Как я могу сделать свой диалог детальным и неформальным, не нарушая при этом иллюзию, что история является переводом (с вымышленного языка)?

История, которую я пишу, написана на английском языке, но ее действие происходит в сконструированном мире с множеством разных языков. Общее тщеславие состоит в том, что все, что понимает персонаж с точки зрения (которых больше одного и с более чем одним языком), изображается на английском языке.

Проблема в том, что многие из моих персонажей говорят довольно неформально (в «менее формальном регистре» их собственных языков). Интуитивно я представил это с помощью несколько неформального английского. Итак, эти персонажи говорят что-то вроде «знаешь?» и «хорошо», и «да».

Эти фразы также по-разному используются разными персонажами, помогая (я надеюсь) дать более четкое представление о том, что за люди эти персонажи.

Меня беспокоит то, что эти конкретные фразы вряд ли можно напрямую перевести на вымышленный язык, и поэтому, используя их в «переведенном» окончательном тексте, я искажаю то, что мои персонажи «на самом деле» сказали.

Меня также немного раздражает, когда английские идиомы появляются в переводах неанглийских романов. Я ловлю себя на том, что отвлекаюсь на попытки угадать, какой была исходная фраза, и мое погружение в историю нарушается. Я опасаюсь, что мои вымышленные переводы произведут на читателя такое же впечатление.

Таким образом, я разрываюсь между использованием фраз, которые нарушают реализм (но добавляют нюансы персонажам и тому, как они соотносятся с их культурой), и отказом от использования этих фраз (и потерей этих нюансов).

Другая возможность, которую я рассматривал, состоит в том, чтобы сделать прямой перевод фраз, которые они, скорее всего, использовали бы, но, поскольку они будут иметь смысл только тогда, когда читатель уже знаком с ними, я обеспокоен тем, что мне нужно будет сделать многое. настройки (и читателю придется сделать много настроек), прежде чем он сможет хотя бы начать выражать тонкости, которые могут быть английскими эквивалентами.

Это мои единственные три варианта? Если да, то действительно ли они так проблематичны, как я думаю, или я слишком много думаю об этом? Если нет, что мне делать вместо этого?

Честно говоря, меня бы больше отвлек прямой перевод идиомы, чем то, что передает идею. На сицилийском языке идиот — это testa di cipuda, что буквально означает «головка лука». Но по-английски вы бы сказали идиот или, возможно , болван. Если бы человек А назвал человека Б «головкой лука», я бы подумал, есть ли в этом что-то большее. (Есть ли у человека слои? Он заставляет других плакать?) Мне кажется, что вы слишком много думаете о своем самомнении о «переводе».
@LaurenIpsum Спасибо, да, ну, я не в первый раз задумываюсь о чем-то подобном. Я думаю, что «перевод без потерь» на самом деле невозможен в реальном мире, но, похоже, вы говорите, что, поскольку перевод в моем рассказе на самом деле просто литературный прием, он не должен быть полностью реалистичным в этом отношении. , и я должен просто сосредоточиться на том, чтобы донести информацию до читателя. В этом суть?
Главным образом. Буквальный реализм не является вашей целью. Как отмечает @KyleLi, вы можете создать «местный колорит», используя сленг и акценты, которые распознает ваш англоязычный читатель, а ваша аудитория поймет, что говорящий на клангтоне на самом деле не говорит с принятым английским или южноамериканским акцентом. Это делается для того, чтобы донести идею о том, что «акцент, который использует этот человек, будет воспринят другими носителями языка как шикарный/необразованный/формальный/деревенский и т. д.». В этом смысле ваш акцент символичен или репрезентативен. Я видел, как это делает Мерседес Лэки, так что в этом нет ничего необычного.
"пытаюсь угадать, какой была исходная фраза, и мое погружение в историю нарушено" - это, кажется, вопрос восприятия истории. Ваше погружение в события рассказа («то, что вы читаете, происходит вокруг вас») уменьшается, но в то же время может ощущаться погружение в рассказ-документ («то, что вы читаете, на самом деле является переводом реальных событий). ") увеличивать. Другими словами: вы думаете об «оригинальной фразе» в фэнтезийном сеттинге. Это подразумевает некую высокую степень погружения.

Ответы (5)

По сути, вы хотите, чтобы ваш выбор привлекал к себе как можно меньше внимания. Лучший способ сделать это в сложившихся обстоятельствах — это, вероятно, просто «набрать ответ».

Другими словами, напишите основную часть рассказа на «ванильном» английском, а затем добавьте несколько выдуманных терминов и/или идиом, чтобы показать, что это не совсем английский язык, и несколько сленговых терминов или примеров намеренно плохой грамматики, чтобы показать, что это не совсем английский. показать, что это неформально. Если вы намекнете на эти вещи, ваш читатель автоматически заполнит остальные, в отличие от того, если вы будете бить их по голове в каждом предложении.

Теория, лежащая в основе этого, заключается в том, чтобы помнить, что фактический выбор слова — это просто способ передать значение, и что реализм — это не дублирование реальности, а ее симуляция.

"реализм заключается не в дублировании реальности, а в ее симуляции" - Спасибо, да. Думаю, здесь я ошибаюсь. Я одержим реализмом, тогда как то, что я пытаюсь сделать, (как и вся художественная литература, я полагаю) по своей сути нереально. Если я правильно понял суть вашего ответа, то лучший выбор - это то, что заставляет читателя чувствовать себя так, как чувствовал бы персонаж точки зрения.
Да, это хороший способ понять, о чем я говорил. :)

При написании фэнтези или любой формы художественной литературы, которая существует в мире, сильно отличающемся от нашего, постарайтесь представить текст, который вы пишете, как перевод. Да, даже для собственного главного героя. Помните, что вы пишете от лица своего главного героя. Если ваш персонаж чего-то не может понять, то и читатель не должен, если только вы не собираетесь использовать вездесущего рассказчика.

