Чтобы обеспечить небольшую предысторию, я пишу роман, действие которого происходит в фантастическом мире, в котором есть несколько языков.
Я применяю правило, что любая речь, которую персонаж точки зрения (кстати, я использую субъективное третье лицо) может сразу понять, передается как английский язык, а все остальное написано на языке оригинала (так, как он это услышит). ).
Проблема в том, что некоторые персонажи говорят на языке, который очень похож на собственный язык персонажа с точки зрения точки зрения. Недостаточно близко, чтобы он понимал каждое слово, но, вероятно, мог получить приблизительное представление о том, что они означают.
У меня вопрос, как передать это (в смысле поместить читателя в голову персонажа) как можно яснее и проще?
Я могу придумать два метода:
1) Персонаж говорит или думает то, что понял.
— Так ты хочешь, чтобы я пошел в хижину в лесу и убил волшебника?
Он слушал, как старейшины обсуждали ситуацию. Они действительно хотят, чтобы я отправился в Шварцвальд и убил колдуна, который проклял все королевство? Он не был уверен, готов ли он к этому.
2) Повествование резюмирует то, что, по мнению персонажа, он понял.
Старейшины немного поговорили. Он не мог уследить за всем разговором, но догадался, что они хотят, чтобы он отправился в великий лес за деревней и либо вывел из строя, либо убил колдуна, проклявшего королевство. Он не был уверен, готов ли он к этому.
Дешевый и грязный трюк, который приходит на ум, — это взять фразу на английском языке и заменить все слова или, по крайней мере, большинство ключевых слов выдуманными англоязычными (или даже неанглоязычными). Это требует определенного уровня знания языка, но я думаю, что это решаемо с помощью проверки орфографии — чтобы убедиться, что выдуманные слова на самом деле ничего не значат.
Что-то вроде этого .
«Это было блестяще, и скользкие булки Кружили и прыгали в воде; Все мимсы были бороговы, А моме раты переграбят.
Как насчет того, чтобы говорить по-английски, но на сильном диалекте. Это может помочь, например, Джорди, Дорический (один из многих шотландских диалектов, если вы понимаете, о чем я). Некоторые могут возразить, что это языки, а не диалекты.
Общество Термитов
Лорен-Клир-Моника-Ипсум
пользователь5645