Могут ли персонажи, не говорящие по-английски, использовать игру слов, характерную для английского языка?

Будет ли раздражать, если в оригинальной (непереведенной) истории персонажи, которые не говорят по-английски во вселенной, используют «непереводимую» игру слов/каламбуры, характерные для английского языка?

Под «непереводимым» я подразумеваю, что если каламбур буквально переведен на другой язык, непонятно, почему он смешной, и вам нужно объяснить, почему он смешной на исходном языке: см. здесь (архивная версия ) несколько примеров .

Аргументы против не говорящих по-английски игр слов, характерных для английского языка:

  • Отсутствие реализма может повредить художественной литературе : конечно, это больше относится к художественной литературе, которая пытается быть реалистичной, или к конкретным читателям, знающим больше о технической области, чем вы, и в моем случае я не пишу для аудитории лингвистов. .
  • Я не могу отделаться от нутряного ощущения, что это просто бесполезно : это почти "добавлено" в переводе, потому что нет эквивалента на иностранном языке, персонажи не знают английского, и я не пытаюсь адаптироваться существующую игру слов на английский язык, потому что это не перевод. Нет, так сказать, логического оправдания для существования этого англоязычного каламбура, если только не ради него.

Аргументы в пользу поэтических лицензий:

  • Сторителлинг — это рассказ логически связной истории, а не реализм : это, пожалуй, самый убедительный аргумент.
  • Аудитории все равно : средний непрофессионал не знает и не заботится о тонкостях перевода игры слов, их больше волнует хорошая история.
  • В противном случае это ограничительно : доведенное до логической крайности, это будет означать, что оригинальные истории могут быть написаны только на том языке, на котором говорят персонажи, потому что есть много слов, которые имеют для них более глубокое значение, которые просто невозможно воспроизвести на другом языке. языки. Например, в греческом есть четыре слова для слова «любовь» , и хотя вы можете перевести «эрос» как «похоть», это не одно и то же.

Публике, наверное, все равно, но мне определенно...

Хотя я согласен с ответами, что это можно сделать, это также можно подорвать. «Доктор Кто» работает с универсальным полем перевода и плохо передает идиомы (хотя это несколько несовместимо между эпизодами).
Это может помочь, если вы уточните, говорите ли вы о чем-то вроде фэнтезийной истории, где по причинам построения мира во вселенной все «технически» говорят на «вестроне», но автор для удобства «переводит» все на английский язык для вас, или если вас интересует более реалистичная художественная литература, где есть что-то вроде франкоговорящих людей, которые номинально должны говорить по-французски. (Потенциально я могу увидеть разные ответы на эти два вопроса.)
Я вижу несколько расходящихся ответов на этот вопрос, просто для уточнения: речь идет о переведенных произведениях, оригинальных произведениях, где персонажи канонически говорят что-то другое, но написаны на английском, или произведениях, где персонажи канонически говорят и написаны на чем-то другом, но все же используют английские слова. в их речи?
Может в некоторой степени зависеть от используемого носителя - например, «Обезьяна (Магия)» не делала никаких попыток синхронизировать губы и была переведена идиоматически. Какой позор о Трипитаке.

Ответы (9)

Да, это часть соглашения о переводе

Люди склонны думать о переводе как о пословной эквивалентности, но это не так. Разные языки имеют разные грамматики, и каждый язык использует слова для понятий, которые не могут быть четко определены в других языках. Перевод — это передача значения и намерения, и игра слов может быть жизненно важной частью этого.

Часть соглашения о переводе состоит в том, чтобы предположить, что каламбур на английском языке заменяет примерно эквивалентный каламбур на родном языке.


Вы можете увидеть это в хороших переводах существующих романов, где каламбуры на одном языке трансформируются в похожие, но разные каламбуры на новом языке. TvTropes называет эти преобразования Woolseyisms (хотя Woolseyisms выходит за рамки простого каламбура). Вы не найдете их универсально, потому что переводить сложно , но там есть несколько хороших примеров.

