Что за формулировка «многие» в Римлянам 5?

В большинстве английских переводов в Послании к римлянам есть что-то интересное: по крайней мере, на мой слух, это звучит инстинктивно, но в то же время больше подходит для тщательно сформулированного тезиса, чем для случайной беседы. Следование ссылкам работает для меня на английском языке, но у меня возникают проблемы с объяснением последовательности мыслей на турецком языке. Судя по ассортименту переводов, я не первый, кто борется. К сожалению, слова для понятий, связанных с относительными числами, и их значение не так просто определить.

Здесь у Пола есть несколько различных ссылок на количества:

Римлянам 5:15 (ESV)
Но безвозмездный дар не то же, что преступление. Ибо если по вине одного человека многие умерли, то тем более имеют благодать Божию и дар благодати того одного человека, которого Иисус Христос преумножил для многих .

Через пару стихов переводчики ESV, кажется, ссылаются на конкретные суммы. По крайней мере, так звучит здесь определенный артикль:

Римлянам 5:19 (ESV)
Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного человека сделаются праведными многие .

Это вызывает пару вопросов.

  1. Что за выражения здесь «многие» и «многие»? Для греческого уха это прозвучало бы как рассчитанная математическая ссылка, тщательно выбирающая определенную группу? Или, возможно, это совершенно идиоматический и случайный способ обозначения групп.
  2. Опираясь на богословие Павла из той же книги, кажется очевидным, что в стихе 15 первое «многие» на самом деле означает «все». Каждый последний цветущий. За исключением, конечно, тех, для которых этот процесс был обратным, и которые, по-видимому, он больше не включает в общее количество. Последующая ссылка на «даже больше», по-видимому, имеет некоторую литературную ценность, отличную от математически большей суммы затронутых людей.
  3. Связаны ли две ссылки на «многие» грамматически с конкретными предыдущими группами или ссылка подразумевается так, как она встречается в английском языке? Что конкретно в этом предложении удерживает это утверждение от универсальной интерпретации, т.е. все, кто были грешниками, станут праведниками?

Если бы мы могли видеть, как Пол говорит руками, описывая сцену, какие жесты он использовал бы? Какие лингвистические подсказки говорят нам о том, какая группа упоминается, когда и насколько точны относительные размеры?

Ответы (4)

Использование

Все четыре случая прилагательного πολύς в стихах 15 и 19, которые используются по существу для обозначения « многих » людей, являются артикулярными формами множественного числа мужского рода, три из которых являются именительным падежом (οἱ πολλοὶ), со вторым артикулярным вариантом в стихах 15 и винительный падеж (τοὺς πολλοὺς) как объект предлога εἰς («к»).

Два экземпляра среднего рода анартрусного дательного падежа единственного числа встречаются в т. 15 и т. 17 как часть конструкций сравнения (πολλῷ μᾶλλον; « гораздо больше»), работая как прилагательные, добавляя описательный акцент «намного» к слову μᾶλλον «больше». ."

Последний экземпляр в т. 17 - это анархический πολλῶν μᾶλλον (родительный падеж множественного числа; здесь средний род, поскольку он сочетается с существительным среднего рода παραπτωμάτων, «прегрешения»). Он функционирует, чтобы описать масштабы правонарушений.

Два важных момента

Во-первых, все артикулярные версии используются для противопоставления группы людей «одному» (εἷς встречается в родительном падеже единственного числа ἑνὸς, «одного», всего 12 раз, 11 из них в ст. 15-19). и еще раз в v.12). Каждый раз упоминается «один» человек, будь то Адам или Христос, или «один» конкретный труд, преступление или праведный поступок этого человека (ст. 18; ссылка на смерть Христа, отмеченную в ст. 6, 8, 10). .

Во-вторых, артикулярные версии специально используются там, где они противопоставляются ссылкам на «все» (πάντας, винительный падеж множественного числа от πᾶς; т. 12, 18 [x2]). То есть ни один из «многих» не равен «всем».