Если вы хотите дифференцировать каждый язык, добавьте определенные причуды, которые мы можем связать с другими языками в нашем мире. Например, если вы пишете для аудитории американцев, иностранный язык может использовать стереотипы лондонско-английского, используя такие термины, как «Oi» или «Ey?». разбросаны, чтобы варьировать язык. Вы также можете изучить определенные языковые модели, созданные различными диалектами английского языка, или то, как разные культуры говорят по-английски. Например, человек, говорящий по-китайски как родной язык, будет иметь совершенно иной речевой паттерн, чем носитель английского языка.

В общем, если персонаж говорит на другом языке — следует иметь в виду, что Главный герой должен уметь его понимать. Поскольку это перевод, вы можете использовать причуды или просто указать, что персонаж говорит на другом языке.

Первое, что он услышал, войдя в бар, был характерный диалект туземца Клангтона.

"Ой, что, по-твоему, ты с этим делаешь?"

Пока главный герой понимает текст, предположим, что он был переведен в процессе — как биография событий.

Спасибо за ваш ответ. Однако то, о чем вы говорите, на самом деле не моя проблема. Я уже пишу с точки зрения своего персонажа и перевожу все, что он понимает. Моя проблема заключается не в том, чтобы различать разные языки, а в том, чтобы различать различные способы, которыми отдельные персонажи используют и относятся к своему общему языку.
"если вы пишете для аудитории американцев" - это похоже на правду. но ты? Мне, как английскому британцу, этот пример кажется довольно стереотипным ирландцем (не «лондонским английским»?). Интересно, что бы об этом подумал ирландец? - Я бы не стал объяснять "Уроженец Клангтона" . Просто сделай это, если собираешься. А как рассказчик понимает Клангтонов? «Первое, что он услышал, было Klangies». "Здесь были коренные клангтоны! Черт" Или что?" - не полагайтесь на это, чтобы показать отношения. "Здесь были пенсильванские голландцы!" "Конфедераты!" - кто знает, читатель?

Сноска переводчика.

* [Примечание переводчика]: Дарго говорил с сильным тувеларским акцентом, характерным для небольших изолированных сельских поселений Тувелара. Чтобы отразить это, я использую в своем переводе техасский деревенский акцент, учитывая множество культурных параллелей между двумя регионами.

Мне нравится эта идея, и я думаю, что это могло бы быть забавно, если бы все было сделано правильно, но по разным причинам (некоторые из которых связаны с конкретным тоном, на который я натыкаюсь, а некоторые из них связаны с практическими ограничениями моего " переводчик" самомнение) не думаю, что это подходит для решения моей проблемы. Тем не менее спасибо.

В дополнение к тому, что сказал Крис Санами, я хотел бы отметить, что сцена — это линза, а не окно. Хорошая сцена работает, когда ваше внимание сосредоточено только на чем-то одном. В истории может быть много разных вещей, но в каждой сцене вы хотите, чтобы внимание было сосредоточено только на одной вещи. Все, что у вас есть, это слова, а слова выстраиваются одно за другим. В прозе нет переднего плана. Если вы попытаетесь, чтобы одновременно происходило несколько вещей, то на самом деле читатель получает повествование, полное переключений контекста. Эффект не богатый, отвлекает. Он не погружает читателя, он вытесняет его со сцены.

Таким образом, любые языковые приемы в отрывке диалога отвлекают внимание от того, о чем идет речь. В некоторых случаях они могут быть неотъемлемой частью того, что на самом деле говорится. То, как говорят определенные персонажи, неотделимо от того, как вы интерпретируете то, что они говорят. Но есть предел тому, что можно передать синхронно через единый поток прозы. Важно легкое прикосновение.

И, как я, кажется, постоянно говорю, настройка необходима. Поскольку вы можете описать только одну вещь за раз, любая сложность в восприятии сцены читателем зависит от сделанной вами установки. Если дикция персонажа должна быть расшифрована в определенной сцене, убедитесь, что вы уже расшифровали ее, чтобы читатель узнал ее по содержанию, а не отвлекался на декодирование в данный момент.

Это действительно хороший ответ. Я выбрал ответ Криса Сунами, потому что именно он заставил меня щелкнуть, и тот, который, как мне кажется, наиболее прямо ответил на поставленный мною вопрос. Однако ваш ответ добавил глубины и контекста идее, выдвинутой в этом ответе, так что спасибо.

Я говорю на американском английском, у меня есть несколько друзей, говорящих на новозеландском, британском и шотландском английском. По большей части мы можем говорить легко, без проблем, но время от времени они говорят фразу или последовательность слов, которые я просто говорю... э... ЧТО? Я попрошу их перефразировать то, что они только что сказали, и они пояснят, иногда разъяснение помогает, а иногда я все еще теряюсь. Дело в том, что некоторые фразы, характерные для определенной культуры, не будут поняты другим человеком. Вы можете превратить это в комедию и заставить их шутить друг над другом, «странно произнося определенные фразы», ​​или вы можете заставить их интересоваться межкультурными вещами и узнавать о высказываниях друг друга. У нас есть много китайских пословиц в английской культуре.

«вы можете заинтересовать их межкультурными вещами и узнать о высказываниях друг друга». Я думаю, что для письма вы можете заинтересовать читателя межкультурными вещами ... и узнать о высказываниях друг друга , когда это станет очевидным . Не заставляйте это. Никому не нужна "информационная свалка". Но учиться, просто наблюдая за тем, как персонажи естественно разговаривают друг с другом — это хорошо!