Я думаю, вы можете различать здесь: я слышал, что перевод обычно относится к буквальному переводу, в то время как локализация также учитывает культурные различия (например, шутки и общие выражения).
@Namnodorel Я действительно не знаю, должен ли «перевод» быть буквальным, но если это так, от него будет мало пользы. Большая часть смысла будет потеряна, если вы просто попросите человека сделать пословную замену. Это то, что делали старые программы для перевода, и это было ужасно . Google Translate кажется лучше, потому что он пытается переводить фразы, а не слова, и это приводит к более последовательному выводу. Однако, если ваше определение верно, это будет полпути к локализации. Например, он не обрабатывает шутки, но может воспроизводить идиомы.
@Namnodorel Я слышу «локализацию» только в контексте программного обеспечения, что означает адаптацию программного продукта к местной культуре (обычно включая языковой перевод, но не исключительно).
@eques Локализация вовсе не ограничивается программным обеспечением или переводом между языками. Например, серия книг о Гарри Поттере была сильно локализована, когда ее привезли в США. Многие из первоначальных британских терминов были изменены на их североамериканские аналоги (например, «лимон шерберта» стал «лимонной каплей», «крипс» стал «чипсами» и т. д. ) и даже название первой книги было изменено с «Философский камень» на «Философский камень».
@eques Контекст, в котором я это услышал, был озвучкой
@jmbpiano Я имел в виду именно этот термин; т.е. предложенный выше контраст между "переводом" и "локализацией". Ваш пример кажется «локализованным», но говорить, что «перевод» означает «буквальный», нелепо\
«Перевод» — это максимально близкое соотношение 1:1 между одним языком и другим. «Интерпретация» означает понимание того, что имелось в виду . Классический пример: заявление Хрущева «Мы вас похороним». То, что было переведено, было «Мы тебя похороним», что звучит как прямая угроза. То, что имелось в виду , что должно было быть истолковано, было: «Мы вас переживем» (вы = капитализм). Более свежий пример: Трамп расхохотался, когда Путин назвал его «гениальным». Вот один перевод на русский. Имелось в виду «блестящее» значение слова «блестящий» (как в случае с блеском бриллианта), т. е. привлекающее внимание.
Локализация относится только к вещам, зависящим от местоположения (например, США или Великобритания). Языковые особенности (каламбуры, идиомы) — это лишь часть грамотного перевода.
@Namnodorel Поскольку я встречал слово «перевод», оно почти всегда означает идиоматический перевод намерения, насколько это возможно. Полностью дословный перевод будет называться «буквальным переводом». Дословный перевод любой сложной или идиоматической темы очень часто не имеет смысла или, по крайней мере, звучит очень странно для носителя языка.

Да, персонажи, не говорящие по-английски, могут использовать английскую игру слов.

Например, никто из персонажей шекспировского «Юлия Цезаря» на самом деле не говорит по-английски, но нет никаких проблем с тем, что есть каламбуры , некоторый размер и даже немного рифмовки — и все это на английском языке.

Пьеса 400-летней давности может быть не лучшим критерием для оценки того, подходит ли что-то для сегодняшней пьесы.
@ Randal'Thor Хотя это правда, вы все еще не слышите, как многие люди жалуются на то, насколько плохим писателем был Уильям, не так ли? И люди успели это переварить и даже написать об этом пару книг.

Будет ли раздражать, если в оригинальной (непереведенной) истории персонажи, которые не говорят по-английски во вселенной, используют «непереводимую» игру слов/каламбуры, характерные для английского языка?

Единственный раз, когда я сказал бы «да, это будет неприятно» (в отличие от «нет, не беспокойтесь об этом»), это когда трудности, с которыми эти персонажи сталкиваются в разговоре по-английски, являются второстепенным сюжетом, затычкой, и т. д. Если бы они внезапно использовали такой язык, это сотрясло бы читателя и других персонажей.

Затем вы можете либо разрушить тропу «иностранцы говорят по-английски», либо продвинуть (под)сюжет вперед, заставив персонажа объяснить, как он выучил этот разговорный английский.

Я из Испании, поэтому у меня большой опыт чтения книг на одном языке (испанском), где персонажи предположительно говорили на другом языке (обычно английском). Тогда я могу изложить вам точку зрения читателя.

Если вы пишете рассказ на английском языке, предназначенный для носителей английского языка, где персонажи предположительно говорят на своем родном языке, но их слова волшебным образом кажутся нам, читателям, английскими (например, Юлий Цезарь Шекспира, Мемуары гейши Голдена и в основном любое художественное произведение установить в неанглоязычном месте), то у вас есть два варианта:

