Пишу пролог от POV неанглоязычного персонажа. Как написать диалог?

Вообразить это в форме фильма было бы легко. Я бы попросил персонажа говорить на своем родном языке в сцене и добавить субтитры. Но у меня нет такой роскоши в письменной форме.

Было бы странно упоминать, что они говорят на своем родном языке, поскольку персонажу POV не было бы причин думать о языке, на котором они все говорят.

Я боюсь, что если я напишу диалог пролога на английском языке, будет странно, когда позже они будут говорить с остальными персонажами POV рассказов на иностранном языке.

Но я не могу придумать способ передать, что они говорят на другом языке, не показывая язык. И это возвращает меня к проблеме с субтитрами.

Как я могу исправить это?

Если вы пишете что-то причудливое, серьезно подумайте о типографике. Готы (немцы) Астерикса говорят готическим шрифтом. Смерть Пратчетта говорит ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, даже когда не кричит. Существует множество шрифтов, которые производят впечатление другого набора символов, даже таких экзотических, как японский или иероглифический, но на самом деле читаемы как латинский шрифт.
@KilianFoth На самом деле, Смерть говорит маленькими буквами, IIRC. Но я не думаю, что это работает в комментариях... ;)
@I'mwithMonica: Yᴏᴜ ᴄᴀɴ ᴜsᴇ ᴀ ɢᴇɴᴇʀᴀᴛᴏʀ ʟɪᴋᴇ ᴛʜɪs ᴛᴏ ᴅᴏ sᴍᴀʟʟ ᴄᴀᴘs ɪᴅᴘs ɪᴘs
Ада Палмер в «Too Like The Lightning» использует пунктуацию для обозначения языка, на котором говорят. «Немецкий», «Французский», «Японский», «¡Испанский!»
@I'mwithMonica Зависит от книги. В старых все было заглавными буквами.
@AzorAhai--hehim: Я могу немного сузить круг. У меня есть издание 1991 года "The Light Fantastic" с заглавными буквами и издание 1996 года "The Color of Magic" с маленькими заглавными буквами. Оба корги в мягкой обложке.
@SimonRichter - Хорошо, я сказал в своем ответе, что мне не нравится выделять родной язык персонажа POV даже типографически, но я должен признать, что использование собственных правил пунктуации языка, чтобы показать, что на нем говорят, - действительно крутая идея.
«Продавец явно был зол. Что-то насчет моей сдачи. Я попросил его объяснить на моем ломаном английском и в конце концов понял, что он дал мне дополнительную записку».

Ответы (10)

Я бы посоветовал писать весь иностранный язык курсивом, и пусть читатель ахнет моментом позже, когда поймет, что причина, по которой пролог был выделен курсивом, заключается в том, что на нем говорили на альфа-центаврианском языке .

Возможно, вы слишком много думаете об этом. Если два персонажа говорят на одном и том же родном языке (и знают его), конечно, они, скорее всего, будут использовать его в своих разговорах¹

Теперь в комментарии к Sciborg добавлена ​​важная информация:

Я не хочу, чтобы читатели задавались вопросом, почему они никого не понимают, если вначале они ясно говорили по-английски.

Итак, я думаю, вы захотите написать какую-то тарабарщину в качестве текста этого символа позже, например

Когда Алиса вышла из метро, ​​у нее чуть не случился сердечный приступ, когда она внезапно столкнулась с трехногим «человеком» со светящейся синей кожей, который сказал: Jbhyq lbh zvaq vs jr noqhpgrq naq qvffrpgrq lbh va beqre gb vzcebir bhe xabjyrqtr nobhg lbhe fcrpvrf?

Если вы меняете точку зрения в каждой главе, может показаться естественным, что она показывает только то, что каждый персонаж понимает сам. Возможно, всего с несколькими удобочитаемыми словами, которые они смогли подобрать, и даже исказив их из собственного перевода. Это может привести к забавной путанице, например, иностранный персонаж, обеспокоенный слухом.

vagrepbaarpgrq vf irel jryy London 2 Колизей и сделай фарш из gnxr gur ghor и punatr vagb gur blue yvar hagvy strike king

из благонамеренных указаний британского характера, просто говорящего им ехать по синей линии от площади Пикадилли до Кингс-Кросс.

Однако этот подход может сильно ограничивать диалоги, которые вы можете создавать. Кроме того, большая проблема заключается в том, как будут взаимодействовать разные персонажи.

Я не знаю, какой контент вы хотите включить в пролог; учитывая образ фильма, это может быть своего рода введением в более поздние события. Если он поддается письменной форме, это может быть лучшей формой для передачи его языка.