Обсуждение ваших конкретных моментов

  1. «Многие» — это нечеткий способ обозначения группы. Греки легко уловили бы, как и мы в английском языке, противопоставление одного ко многим. Но этот термин допускает гибкость адресации числа между «одним» и «всем», не будучи слишком конкретным, и не обязательно имея одну ссылку «многих» иметь равное числовое значение с другой ссылкой «многие».

  2. Первое «многие» в стихе 15 на самом деле не означает «все» по двум причинам. Во-первых, есть один, в частности, Иисус Христос, который не умер «через» или «через» преступление одного человека, но потому, что Он избрал смерть (ср. Ин. 10:15-18). Во-вторых, глагол является аористом в изъявительном (прошедшем) времени, поэтому, строго говоря, речь идет о тех, кто действительно уже физически умер (например, в ст. 14 подчеркивается, но не ограничивается только этой группой). Следующее «гораздо больше» — это не математическая ссылка на большее число «многих», а больший эффект , который возникает в результате действия Христа против Адама.

  3. Ссылки на «многие» не привязаны к конкретным предыдущим группам в v.15. Опять же, невнятно. Однако второе упоминание в стихе 19 действительно связано со стихом 17, где человек должен получить благодать и дар праведности (последний приходит только по вере, поэтому Римлянам 4), чтобы быть включенным в число «многих». "кто "сделается праведным" в ст.19.

Итак, вот как получается, что влияние Христа «намного больше», чем у Адама:

  • Адам согрешил, поэтому наказание смертью ложится на всех людей (ст. 12), и многие уже умерли из-за этого (ст. 15), и все, кроме Христа, стали грешниками (ст. 19; Христос был сотворен грехом). за нас, но не сделался грешным [2 Кор. 5:21; ср. Рим 8:3; 1 Ин 3:5]).

  • Христос воплотился, чтобы умереть (Евр. 2:14), принять участие в наказании человечества (1 Пет. 3:18) и был послушен до смерти крестной (Флп. 2:8). В стихе 15 говорится, что эта плата была выражением благодати Божьей, которая, как поясняется в стихе 18, воздействовала на всех людей (точно так же, как Адам воздействовал на всехмужчин), дав оправдание жизни, то есть оправдание воскресения всех людей от наказания смертью. Таким образом, на данный момент работа Христа равна работе Адама, поскольку все люди воскреснут (ср. Ин 5:29; Деян 24:15). Но Его работа также открыла дверь для дальнейшего дара по благодати (ст. 15), дара праведности (ст. 17), данного многим людям (ст. 19), то есть тем, кто поверит. Таким образом, работа Христа становится «гораздо больше» по своим последствиям, чем работа Адама, потому что она также приносит праведность верующим и, в конечном счете, им, царствуя в воскресшей жизни (ст. 17) вечно (ст. 21).

    Более подробное обсуждение этого отрывка, в котором аргументируются эти и другие моменты, см. на стр. 288–321 книги «Пананастазизм — заместительная пенитенциарная модель определенного универсального искупления» (докторская диссертация; Международный университет Пьемонта, 2015 г.).

Заключение

«Многие» допускают нечеткое число между «одним» и «всем», встречающееся в других местах в стихах 12-19. «Намного больше» не увеличивает количество людей, а скорее увеличивает эффект (как обратный, так и улучшающий) работы «одного» человека Христа над «одним» человеком Адамом.