  • Используйте неанглийские словесные игры, переведите их на английский как можно дословнее и оставьте сноску, объясняющую фактический смысл . Это может напомнить читателю, что он смотрит на другой мир и культуру, и сделать его более заинтересованным в вашей истории.
    Я всегда буду помнить, когда я был подростком, читая испанский перевод «Хакеров» Дэвида Бишоффа, я наткнулся на фразу «El semáforo se puso en verde. Verde significa dinero». , что не имело особого смысла, пока я не прочитал сноску, объясняющую, что банкноты США зеленые (в то время испанские банкноты были другого цвета). Мне понравилось это узнавать, и это напомнило мне, что эти люди не были испанцами, даже если их слова казались мне испанскими.
  • Используйте английские словесные игры, но осторожно и только для неважного разговора . Если вам нужен какой-то персонаж, чтобы пошутить или проявить остроумие, то ладно, давайте, пусть тут и там каламбурят, но будьте осторожны: если в каламбуре используются какие-то слишком явно неанглийские элементы, или если вы используете его для любой ситуации развития сюжета, для читателей, которые знают о культуре ваших персонажей, это может очень быстро сломать приостановку недоверия.
    Я не могу вспомнить ни одного реального примера для этого, но представьте, что ваши персонажи предположительно были из Испании, и поэтому их метко назвали Хуан, Ана, Игнасио и Лукас. А сюжет каким-то образом зависел от их инициалов, образующих слово ТЮРЬМА... Ну, как удобно, что их испанские имена образовали английское слово! (/сарказм).
    Или, может быть, одну из них зовут «Ирэн», и вы играете словами с «увидел»… но по-испански «Ирэн» произносится как «ее-РЕХ-не», а не как «глаз-РИН».
    Или шутят про пасхального кролика, хотя в Испании это совершенно не принято. Такие вещи могут быть подхвачены вашими более сообразительными читателями и портят вам настроение.

Однако, если вы пишете рассказ с некоторыми частями не на английском языке, но все же нацеленный на англоговорящих , то у вас есть только один вариант:

  • Избегайте игры английских слов, если они не имеют смысла в используемом вами языке . Как английский читатель, есть вероятность, что я знаю старое «Почему шестеро боялись семерых?» шутка, но как бы вы не перевели каламбур на испанский (либо "¡Porque siete ocho nueve!" , либо "¡Porque el siete se comió al nueve!" , либо даже "¡Porque el siete hizo un bizcocho con el nueve!" ) , это не сработает. Если ваши читатели могут читать на этом иностранном языке, они поймут, что шутка не имеет смысла на этом языке; а если они не смогут это прочитать... ну, это все равно ничего не изменит, так что просто не делайте этого. Если ваши персонажи используют другой язык, они должны делать это связно .
    «Властелин колец» , когда они понимают, что «говори, друг, и входи» — это игра слов («говорить» может означать как «говорить», так и «говорить»). Есть небольшая проблема: по-испански «говорить» может означать только «говорить»; мы используем другой глагол для «говорить». Поэтому, когда я прочитал «Habla amigo y entra», а затем Фродо сказал : «Эй, может быть, «Habla amigo» означает, что мы должны просто сказать «amigo» , чтобы войти» , я подумал: «Что? Нет, почему это должно означать это? я бы сказал "Di amigo", а не "Habla amigo". Что у тебя в этой хоббитской трубке?

TL;DR

  • Неанглийские игры слов, переведенные на английский: ОК
  • Английская игра слов на английском языке: иногда OK , осторожно, чтобы не включать неуместные культурные отсылки, также не используйте для развития сюжета.
  • Английские игры слов, переведенные на неанглийские языки: ИЗБЕГАЙТЕ
Пример «Властелина колец» на самом деле хороший, потому что загадка была переведена с эльфийского на английский. Я думаю, оригинальный эльфийский язык не так хорошо переводится на испанский! Компетентный перевод « Властелина колец» также добавил бы, что Фродо спрашивает Гэндальфа, может ли эльфийское слово « хабла » также означать «ди» .

Говорящий на иностранном языке может по ошибке создать каламбур или какую-то странную фразу на языке читателя.

В романе Филипа К. Дика «Человек в высоком замке» японский персонаж мистер Тагоми говорит: «Корковая реакция, ищущая руно». Другому персонажу требуется секунда, чтобы понять, что Тагоми означает «сбор шерсти».

Мне кажется, что можно заставить говорящего на иностранном языке делать непреднамеренные каламбуры или пытаться переводить каламбуры на свой родной язык буквально с юмористическими результатами. Этот трюк требует объяснения и может использоваться слишком много раз.

Могут ли персонажи, не говорящие по-английски, использовать игру слов, характерную для английского языка?

Предполагая, что вопрос задан с точки зрения писателя, а не рецензента или учителя, ответ таков, что это решение должен принять автор. Как уже упоминалось, это, безусловно, можно сделать, и есть существующие примеры. Собственно вопрос об игре слов не сильно отличается от основного вопроса.

Не будет ли раздражающим использование «непереводимых» словесных игр/каламбуров, характерных для английского языка?

