Деяния 10:2, 1 Тимофею 3:16 В чем точная разница между благочестием и богобоязненностью?

Я делаю добро и избегаю зла, потому что люблю Бога, а не потому, что боюсь Бога.

В чем заключается точная разница между «благочестием» и «богобоязненностью»?

Может ли человек быть благочестивым и богобоязненным одновременно?

Итак, как насчет Деяний 10:2, 1 Тимофея 3:16, Луки 1:50, Иоанна 9:31 в английских переводах и оригинальных греческих рукописях.

Деяния 10:2 (ASV):

  1. человек благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.

Деяния 10:2 (GNT):

  1. εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν σὺν παντὶ τῷ οἴκῳ αὐτοῦ, ποιῶν τεἐλεημοσύνας πολὰς τῷῶ κλενμνας πολὰς λαδ κμμμνν πμ εμνύνούοβ ποςοςοςναούναούς τῷῶ λ δμναούνας π λμ εοςούς τῷμ βνύνας τ λμύναοῦς λ τενανας πμμνανας πὰνανας τ τῷνανας τ τῷνανας π τῷνανας τ τ τ τοννανανας λ λ λ τῷννοῦς τῷνανα π.

Почему слова с одним корнем в оригинальном греческом тексте переводятся на английский язык словами, которые не имеют того же корня? Я имею в виду: набожный, поклоняющийся и благочестивый в переводе с греческого корня σεβη. Посмотрите KJV и GNT в Деяниях 10:2; 1 Тимофею 3:16; Луки 1:50 и Иоанна 9:31.

Ответы (1)

Вы поставили два разных вопроса: первый о соотношении между, с одной стороны, благочестием, преданностью Богу, любовью к Богу и, с другой стороны, страхом Божиим; а второй вопрос касается различий в английском переводе одного греческого слова εὐσεβής.

Что касается первого вопроса: страх и благочестие/любовь к Богу не противоречат друг другу. На самом деле, даже в большинстве любовных отношений присутствует страх в том смысле, что любящий боится, что не сможет угодить любимому должным образом, самоотверженно и преданно. Этот страх присутствует и в самом апостоле Павле, когда он говорит, что скорее умрет, чем лишится своего божественного дара действовать милосердно с желанием и свободой (1 Кор. 9:15). Итак, Павел боится потерять или уменьшить в себе интенсивность божественного присутствия, и это хороший и правильный страх. Это не страх, проистекающий из ошибочного представления о Боге, что Он жесток и любит наказания, искать любой предлог для исполнения Своего ненасытного желания покарать людей — это было бы неверным представлением о всемилостивом Боге, не пощадившем даже Сына Своего Единородного для спасения человечества. Но мы все должны бояться не упустить эту бесконечную любовь Бога к нам должным и ответственным образом. Вот почему Павел также говорит: «Со страхом и трепетом совершайте свое спасение» (Филиппийцам 2:12).

Что касается вашего второго вопроса об английском переводе εὐσεβής, то это общий вопрос о переводе терминов на разные языки. Часто термины не имеют абсолютных соответствий в других языках, и поэтому их можно переводить альтернативно, поскольку одно слово может иметь разные значения и коннотации, и любой перевод может подчеркнуть одно значение за счет другого.

первая половина вашего ответа очень хороша, я предпочитаю, чтобы вы изменили вторую половину, чтобы выбрать свой ответ как лучший.
также прошу вас написать о точной разнице между благочестием и богобоязненностью.