Как я могу писать на английском языке с точки зрения персонажа, не говорящего по-английски, на языке, очень похожем на его собственный?

Чтобы обеспечить небольшую предысторию, я пишу роман, действие которого происходит в фантастическом мире, в котором есть несколько языков.

Я применяю правило, что любая речь, которую персонаж точки зрения (кстати, я использую субъективное третье лицо) может сразу понять, передается как английский язык, а все остальное написано на языке оригинала (так, как он это услышит). ).

Проблема в том, что некоторые персонажи говорят на языке, который очень похож на собственный язык персонажа с точки зрения точки зрения. Недостаточно близко, чтобы он понимал каждое слово, но, вероятно, мог получить приблизительное представление о том, что они означают.

У меня вопрос, как передать это (в смысле поместить читателя в голову персонажа) как можно яснее и проще?

Ответы (3)

Я могу придумать два метода:

1) Персонаж говорит или думает то, что понял.

— Так ты хочешь, чтобы я пошел в хижину в лесу и убил волшебника?

Он слушал, как старейшины обсуждали ситуацию. Они действительно хотят, чтобы я отправился в Шварцвальд и убил колдуна, который проклял все королевство? Он не был уверен, готов ли он к этому.

2) Повествование резюмирует то, что, по мнению персонажа, он понял.

Старейшины немного поговорили. Он не мог уследить за всем разговором, но догадался, что они хотят, чтобы он отправился в великий лес за деревней и либо вывел из строя, либо убил колдуна, проклявшего королевство. Он не был уверен, готов ли он к этому.

Привет. Спасибо за ответ. Меня беспокоит то, что изменение стиля (например, резюмирование речи, а не прямое сообщение о ней) может вызвать раздражение и отдалиться от персонажа. Хотя, возможно, здесь просто нет другого выхода.
@TheTermiteSociety Это ваш пробег может варьироваться. Напишите это, посмотрите, нравится ли вам это, спросите своих бета-ридеров, работает ли это.
@TheTermiteSociety Диалог перефразирования является общепринятым соглашением и совсем не раздражает.

Дешевый и грязный трюк, который приходит на ум, — это взять фразу на английском языке и заменить все слова или, по крайней мере, большинство ключевых слов выдуманными англоязычными (или даже неанглоязычными). Это требует определенного уровня знания языка, но я думаю, что это решаемо с помощью проверки орфографии — чтобы убедиться, что выдуманные слова на самом деле ничего не значат.

Что-то вроде этого .

«Это было блестяще, и скользкие булки Кружили и прыгали в воде; Все мимсы были бороговы, А моме раты переграбят.

Это здорово, если вы используете его только один или два раза. Если у вас длинные отрезки диалога, которые идут вот так, вы будете раздражать своих читателей. Если я брал книгу в книжном магазине и находил в ней такой диалог, я ставил ее обратно на полку.
@what Наверняка так. Одного или двух коротких образцов должно быть достаточно, чтобы установить уровень языкового барьера.
Мне нравится это предложение. Я думаю, что это может хорошо работать в небольших количествах, и, если все сделано правильно, будет очень весело читать. Однако после некоторых экспериментов я решил использовать решение @LaurenIpsum. Это кажется наиболее естественным, по крайней мере, в конкретном контексте того, что я пишу.

Как насчет того, чтобы говорить по-английски, но на сильном диалекте. Это может помочь, например, Джорди, Дорический (один из многих шотландских диалектов, если вы понимаете, о чем я). Некоторые могут возразить, что это языки, а не диалекты.

Добро пожаловать в Write.SE Flood ! Если у вас есть время, посетите экскурсию и посетите справочный центр , чтобы узнать больше о сайте. Радоваться, веселиться!
Спасибо за прием, Сецеспит. Я поеду на экскурсию и посещу справочный центр. (Без комментариев по английскому языку в Великобритании и США)