(+1) Я следую вашему первому пункту в № 2, но the verb is aorist indicative (past tense), so the reference, strictly speaking, is to those who have indeed physically died already? Я бы не ожидал, что аорист повлечет за собой это.
@Susan: Как отмечает Дэниел Уоллес в «Греческой грамматике за пределами основ »: «В изъявительном падеже аорист обычно указывает на прошедшее время со ссылкой на время речи (таким образом, «абсолютное время»)… Есть исключения… но они происходят из-за вторжений других языковых особенностей, борющихся за контроль» (554). Так почему бы не «ожидать, что аорист» будет ссылаться здесь на прошлые смерти, поскольку это обычное использование изъявительного наклонения? Павел все еще жив (пишет), и его читатели живы, так что эффект Адама еще не исчерпал себя. Я считаю, что это часть смысла его «многих» в стихе 15.
Ты убиваешь меня, чувак! На самом деле, этот вопрос был задан не столько мне, сколько моему другу-пастору из Турции, который совсем не говорит по-английски и пытается проповедовать через римляне. Я задал вопрос, основываясь на сочетании его непонимания и моей собственной неспособности точно объяснить, почему этот фрагмент означает именно то, что я думал. Спасибо за устранение конкретных неправильных представлений, благодаря которым было намного легче сесть и поговорить. Однако проработать 30 страниц вашей [очень конкретно сформулированной] статьи, пытаясь перевести ее суть на турецкий язык, было немного утомительно.
@Caleb: я подозреваю, что это не так утомительно, поскольку мне нужно было исследовать и написать это :-). Рад, что это помогло.

Римлянам 5:15 (KJV)

Но не как оскорбление, так и безвозмездный дар. Ибо, если преступлением одного многие (1. G4183 мужского рода, единственного числа) умерли, то более (2. G4183 среднего рода, единственного числа) благодать Божия и дар по благодати, который принадлежит одному человеку, Иисусу Христу, изобиловал для многих. (3. G4183 мужской род, множественное число)

В этом стихе греческое прилагательное, данное Стронгу как G4183, встречается в трех разных формах.

  1. Первое появление имеет мужской род единственного числа и переводится как «многие» в KJV и ESV без артикля, хотя один присутствует в греческом языке, а именно οἱ πολλοὶ (hoi polloi). Многие более новые переводы, такие как NIV и NASB, оставляют греческий язык как есть, переводя выражение более последовательно как «многие».

    Добавляя артикль, Пол превращает прилагательное в существительное (обычная практика в английском языке — см. примеры в Merriam-Webster ), что позволяет ему разделить человечество на два идентифицируемых множества — «ОДИН» и «МНОГИЕ». .

    введите описание изображения здесь

  2. Второе появление является гендерно-нейтральным без артикля, поэтому Пол использует прилагательное в обычном смысле, добавляя информацию к существительному (БЛАГОДАТЬ).

  3. Третье появление — мужской род множественного числа, и снова Павел превратил прилагательное в существительное, включив артикль.

    Если хотите, это использование множественного числа можно было бы перевести как «многие» или «многие, многие», но это было бы неуклюже. Английский не имеет средств делать то же самое, что и греческий. Я думаю, однако, что выраженная здесь мысль предполагает, что дар благодати доступен не только многим во времена Павла, но и многим, многим, многим... в грядущие времена.

В паре стихов к Римлянам 5:12 Павел использует «панты» (G3946 Стронга) для обозначения ВСЕХ мужчин — каждого из них — однако здесь ему нужно что-то другое.

Я абсолютно ЛЮБЛЮ график (+1). Можете ли вы объяснить нам, почему тогда не каждый получает дар вечной жизни, если (на самом деле) Иисус умер за грехи всех людей (то есть за «всех остальных»)? Спасибо.
Спасибо, Джозеф. Я вижу, что колодец, в который течет вода жизни, находится на виду у всех, кто слышал Евангелие. Враг, конечно, стремится скрыть его, но Бог точно знает, что он замышляет, и использует Своих людей, тех, кто пьет из него, чтобы объявить о его местонахождении. Многие знают, где он находится, но не видят пользы в том, чтобы пить из него, потому что он не в силах утолить ту жажду, которую они испытывают.