Вместо диалога вашим прологом может быть письмо родственнику, возможно, рассказ о новых событиях или сообщение (внуку) ребенку, чтобы он не забыл свой путь. Это может даже включать в себя некоторый автодиалог («Если бы вы были здесь, вы, вероятно, сказали бы мне X, но…»), если не требуется многого.

Пролог также может быть частью мемуаров персонажей (может быть, даже всю вашу книгу можно интерпретировать как их мемуары?), пересказывая, как этот диалог произошел десятилетия назад, до того, как земляне были обнаружены.

Тогда вы можете просто закончить:

Документ 1e0074bd-9c0c-4f4b-ad1c-161b4123c170 переведен с Alpha Centaurian с помощью GalaxyTranslator 77.0.Ψ, сборка λ.ς.2 в 0,12 нс.

Или для более классического подхода:

Письмо 45 от Джор-Ла Кал-Элу, Мессидору, 22-е 851 г. н.э.

Составлено и подтверждено с точностью до исходной формы Alpha Centaurian доктором философии Яновым Пелоратом.

¹ Исключения, которые я могу придумать, это если они хотят, чтобы третья сторона могла заглянуть, если это технический вопрос, который лучше всего упоминается на этом языке, или они просто хотят попрактиковаться.

«Проблема субтитров» чрезвычайно распространена в историях с многоязычными персонажами, и есть несколько разных подходов. Вот три предложения, как вы можете это сделать.

В большинстве случаев вы бы сделали что-то вроде

"В чем дело?" — спросил я, легко переходя на свой родной язык. — Посылка пришла или нет?

Такой переход сразу дает читателю понять, что остальная часть разговора происходит на неанглийском языке без каких-либо дополнительных усилий.

Тем не менее, это может показаться немного неловким, если вы собираетесь использовать более естественный подход, ориентированный на POV, когда вы не хотите, чтобы персонаж выглядел так, будто он активно думает о таком очевидном факте. В этом случае вы можете сделать такой переход:

Хуане не нравится говорить по-английски, поэтому я переключаюсь на испанский. "Все в порядке?"

В этом случае для персонажа POV имеет смысл сознательно подумать о том, почему он предпочитает говорить на этом языке, потому что для этого есть сюжетная причина.

Третий вариант заключается в том, что если вы, автор, свободно говорите на языке, вы можете сразу сделать так, чтобы один персонаж в разговоре говорил на неанглийском языке, а другой говорил на английском, где ответы неанглоговорящему позволят читатель делает вывод о том, что было сказано, исходя из контекста.

Que pasa, mijo? — спрашивает отец. — Все в порядке, — отвечаю я.

Совершенно ясно, что отец спрашивает, как он, и нет нужды объяснять это.

Спасибо за ответ. Я понимаю, как эти идеи могут работать в остальной части книги. Однако мой пролог написан с точки зрения человека, не говорящего по-английски, в мире, где нет англоговорящих, и это происходит до того, как мы встретимся с Землей. Они не говорят на нескольких языках, не было бы англоговорящих, от которых можно было бы оттолкнуться, и я чувствую, что для них было бы странно просто случайно думать о том, чтобы говорить на своем родном языке, если все участники говорят на одном языке. Последнее является самым близким, о котором я могу думать, но просто кажется неестественным, чтобы кто-то думал об этом в этом сценарии.
Важно ли вообще упоминать, на каком языке они говорят? Просто позвольте им поговорить, и когда вы встретите Землю в своей истории, вы сможете упомянуть различия и новый язык.
@Drask Пока ваши персонажи понимают друг друга, вам не нужно придавать большого значения тому, какой язык используется, вы просто пишете на языке, который поймете вы и публика (предположительно, на английском). Вы можете оставить это до момента, когда языковой барьер (будь то с англоговорящими людьми или какой-либо другой инопланетной расой) вступает в игру, чтобы дать зрителям понять, что все это было переведено до сих пор.
Идея ожидания, пока барьер не существует, является лучшей на данный момент. Я все еще чувствую, что было бы странно встретить кого-то, говорящего на одном языке, а потом узнать, что он не говорит на этом языке. Я чувствую, что должно быть какое-то различие на раннем этапе. Я не хочу, чтобы читатели задавались вопросом, почему они никого не понимают, если вначале они ясно говорили по-английски. Если я не могу придумать что-нибудь еще, это, вероятно, будет моим ответом.
@Drask: Если вы посмотрите на классические научно-фантастические истории, «подождите, пока не возникнет барьер», безусловно, самый распространенный подход. Иногда барьер даже явно не признается, потому что автор (правильно) предполагает, что читатель сделает вывод о его существовании. Инопланетяне, не имеющие связи с Землей, очевидно , не будут говорить по-английски, так что по закону сохранения деталей вам не нужно упоминать об этом.
@Drask: например, Толкин ждет, пока приложение к «Властелину колец» не укажет, что помимо очевидного факта, что хоббиты не говорят по-английски, для тех, кому даны неанглийские имена, они все еще не являются их настоящими именами : они Придуманные имена на основе английского языка, которые переводят их настоящие имена. Помимо «показывай, не говори» ложь, «просто оставь это в покое» ;-)

Я думаю, ты усложняешь себе жизнь. Предназначена ли книга для людей, говорящих по-английски? Тогда диалог должен быть на английском языке. Читатели обычно понимают и принимают, что это должен быть перевод любого языка, на котором персонаж действительно говорил бы.

