Будет ли раздражать, если в оригинальной (непереведенной) истории персонажи, которые не говорят по-английски во вселенной, используют «непереводимую» игру слов/каламбуры, характерные для английского языка?
Под «непереводимым» я подразумеваю, что если каламбур буквально переведен на другой язык, непонятно, почему он смешной, и вам нужно объяснить, почему он смешной на исходном языке: см. здесь (архивная версия ) несколько примеров .
Аргументы против не говорящих по-английски игр слов, характерных для английского языка:
Аргументы в пользу поэтических лицензий:
Публике, наверное, все равно, но мне определенно...
Люди склонны думать о переводе как о пословной эквивалентности, но это не так. Разные языки имеют разные грамматики, и каждый язык использует слова для понятий, которые не могут быть четко определены в других языках. Перевод — это передача значения и намерения, и игра слов может быть жизненно важной частью этого.
Часть соглашения о переводе состоит в том, чтобы предположить, что каламбур на английском языке заменяет примерно эквивалентный каламбур на родном языке.
Вы можете увидеть это в хороших переводах существующих романов, где каламбуры на одном языке трансформируются в похожие, но разные каламбуры на новом языке. TvTropes называет эти преобразования Woolseyisms (хотя Woolseyisms выходит за рамки простого каламбура). Вы не найдете их универсально, потому что переводить сложно , но там есть несколько хороших примеров.
Например, никто из персонажей шекспировского «Юлия Цезаря» на самом деле не говорит по-английски, но нет никаких проблем с тем, что есть каламбуры , некоторый размер и даже немного рифмовки — и все это на английском языке.
Будет ли раздражать, если в оригинальной (непереведенной) истории персонажи, которые не говорят по-английски во вселенной, используют «непереводимую» игру слов/каламбуры, характерные для английского языка?
Единственный раз, когда я сказал бы «да, это будет неприятно» (в отличие от «нет, не беспокойтесь об этом»), это когда трудности, с которыми эти персонажи сталкиваются в разговоре по-английски, являются второстепенным сюжетом, затычкой, и т. д. Если бы они внезапно использовали такой язык, это сотрясло бы читателя и других персонажей.
Затем вы можете либо разрушить тропу «иностранцы говорят по-английски», либо продвинуть (под)сюжет вперед, заставив персонажа объяснить, как он выучил этот разговорный английский.
Я из Испании, поэтому у меня большой опыт чтения книг на одном языке (испанском), где персонажи предположительно говорили на другом языке (обычно английском). Тогда я могу изложить вам точку зрения читателя.
Если вы пишете рассказ на английском языке, предназначенный для носителей английского языка, где персонажи предположительно говорят на своем родном языке, но их слова волшебным образом кажутся нам, читателям, английскими (например, Юлий Цезарь Шекспира, Мемуары гейши Голдена и в основном любое художественное произведение установить в неанглоязычном месте), то у вас есть два варианта:
Однако, если вы пишете рассказ с некоторыми частями не на английском языке, но все же нацеленный на англоговорящих , то у вас есть только один вариант:
TL;DR
Говорящий на иностранном языке может по ошибке создать каламбур или какую-то странную фразу на языке читателя.
В романе Филипа К. Дика «Человек в высоком замке» японский персонаж мистер Тагоми говорит: «Корковая реакция, ищущая руно». Другому персонажу требуется секунда, чтобы понять, что Тагоми означает «сбор шерсти».
Мне кажется, что можно заставить говорящего на иностранном языке делать непреднамеренные каламбуры или пытаться переводить каламбуры на свой родной язык буквально с юмористическими результатами. Этот трюк требует объяснения и может использоваться слишком много раз.
Могут ли персонажи, не говорящие по-английски, использовать игру слов, характерную для английского языка?
Предполагая, что вопрос задан с точки зрения писателя, а не рецензента или учителя, ответ таков, что это решение должен принять автор. Как уже упоминалось, это, безусловно, можно сделать, и есть существующие примеры. Собственно вопрос об игре слов не сильно отличается от основного вопроса.
