Контекст
В настоящее время я работаю над фантастическим романом, в котором один из главных героев — дворянин и ученый, изучающий экзотические языки в рамках своего высшего образования и переводящий документы для городской библиотеки в свободное время. Тот факт, что он увлечен языками, важен для его личности и характеристики, и, таким образом, сконструированные языки, которые я разработал для сеттинга, более заметны в сюжете, чем они были бы в противном случае - они здесь не только для аромата или построения мира. чутье, другими словами.
В частности, есть язык, вдохновленный латынью, который широко используется в книгах и культуре мира. Я стараюсь не «вываливать» этот экзотический язык на читателя и не тратить слишком много времени на объяснение его синтаксиса и грамматики; основная ссылка читателя на этот язык исходит от персонажа-ученого, и он объясняется или переводится только по мере необходимости для каждой сцены. Тем не менее, он имеет большое значение для мира, и на нем с разной степенью беглости говорят некоторые персонажи.
Вопрос
Должен ли я включать приложение с общеупотребительными словами на этом языке? Будет ли ссылка на язык чем-то полезна читателю, или она просто увязнет в ненужной информации и чрезмерном построении мира?
Примечания
Я читал некоторые другие фэнтези-книги, которые делают это, например, Эрагон, но меня интересовал консенсус этого сайта по этой теме.
Я хочу это сделать по ряду причин, но главная причина в том, что другой главный герой вообще не говорит на этом языке , и в какой-то момент он пытается и не может общаться с человеком, который говорит только на том языке, который Я использую противопоставление «уличной смекалки» этого персонажа «книжной смекалке» персонажа-ученого. Очевидно, что персонаж POV понятия не имеет, что он слышит, и, таким образом, поскольку я пишу главу с точки зрения этого человека, нет очевидного способа передать читателю то, о чем идет речь, если только я не предоставлю нестандартную информацию. ссылка на историю.
Читатель никогда не должен нуждаться в «словаре» для вашего языка фантазий . Если читателю приходится учить язык или листать словарь туда-сюда, поток чтения каждый раз прерывается, чтение становится слишком «трудным», и велика вероятность, что читатель бросит вашу книгу. Таким образом, каждый раз, когда в вашем письме появляется строка на сконструированном вами языке, ее значение должно быть либо понято из контекста, по крайней мере, в общих чертах, либо необходимо предоставить перевод, либо, если значение остается неясным, оно должно быть объяснено. умышленно так.
Примеры:
Увидев Бродяжника, он спешился и побежал ему навстречу, выкрикивая: Ай на ведуи Дунадан! Мэй гованнен! Его речь и чистый звонкий голос не оставляли в их сердцах сомнений: всадник был из эльфийского народа. (Дж. Р. Р. Толкин, «Властелин колец» , книга 1, глава 12 — «Бегство к броду»)
Мы понимаем из контекста, что строка конланга — это некая форма приветствия, довольного/счастливого.
— Искренне благодарю тебя, Гилдор Инглорион, — сказал Фродо, кланяясь. « Elen síla lúmenn' omentielvo , звезда сияет в час нашей встречи», — добавил он на языке высших эльфов. ( там же , глава 3 - Three is Company)
Перевод предоставляется.
Фродо с удивлением смотрел на этот чудесный дар, который он так долго носил, не догадываясь о его полной ценности и могуществе. Он редко вспоминал о нем по дороге, пока они не пришли в Моргульскую долину, и никогда не пользовался им, опасаясь яркого света. Айя Эарендил Эленион Анкалима! он кричал, и не знал, что он сказал; ибо казалось, что другой голос говорил через его, ясный, не потревоженный грязным воздухом ямы. ( там же , книга 4, глава 9 — Логово Шелоб)
Смысл оставлен намеренно неясным.
Тем не менее, даже если словарь не нужен, он может понадобиться. Люди хотели изучать квенья и синдарин, а также искусственные языки других франшиз. Такие фанаты сочтут приложение, которое вы предлагаете, полезным.
Есть, однако, еще одно соображение: в рассказе вы предполагаете, что этот ваш язык — законченный язык, на котором когда-то говорили некоторые люди. Если словарь для этого языка настолько мал, что может содержаться в небольшом приложении, вы разрушаете иллюзию. Оксфордский словарь английского языка, например, состоит из 20 огромных томов. Ваш конланг притворяется равным, просто ваши персонажи знают только несколько слов из него. А потом приходит приложение, и оказывается, что нет, массового языка все-таки нет.
Лучшее приложение — это то, которое читателю никогда не понадобится. То же самое относится и к сноскам. Они там для людей, которым нужна точная ссылка. В них не должно быть материала, необходимого вам для понимания истории (или даже научной статьи). Это бонусные функции.
Но да, включите. Люди, которые хотят использовать этот язык или просто знать больше, не хотят просматривать всю книгу и делать заметки. Они хотят все это вместе в одном месте. Пара сотен словарных слов и базовая грамматика удовлетворят большинство людей.
Кому нужно больше, может зайти на ваш сайт. Любой, кто хочет построить больше, может зайти на форумы на вашем сайте. Почему бы не превратить это во что-то, чтобы зарядить энергией ваших поклонников? Или хотя бы сделать небольшой процент из них счастливым. Посмотрите, сколько людей тратят время и энергию на «изучение» и расширение дотракийского языка.
Моника Челлио