История, которую я пишу, написана на английском языке, но ее действие происходит в сконструированном мире с множеством разных языков. Общее тщеславие состоит в том, что все, что понимает персонаж с точки зрения (которых больше одного и с более чем одним языком), изображается на английском языке.
Проблема в том, что многие из моих персонажей говорят довольно неформально (в «менее формальном регистре» их собственных языков). Интуитивно я представил это с помощью несколько неформального английского. Итак, эти персонажи говорят что-то вроде «знаешь?» и «хорошо», и «да».
Эти фразы также по-разному используются разными персонажами, помогая (я надеюсь) дать более четкое представление о том, что за люди эти персонажи.
Меня беспокоит то, что эти конкретные фразы вряд ли можно напрямую перевести на вымышленный язык, и поэтому, используя их в «переведенном» окончательном тексте, я искажаю то, что мои персонажи «на самом деле» сказали.
Меня также немного раздражает, когда английские идиомы появляются в переводах неанглийских романов. Я ловлю себя на том, что отвлекаюсь на попытки угадать, какой была исходная фраза, и мое погружение в историю нарушается. Я опасаюсь, что мои вымышленные переводы произведут на читателя такое же впечатление.
Таким образом, я разрываюсь между использованием фраз, которые нарушают реализм (но добавляют нюансы персонажам и тому, как они соотносятся с их культурой), и отказом от использования этих фраз (и потерей этих нюансов).
Другая возможность, которую я рассматривал, состоит в том, чтобы сделать прямой перевод фраз, которые они, скорее всего, использовали бы, но, поскольку они будут иметь смысл только тогда, когда читатель уже знаком с ними, я обеспокоен тем, что мне нужно будет сделать многое. настройки (и читателю придется сделать много настроек), прежде чем он сможет хотя бы начать выражать тонкости, которые могут быть английскими эквивалентами.
Это мои единственные три варианта? Если да, то действительно ли они так проблематичны, как я думаю, или я слишком много думаю об этом? Если нет, что мне делать вместо этого?
По сути, вы хотите, чтобы ваш выбор привлекал к себе как можно меньше внимания. Лучший способ сделать это в сложившихся обстоятельствах — это, вероятно, просто «набрать ответ».
Другими словами, напишите основную часть рассказа на «ванильном» английском, а затем добавьте несколько выдуманных терминов и/или идиом, чтобы показать, что это не совсем английский язык, и несколько сленговых терминов или примеров намеренно плохой грамматики, чтобы показать, что это не совсем английский. показать, что это неформально. Если вы намекнете на эти вещи, ваш читатель автоматически заполнит остальные, в отличие от того, если вы будете бить их по голове в каждом предложении.
Теория, лежащая в основе этого, заключается в том, чтобы помнить, что фактический выбор слова — это просто способ передать значение, и что реализм — это не дублирование реальности, а ее симуляция.
При написании фэнтези или любой формы художественной литературы, которая существует в мире, сильно отличающемся от нашего, постарайтесь представить текст, который вы пишете, как перевод. Да, даже для собственного главного героя. Помните, что вы пишете от лица своего главного героя. Если ваш персонаж чего-то не может понять, то и читатель не должен, если только вы не собираетесь использовать вездесущего рассказчика.
Если вы хотите дифференцировать каждый язык, добавьте определенные причуды, которые мы можем связать с другими языками в нашем мире. Например, если вы пишете для аудитории американцев, иностранный язык может использовать стереотипы лондонско-английского, используя такие термины, как «Oi» или «Ey?». разбросаны, чтобы варьировать язык. Вы также можете изучить определенные языковые модели, созданные различными диалектами английского языка, или то, как разные культуры говорят по-английски. Например, человек, говорящий по-китайски как родной язык, будет иметь совершенно иной речевой паттерн, чем носитель английского языка.
В общем, если персонаж говорит на другом языке — следует иметь в виду, что Главный герой должен уметь его понимать. Поскольку это перевод, вы можете использовать причуды или просто указать, что персонаж говорит на другом языке.
Первое, что он услышал, войдя в бар, был характерный диалект туземца Клангтона.
"Ой, что, по-твоему, ты с этим делаешь?"
Пока главный герой понимает текст, предположим, что он был переведен в процессе — как биография событий.
Сноска переводчика.
* [Примечание переводчика]: Дарго говорил с сильным тувеларским акцентом, характерным для небольших изолированных сельских поселений Тувелара. Чтобы отразить это, я использую в своем переводе техасский деревенский акцент, учитывая множество культурных параллелей между двумя регионами.
В дополнение к тому, что сказал Крис Санами, я хотел бы отметить, что сцена — это линза, а не окно. Хорошая сцена работает, когда ваше внимание сосредоточено только на чем-то одном. В истории может быть много разных вещей, но в каждой сцене вы хотите, чтобы внимание было сосредоточено только на одной вещи. Все, что у вас есть, это слова, а слова выстраиваются одно за другим. В прозе нет переднего плана. Если вы попытаетесь, чтобы одновременно происходило несколько вещей, то на самом деле читатель получает повествование, полное переключений контекста. Эффект не богатый, отвлекает. Он не погружает читателя, он вытесняет его со сцены.
Таким образом, любые языковые приемы в отрывке диалога отвлекают внимание от того, о чем идет речь. В некоторых случаях они могут быть неотъемлемой частью того, что на самом деле говорится. То, как говорят определенные персонажи, неотделимо от того, как вы интерпретируете то, что они говорят. Но есть предел тому, что можно передать синхронно через единый поток прозы. Важно легкое прикосновение.
И, как я, кажется, постоянно говорю, настройка необходима. Поскольку вы можете описать только одну вещь за раз, любая сложность в восприятии сцены читателем зависит от сделанной вами установки. Если дикция персонажа должна быть расшифрована в определенной сцене, убедитесь, что вы уже расшифровали ее, чтобы читатель узнал ее по содержанию, а не отвлекался на декодирование в данный момент.
Я говорю на американском английском, у меня есть несколько друзей, говорящих на новозеландском, британском и шотландском английском. По большей части мы можем говорить легко, без проблем, но время от времени они говорят фразу или последовательность слов, которые я просто говорю... э... ЧТО? Я попрошу их перефразировать то, что они только что сказали, и они пояснят, иногда разъяснение помогает, а иногда я все еще теряюсь. Дело в том, что некоторые фразы, характерные для определенной культуры, не будут поняты другим человеком. Вы можете превратить это в комедию и заставить их шутить друг над другом, «странно произнося определенные фразы», или вы можете заставить их интересоваться межкультурными вещами и узнавать о высказываниях друг друга. У нас есть много китайских пословиц в английской культуре.
Лорен-Клир-Моника-Ипсум
Общество Термитов
Лорен-Клир-Моника-Ипсум
ИЛИ картограф