Конечно, может, и на этот вопрос есть ответ, говорящий об этом, а также другие обсуждения того, что неудобно, а что нет, плюс общие мысли об использовании языка в рассказе. Когда вы говорите «раздражение», я вспоминаю Джар-Джара Бинкса : персонажи могут раздражать даже тогда, когда они не используют английскую игру слов.

В конце концов, я думаю, важнее то, насколько хорошо это соответствует истории, чем то, насколько хорошо это переведено. Каламбуры обычно не одобряются (также известные как шутки папы). Сработает ли история с более общей шуткой или мудрым словом? Это повторяющаяся тема или одноразовая вещь?

Публике, наверное, все равно, но мне определенно...

Кажется, я прочитал вопрос так, как будто у вас уже есть ответ здесь. Вы сказали, что учитесь «без каламбура»?

Даже ваши аргументы в пользу игры слов преуменьшаются как «поэтическая вольность», а не как «хорошее письмо». Выигрывает ли ваш рассказ от этого каламбура? Это слишком ограничено без него?

Конечно, в этом случае ответ может быть таким: нет ничего плохого в том, чтобы попробовать что-то нетрадиционное. Выйдите из зоны комфорта и сделайте неожиданное!

Я надеюсь, что этот ответ поможет писателям с любыми наклонностями позволить истории выйти за рамки строгих правил.

PS. Подсказка при добавлении вопросов на этот сайт гласит: «Мы предпочитаем вопросы, на которые можно ответить, а не просто обсуждать». Несмотря на то, что за него проголосовали, ИМХО, этот вопрос открывается для того, чтобы давать советы, а не для поиска фактов. С подробным исследованием, которое OP уже провел, альтернативный, более основанный на фактах вопрос мог бы звучать так: «Есть ли какие-либо другие факторы и аргументы для рассмотрения?» или «Пожалуйста, помогите мне найти литературные примеры, где это происходит».

Одна из забавных частей изучения языка — изучение словарного запаса, каламбуров, оборотов речи и т. д., которые просто не переводятся на ваш родной язык.

Любой изучающий английский язык (любой изучающий любой язык) будет прислушиваться к этим особым вещам и использовать их, как только появится возможность (при условии, что он/она чувствует себя достаточно комфортно, чтобы попробовать).

Часть удовольствия для носителя языка, который дружит с носителем языка, заключается в том, чтобы выслушивать моменты, когда последний понимает эти фразы немного неправильно. Есть даже американский карикатурист, женатый на немке, который наслаждается периодическими полосками, мягко высмеивающими ее ошибки (предположительно, с ее одобрения).

Когда мы изучаем другие языки, мы добросовестно запоминаем словарный запас и грамматику. Но на самом деле мы не знаем языка, пока не сможем сказать то, что вы просто не можете сказать ни на одном другом языке (и пока у нас не появятся сны на новом языке, но это уже другой вопрос).

Ваши почти беглые персонажи будут не только использовать слова и фразы, о которых вы спрашиваете, но, вероятно, приложат все усилия, чтобы узнать о них и работать над их освоением. То, как они это сделают, будет зависеть от личности каждого говорящего, туземцев, с которыми они разговаривают, и контекста. Но это произойдет.

Даже в этом случае есть некоторые шутки, которые являются «универсальными шутками», например следующие:

Жена: В этом платье я выгляжу красивой или уродливой? Муж: ​​Я бы сказал, довольно некрасиво.

Игра слов здесь почти универсальна, и этот кляп прекрасно переводится практически на любой язык, не теряя смысла. Он работает даже в языковых семьях, которые не связаны с английским языком, например, в китайских семьях.