ПЗУ. 5:12 «...через одного человека грех вошел в мир, и грехом смерть, и таким образом смерть перешла на ВСЕХ человеков, потому что ВСЕ согрешили» [выделение. добавлен]

Римлянам: 5:15 (снова возвращаясь к своей мысли после объяснения греха/закона) «… дар не то же, что преступление. Ибо если преступлением умерли МНОГИЕ, то тем паче благодать Божия и дар благодатью одного Человека изобилуют МНОГИЕ». [Выделение. добавлен]

Разве ВСЕ и МНОГИЕ не представлены как равные в этих двух стихах?

Еще раз: Рим. 5:18 «... одним преступлением осуждение ВСЕМ человекам (человечеству), так правдою одного ВСЕМ человекам (человечеству) оправдание к жизни»

ПЗУ. 5:19 «Ибо, как непослушанием Одного человека МНОГИЕ сделались грешными, так и послушанием Одного сделаются праведными МНОГИЕ».

Еще раз: разве ВСЕ и МНОГИЕ не представлены как равные в этих двух стихах?

То есть, поскольку Павел использует непрерывную серию контрастов и равенств, я вижу МНОГИЕ и ВСЕ равными повсюду.

Я не смог найти ни одной ситуации, когда «многие» означали бы «все» в этом лексиконе: logeion.uchicago.edu/%CF%80%CE%BF%CE%BB%CF%8D%CF%82 . вы видите «многие», что означает «все» в Римлянам. -1
Павел противопоставляет «один» «всем» в двух упомянутых вами местах. Затем он уравновешивает «многие» против «многих» в двух других местах. Это разные понятия. Первое - следствие греха одного человека было одно для всех. Второе - сравнение верной жертвы Христа с неверным преступлением Адама. Формулировка другая, и я думаю, что вы смешиваете два понятия вместе.

Следующий график пытается проиллюстрировать значение слова «многие» в 5-й главе Послания к Римлянам. Обратите внимание на области, выделенные желтым цветом, которые соответствуют четырем случаям, когда фраза «многие» встречается в 5-й главе Послания к Римлянам (перевод NASB). Обратите внимание, как апостол Павел сопоставляет Адама с Христом Иисусом и меняет местами причины и следствия послушания и непослушания.

Пожалуйста, нажмите на изображение, чтобы увеличить для лучшего просмотра.

введите описание изображения здесь

В 5-й главе Послания к Римлянам апостол Павел сопоставляет Адама с Иисусом Христом и меняет местами причины и следствия послушания и непослушания. То есть первый Адам ослушался Бога в Эдемском саду, а второй Адам позже повиновался Богу в Гефсиманском саду (т. чаша миновала его, он принял волю своего отца).

В этом отношении непослушный первый Адам своим непослушанием уже катапультировал весь человеческий род в духовное отделение от Бога. Таким образом, все люди («многие») рождаются в состоянии духовной смерти (верхняя левая ячейка на графике). Эта духовная смерть сделала «многих» грешниками или преступниками против Бога (нижний левый прямоугольник на графике). То есть все люди совершают проступки как отдельные акты неповиновения.

Прежде чем продолжить, необходимо сделать одно примечание: ключевое различие между обеими фигурами здесь заключалось в том, что один человек (первый Адам) был живой душой ( 1 Кор. 15:45 ), а другой человек (второй Адам) был животворящим духом. , который существовал как жизнь вечная ( 1 Кор. 15:45 ). Это различие помогает понять, как каждый человек, соответственно, влияет на «многих».

Например, второй Адам приходит в мир и умирает за грехи всего мира. Он умирает за грехи всего мира, потому что он не находится под проклятием духовной смерти, и поэтому он никогда не грешил ( 2 Кор. 5:21 ). Как второй Адам, он вбирает в свое тело грехи всего мира ( 2 Кор. 5:21 ). Итак, как второй Адам, он вкушает смерть «за всех человеков», поскольку умирает за грехи всего мира ( 1 Ин. 2:2 ). Таким образом, благодать излилась на «многих» (верхняя правая ячейка на графике).