Не будет ли раздражающим использование «непереводимых» словесных игр/каламбуров, характерных для английского языка?
Конечно, может, и на этот вопрос есть ответ, говорящий об этом, а также другие обсуждения того, что неудобно, а что нет, плюс общие мысли об использовании языка в рассказе. Когда вы говорите «раздражение», я вспоминаю Джар-Джара Бинкса : персонажи могут раздражать даже тогда, когда они не используют английскую игру слов.
В конце концов, я думаю, важнее то, насколько хорошо это соответствует истории, чем то, насколько хорошо это переведено. Каламбуры обычно не одобряются (также известные как шутки папы). Сработает ли история с более общей шуткой или мудрым словом? Это повторяющаяся тема или одноразовая вещь?
Публике, наверное, все равно, но мне определенно...
Кажется, я прочитал вопрос так, как будто у вас уже есть ответ здесь. Вы сказали, что учитесь «без каламбура»?
Даже ваши аргументы в пользу игры слов преуменьшаются как «поэтическая вольность», а не как «хорошее письмо». Выигрывает ли ваш рассказ от этого каламбура? Это слишком ограничено без него?
Конечно, в этом случае ответ может быть таким: нет ничего плохого в том, чтобы попробовать что-то нетрадиционное. Выйдите из зоны комфорта и сделайте неожиданное!
Я надеюсь, что этот ответ поможет писателям с любыми наклонностями позволить истории выйти за рамки строгих правил.
PS. Подсказка при добавлении вопросов на этот сайт гласит: «Мы предпочитаем вопросы, на которые можно ответить, а не просто обсуждать». Несмотря на то, что за него проголосовали, ИМХО, этот вопрос открывается для того, чтобы давать советы, а не для поиска фактов. С подробным исследованием, которое OP уже провел, альтернативный, более основанный на фактах вопрос мог бы звучать так: «Есть ли какие-либо другие факторы и аргументы для рассмотрения?» или «Пожалуйста, помогите мне найти литературные примеры, где это происходит».
Одна из забавных частей изучения языка — изучение словарного запаса, каламбуров, оборотов речи и т. д., которые просто не переводятся на ваш родной язык.
Любой изучающий английский язык (любой изучающий любой язык) будет прислушиваться к этим особым вещам и использовать их, как только появится возможность (при условии, что он/она чувствует себя достаточно комфортно, чтобы попробовать).
Часть удовольствия для носителя языка, который дружит с носителем языка, заключается в том, чтобы выслушивать моменты, когда последний понимает эти фразы немного неправильно. Есть даже американский карикатурист, женатый на немке, который наслаждается периодическими полосками, мягко высмеивающими ее ошибки (предположительно, с ее одобрения).
Когда мы изучаем другие языки, мы добросовестно запоминаем словарный запас и грамматику. Но на самом деле мы не знаем языка, пока не сможем сказать то, что вы просто не можете сказать ни на одном другом языке (и пока у нас не появятся сны на новом языке, но это уже другой вопрос).
Ваши почти беглые персонажи будут не только использовать слова и фразы, о которых вы спрашиваете, но, вероятно, приложат все усилия, чтобы узнать о них и работать над их освоением. То, как они это сделают, будет зависеть от личности каждого говорящего, туземцев, с которыми они разговаривают, и контекста. Но это произойдет.
Даже в этом случае есть некоторые шутки, которые являются «универсальными шутками», например следующие:
Жена: В этом платье я выгляжу красивой или уродливой? Муж: Я бы сказал, довольно некрасиво.
Игра слов здесь почти универсальна, и этот кляп прекрасно переводится практически на любой язык, не теряя смысла. Он работает даже в языковых семьях, которые не связаны с английским языком, например, в китайских семьях.