В определенных случаях, например, японские и английские шутки, которые являются каламбуром английского слова «Мечта» (Юма на японском языке), будут работать нормально, поскольку эти два слова могут использоваться для одинакового охвата одних и тех же значений слова «Мечта». Многие японские каламбуры имеют дело с числами, имеющими несколько звуков, и эти звуки могут звучать как настоящие слова в комбинации чисел. Это известно английским каламбурам, так как многие числа могут звучать как другие слова. Предположим, я назову свою главу о таблице умножения 6 «Радости шести (секс)), и вы поймете, о чем идет речь. Японские поп-звезды и компании нередко подписывают свои твиты комбинацией чисел, и поэтому так много В японских названиях используется слово «Go»: современный японский язык, в котором есть большое количество английских заимствованных слов из послевоенной оккупации, стало хорошо известно, что в английском языке также используется слово «Go», но вместо числа (5 на японском языке) в качестве действия. Например, японское название «Speed ​​Racer» - «Mach Go Go Go», которое содержит тройной каламбур, поскольку в дополнение к английскому Go и японскому номеру Go японцы также используют «Go» в качестве «Type» в машинных итерациях. (Похоже на обозначения Железного человека «Mark 1» для его различных костюмов). Таким образом, правильное название можно было бы прочитать как «Mach Type 5, Go», если правильно перевести. Серия Super Sentai «Kyukyu Sentai GoGoV» (предоставила кадры для «Могучих рейнджеров: Спасение на скорости света» в Штатах) представляет собой еще более расширенный каламбур. Кю по-японски означает 9, а Кюкю (99) также означает спасение. V используется как римская цифра пять, а английское слово «пять» использовалось при правильном объявлении имени. Сериал был первым после того, как концепция «Шестого рейнджера» попала на экран, в котором весь пробег был без дополнительного шестого героя, поэтому название подчеркивает тот факт, что он будет сосредоточен только на пяти героях. Теперь, когда появляется каламбур, это то, что тематическая серия Rescue дебютировала в 1999 году, что достаточно забавно, но число 555 также является каламбуром на тему спасения, поскольку это японский эквивалент 911 в Штатах. Опять же, здесь может быть забавно, если вы понимаете нюансы популярных каламбуров языка, но требует много объяснений. поэтому название подчеркивает тот факт, что оно будет сосредоточено только на пяти героях. Теперь, когда появляется каламбур, это то, что тематическая серия Rescue дебютировала в 1999 году, что достаточно забавно, но число 555 также является каламбуром на тему спасения, поскольку это японский эквивалент 911 в Штатах. Опять же, здесь может быть забавно, если вы понимаете нюансы популярных каламбуров языка, но требует много объяснений. поэтому название подчеркивает тот факт, что оно будет сосредоточено только на пяти героях. Теперь, когда появляется каламбур, это то, что тематическая серия Rescue дебютировала в 1999 году, что достаточно забавно, но число 555 также является каламбуром на тему спасения, поскольку это японский эквивалент 911 в Штатах. Опять же, здесь может быть забавно, если вы понимаете нюансы популярных каламбуров языка, но требует много объяснений.

Еще одна хорошая серия анекдотов на английском языке — русские анекдоты. Помимо некоторых общих знаний о русской культуре, юмор в целом доступен в переводах и работает хорошо. На самом деле, то, что считается самым смешным анекдотом в мире («Дома о Шерлоке» и «Украденная палатка»), родом из России (персонаж бешено популярен, и между Холмсом и Ватсоном они могут позволить себе создать много юмора на за счет англ.).

Эта «довольно уродливая» шутка не будет работать на всех языках, потому что «симпатичный» как наречие, означающее «в высокой степени», так и прилагательное, означающее «привлекательный», вообще не является универсальным. Во французском языке, например, «симпатичный» (прил.) переводится как «джоли», «красавица», «неприятный», ни один из которых не имеет наречной формы, как в английском языке.
@KeithMorrison, кажется, я сказал больше всего. Это не все языки, но, учитывая большую степень дрейфа даже в похожих семьях, это замечательно хорошо переведенный каламбур, учитывая, что каламбуры довольно зависимы от языка юмора.
Он также не работает на немецком, голландском и большинстве других языков. «Красивая», означающая «привлекательная», датируется только 15-м веком, а в качестве наречия, которое мы используем сегодня, самое раннее известное слово относится только к 1565 году. способный'. И на китайском тоже не вижу. Не могли бы вы привести пример, потому что я не могу найти ни одного.
@KeithMorrison Это может работать на китайском языке; 好 работает как прилагательное, означающее «хороший», а также как усилитель. Моя китайская грамматика недостаточно хороша, чтобы построить пример, но я почти уверен, что он сработает,

За очень немногими исключениями , вы никогда не должны прерывать поток заинтересованного читателя или подвергать опасности его или ее приостановку недоверия. При этом то, что прерывает поток, зависит от того, что это за поток .

Если вы помещаете читателя внутрь персонажей, не говорящих по-английски, если вы даете ему ощущение того, как мир воспринимается им изнутри, тогда английские каламбуры могут подойти, даже если они не имеют буквального смысла . . (Это справедливо и в том случае, если ваше повествование намеренно нереалистично.)

Если вы смотрите на этих персонажей со стороны — если они не персонажи POV — И это реалистичное повествование, то имеет смысл передавать шутки, которые они рассказали бы, на их родном языке, а не на английском . спикер помирится.