В этом отношении тем, кто верует в Иисуса Христа, не только прощаются их грехи, но они «рождаются свыше», потому что, будучи некогда духовно мертвыми (как неверующие), они теперь вновь оживают вечной жизнью. Ин 3:5-7 ). То есть грешник получает праведность через веру, что приводит к безвозмездному дару вечной жизни — таким образом, «многие» становятся праведниками (см. правую нижнюю рамку на графике). Это не означает, что верующие становятся безгрешными людьми, но они не «делают» неправедность ( 1 Ин. 2:29 ; 1 Ин. 3:10 ; Откр. 22:11 ; среди прочего ).). Будучи биологическими потомками первого Адама, верующие до сих пор существуют в телах, произошедших от первого Адама на этой земле.

Опять же, грехи ВСЕГО мира были осуждены и распяты на кресте ( Кол. 2:14 ). В другом месте апостол Павел писал, что Христос Иисус отдал Себя в искупление «за всех» ( 1 Тим. 2:6 ). Другой отрывок указывает на то, что желание «Бога, нашего Спасителя» состоит в том, чтобы «все люди» были спасены ( 1 Тим. 2:4 и 2 Пет. 3:9 ). Апостол Иоанн говорит, что Христос Иисус умер «за грехи всего мира, а не только за грехи верующих» (перефразирование 1 Ин. 2:2 ). Наконец, автор Послания к Евреям указывает, что Христос Иисус вкусил смерть «за всех» ( Евр. 2:9 ).). Эти отрывки показывают, что все люди имеют право услышать благую весть евангельской вести, потому что их грехи были искуплены на кресте. Однако, если они не получат бесплатный дар вечной жизни, доступный через евангельскую весть, у них не будет праведности, чтобы избежать последнего суда.

Таким образом, «оправдание жизни» для «многих» (см. верхнюю правую рамку) означает, что всем людям обещано воскресение. В связи с этим на последнем суде не раскрываются не «книги грехов», а «книги (мертвых) дел». Другими словами, не грехи являются основанием обвинения на Страшном Суде, а духовная смерть, которая была источником мертвых дел, включая самоправедность, то есть без праведности и вечной жизни через Иисуса Христа, Озеро огненное — удел неспасенных, чьи имена не встречаются в Книге Жизни ( Откр. 20:14 ).). Причина, по которой этот суд называется «второй смертью», заключается в том, что эти люди получают воскресшие тела (потому что их грехи были искуплены на кресте). Однако чего не хватает на последнем суде, так это их вечной жизни, которая пришла бы через праведность по вере. Таким образом, эти люди претерпевают «вторую смерть», будучи брошенными в вечное Озеро Огненное навсегда.

Есть ли у вас какие-либо экзегетические источники, которые утверждают, что Рим 5:18 «оправдание к жизни» относится к воскресению? Это именно моя точка зрения, изложенная в моей диссертации (страницы 306-312), но в своих исследованиях я не нашел никого, кто бы это утверждал (не то чтобы я просматривал все комментарии на земле). Общее мнение в протестантских кругах таково: «оправдание» относится к провозглашенной праведности верующих, а «жизнь» относится к вечной жизни, которую они получают от этого. Пока я провожу эти страницы, опровергая это, мне было бы интересно узнать, есть ли у меня экзегетический союзник (или союзники) в моем чтении, которого я не смог найти.
@ScottS - Эта точка зрения появляется в трудах Торри в дополнение к Спику и Эрнсту , и, наконец, на нее ссылается Джонатан Эдвардс .
Спасибо. Торри хороший источник, и Эдвардс. Я не вижу связи с воскрешением у Шпика и Эрнста.
@ СкоттС - Хм. Вот еще одно от доктора Льюиса Сперри Чейфера , основателя Далласской теологической семинарии.
Чтобы комментарии были чище, я ответил в Библиотеке ..