Время от времени я читаю рассказ, в котором автор вставляет много текста на иностранном языке — будь то реальный язык, например, если действие истории происходит в другой стране, или вымышленный язык, как в фантастический или научно-фантастический рассказ. Потом дают перевод. Это просто утомительно. Если я не знаю языка, печатать кучу текста на другом языке — пустая трата времени. Я не собираюсь его изучать. Я даже читать не буду. Я просто собираюсь пропустить это. Если читатель знает язык, это еще хуже, потому что знай, что он будет делать свой собственный перевод в уме, и у разных читателей будет разное восприятие истории.

В книгах очень часто пишут что-то вроде: «Иван и Светлана говорили друг с другом по-русски. «Вы нашли то, что искали?» — спросил Иван». И т.д. То есть говорят, что персонажи говорили на другом языке, а потом просто дают английский перевод. Никто вообще не находит это странным.

Большинство читателей понимают, что иностранцы, существа с других планет и т. д. не говорят по-английски, а вы даете перевод. Часто нет необходимости даже упоминать об этом. Если в истории есть момент, когда есть языковой барьер, то да, вы должны прояснить это. Но даже тогда для читателя не составит труда написать что-то вроде: «Франсуа повернулся к Эмилю и сказал по-французски: «Давайте говорить по-французски, чтобы американцы нас не поняли». Читатель не спросит: «Но почему он говорил по-английски, если только что сказал, что собирается говорить по-французски?» Они понимают, что это перевод.

«Тогда они дают перевод». -- если только они не Умберто Эко, в таком случае зачем вам вообще читать один из его романов, если вы не говорите по-итальянски, по-французски, по-латыни и по-гречески?

Это было затронуто в других ответах и ​​комментариях, но я хотел бы указать это явно:

Вам не нужно ничего делать.

На самом деле, я бы сказал, что вы не должны ничего делать.

При чтении английских книг принято понимать, что в любой конкретной сцене «английский» заменяет «язык, на котором персонаж POV говорит и понимает». Есть книги, действие которых происходит в других странах или фантастических мирах, где вообще нет англоязычных, но все диалоги остаются на английском. На это никто не моргает, и не надо привлекать к этому внимание. То же самое для вашей ситуации: если мы встретим персонажа пролога в его сеттинге как персонажа POV, нет необходимости оправдывать его неспособность общаться с другим персонажем POV позже. Особенно, если читатели узнают или смогут сделать вывод, что в его сеттинге не используется английский язык. Языковые барьеры! Они случаются!

(В лучшем случае я бы предложил добавить контекстуальные подсказки, если они еще не присутствуют в прологе, что мы не в англоязычной обстановке. Но они не должны быть чрезмерными - если вашего персонажа зовут Владимир Михайлов и болтает с Татьяной о том, когда прилетит самолет из Екатеринбурга, этого большинству читателей более чем достаточно (на самом деле одного имени, наверное, достаточно).

С другой стороны, явное привлечение внимания к тому факту, что они не говорят по-английски, может нарушить точку зрения вашего персонажа и оттолкнуть от него ваших читателей. "Он говорил по-русски" - это нормально, если он переключает код, но если персонаж разговаривает с другими русскими, в русскоязычной обстановке, с чего бы ему вообще так думать? Как часто вы думаете: «Ага, сейчас я поговорю со своим другом по-английски», если вы говорите только на одном языке? Точно так же предложения по поводу другой типографики или даже другой грамматики. Всякий раз, когда вы делаете это, вы в основном заставляете историю сказать, что есть что-то особенное и необычное в чем-то, что ваш персонаж от первого лица считает обыденным (говоря на его языке). Это плохо сочетается и может привести к тому, что ваши читатели дистанцируются от персонажа, поскольку вы повторно давая понять, что, в отличие от англоговорящих, в его восприятии есть что-то странное. Как человек, который сам владеет несколькими языками, я должен признать, что каждый раз вижу это в художественной литературе.

TL;DR — просто напишите диалог пролога на английском языке. Ваши читатели разберутся.