В определенных случаях, например, японские и английские шутки, которые являются каламбуром английского слова «Мечта» (Юма на японском языке), будут работать нормально, поскольку эти два слова могут использоваться для одинакового охвата одних и тех же значений слова «Мечта». Многие японские каламбуры имеют дело с числами, имеющими несколько звуков, и эти звуки могут звучать как настоящие слова в комбинации чисел. Это известно английским каламбурам, так как многие числа могут звучать как другие слова. Предположим, я назову свою главу о таблице умножения 6 «Радости шести (секс)), и вы поймете, о чем идет речь. Японские поп-звезды и компании нередко подписывают свои твиты комбинацией чисел, и поэтому так много В японских названиях используется слово «Go»: современный японский язык, в котором есть большое количество английских заимствованных слов из послевоенной оккупации, стало хорошо известно, что в английском языке также используется слово «Go», но вместо числа (5 на японском языке) в качестве действия. Например, японское название «Speed Racer» - «Mach Go Go Go», которое содержит тройной каламбур, поскольку в дополнение к английскому Go и японскому номеру Go японцы также используют «Go» в качестве «Type» в машинных итерациях. (Похоже на обозначения Железного человека «Mark 1» для его различных костюмов). Таким образом, правильное название можно было бы прочитать как «Mach Type 5, Go», если правильно перевести. Серия Super Sentai «Kyukyu Sentai GoGoV» (предоставила кадры для «Могучих рейнджеров: Спасение на скорости света» в Штатах) представляет собой еще более расширенный каламбур. Кю по-японски означает 9, а Кюкю (99) также означает спасение. V используется как римская цифра пять, а английское слово «пять» использовалось при правильном объявлении имени. Сериал был первым после того, как концепция «Шестого рейнджера» попала на экран, в котором весь пробег был без дополнительного шестого героя, поэтому название подчеркивает тот факт, что он будет сосредоточен только на пяти героях. Теперь, когда появляется каламбур, это то, что тематическая серия Rescue дебютировала в 1999 году, что достаточно забавно, но число 555 также является каламбуром на тему спасения, поскольку это японский эквивалент 911 в Штатах. Опять же, здесь может быть забавно, если вы понимаете нюансы популярных каламбуров языка, но требует много объяснений. поэтому название подчеркивает тот факт, что оно будет сосредоточено только на пяти героях. Теперь, когда появляется каламбур, это то, что тематическая серия Rescue дебютировала в 1999 году, что достаточно забавно, но число 555 также является каламбуром на тему спасения, поскольку это японский эквивалент 911 в Штатах. Опять же, здесь может быть забавно, если вы понимаете нюансы популярных каламбуров языка, но требует много объяснений. поэтому название подчеркивает тот факт, что оно будет сосредоточено только на пяти героях. Теперь, когда появляется каламбур, это то, что тематическая серия Rescue дебютировала в 1999 году, что достаточно забавно, но число 555 также является каламбуром на тему спасения, поскольку это японский эквивалент 911 в Штатах. Опять же, здесь может быть забавно, если вы понимаете нюансы популярных каламбуров языка, но требует много объяснений.
Еще одна хорошая серия анекдотов на английском языке — русские анекдоты. Помимо некоторых общих знаний о русской культуре, юмор в целом доступен в переводах и работает хорошо. На самом деле, то, что считается самым смешным анекдотом в мире («Дома о Шерлоке» и «Украденная палатка»), родом из России (персонаж бешено популярен, и между Холмсом и Ватсоном они могут позволить себе создать много юмора на за счет англ.).
За очень немногими исключениями , вы никогда не должны прерывать поток заинтересованного читателя или подвергать опасности его или ее приостановку недоверия. При этом то, что прерывает поток, зависит от того, что это за поток .
Если вы помещаете читателя внутрь персонажей, не говорящих по-английски, если вы даете ему ощущение того, как мир воспринимается им изнутри, тогда английские каламбуры могут подойти, даже если они не имеют буквального смысла . . (Это справедливо и в том случае, если ваше повествование намеренно нереалистично.)
Если вы смотрите на этих персонажей со стороны — если они не персонажи POV — И это реалистичное повествование, то имеет смысл передавать шутки, которые они рассказали бы, на их родном языке, а не на английском . спикер помирится.
Флейтер
РМ
lucasgcb
Магу