Услышав, что вы должны делать, позвольте мне упомянуть то, чего вам не следует делать:

Если персонаж говорит на своем родном языке, а вы переводите его на английский для удобства читателя, то не пытайтесь писать по-английски с акцентом языка оригинала. Вместо этого пишите на английском языке, который имеет такое же звучание/весомость для англоязычных ушей, как и исходная речь для носителя этого языка.

Однако, если исходная речь включает сленг, то английский перевод может (и должен) использовать английский сленг, чтобы сделать неформальность исходной речи простой.

Мне всегда казалось странным, когда, например, два немецких офицера в фильме о Второй мировой войне, разговаривая друг с другом, говорят по-английски с немецким акцентом. В фильме «Смерть Сталина» это трактуется по-другому; хотя все разные персонажи в своей повседневной деятельности говорили по-русски, фильм является англоязычным, все актеры - британцы, а разнообразие региональных акцентов в Британии используется для представления разнообразия в русскоязычном сообществе. .

Многие из предыдущих ответов касаются диалогов или решений, которые будут работать только для нескольких строк, а не для целой главы или пролога.

Исключения:

  • Подход «переведенного документа»: популярен и хорошо работает, если только вы не хотите, чтобы ваш пролог был непосредственным, например, персонаж POV участвует в активном или эмоциональном опыте, который не имел бы такого же эффекта в письме или дневнике.
  • Просто используйте английский / Пусть читатель сам разберется: Лучший подход, если вам нужна непосредственность — действие/эмоция.

Последнее — лучший подход, если пролог — это вид от первого лица по уважительной причине.

Однако, если вы пойдете по этому пути, английский должен звучать естественно, как носитель языка.

Также не забудьте дать читателю некоторые подсказки - имена и географические названия, если ваша другая раса выглядит как люди, поскольку они обычно не будут «переведены» позже, или если они физически не похожи на людей, вы также можете использовать описания людей. или окружение вокруг вашего персонажа POV, которое ясно показывает, что он не человек, но не раздражает/неуместно — например, человек, имеющий здоровое зеленое свечение, или раздраженно щелкающий нижними челюстями, или жонглирующий сумками в руках, держа своих детей с их нижняя часть рук/щупиков или их жабры зеленеют от отвратительного вкуса/запаха в воде и т. д.

Подумайте о вещах, которые вы бы увидели на человеческом лице — раздутые ноздри, морщины, поднятые брови, суженные глаза, улыбки, нервное подергивание и т. д., и дайте своим инопланетянам другой язык тела наряду со словесными выражениями.

Когда у вас не так много диалогов, вы можете использовать косвенную речь, чтобы перефразировать речь ваших персонажей на английском языке.

Хулио спросил Беллу по-испански, где он может найти круглосуточный магазин. Белла ответила по-итальянски, что ему просто нужно пройти по дороге и повернуть налево. Ганс заметил по-немецки, что его восхищает то, как испанцы и итальянцы могут понимать языки друг друга, даже если они не говорят на них.

Зачем беспокоиться? У Шекспира нет Юлия Цезаря, говорящего по-латыни.

Если в рассказе есть что-то важное, что не переводится точно ( k'wel@p похож на лошадь, но с шестью ногами), добавьте сноски или комментарии в скобках.

Я хочу предложить два других подхода в дополнение к упомянутым Скиборгом.

Один из них состоит в том, чтобы четко установить сеттинг пролога. Если Евгений и Ольга разговаривают в московской кофейне, читатель сделает вывод, что разговор ведется на русском языке, и даже не предположит, что говорящие вообще знают английский. Позже, когда Евгений появится в основной части истории, вам, возможно, придется уточнить, говорит ли он по-английски или нет, но в этот момент язык общения имеет определенное значение. Честно говоря, я думаю, что это самый распространенный подход. Не говорите читателям то, что им не нужно знать.

Другой вариант — выделить диалог курсивом. Это выдвигает на первый план тот факт, что используемый язык чужд читателю. Я видел такое в фантастических рассказах, где был резон подчеркнуть чуждость контекста. Кроме того, и я не уверен в этом, но это может быть более характерно для младших читателей, у которых меньше опыта в выяснении подобных деталей из контекста. Но я не хочу унижать этот подход. Все зависит от того, насколько вы хотите, чтобы читатель осознавал в данный момент, что язык другой.

Не рекомендую экспериментировать с разными шрифтами на манер Терри Пратчетта, как предлагалось в комментариях. Это его визитная карточка, и люди подумают, что вы копируете его.

Я решил использовать курсив и дать читателям момент ага позже, как выразился @Ángel.

Спасибо всем за потрясающие отзывы!