Версия Библии короля Якова переводит Откровение 11:8 (курсив мой) как:
И будут лежать трупы их на улице великого города, который духовно называется Содомом и Египтом, где и Господь наш был распят.
Однако в большинстве английских переводов «наш» переводится как «их», и переводы различаются в зависимости от того, называется ли «великий город» «духовно», «символически» или «мистически» «Содомом и Египтом». Вот английская стандартная версия (выделено мной) в качестве примера:
и их мертвые тела будут лежать на улице великого города, который символически называется Содомом и Египтом, где был распят их Господь.
Какое прочтение является самым сильным с учетом внутренних и внешних текстовых свидетельств?
Ваш вопрос несколько сводится к двум отдельным вопросам. Хотя, возможно, есть какая-то причина, по которой вы пригласили их вместе (кроме их близости), которую я не понимаю. В любом случае, я решил рассмотреть каждый вопрос отдельно.
Духовно или символически
Слово, переводимое по-разному как «духовно», «символически» или «метафорически», — это πνευματικῶς. Единственный другой точный пример в Новом Завете находится в 1 Кор. 2:14. ESV гласит (выделено мной повсюду): «Физический человек не принимает вещи Духа Божьего, потому что они для него безумие, и он не может понять их, потому что они духовно различимы». Кажется, что переводы, которые используют «символически», рассматривают это как блеск. И в ESV, и в сноске NET отмечается, что греческий язык означает «духовный», что легко понять из префикса «πνευμα».
Комментируя греческий текст, Бил утверждает:
πνευματικῶς («духовно») показывает, что город следует понимать не буквально, по-земному, а образно, духовными глазами (так же и πνευματικῶς в 1 Кор. 2:14). Этот город нечестив и не должен располагаться в какой-либо одной географической области, но является любой безбожной духовной сферой на земле. Конечно, если предполагается, что город является буквальным Иерусалимом, то πνευματικῶς должно относиться только к духовному характеру этого города.
Бил, ГК (1999). Книга Откровения: комментарий к греческому тексту (стр. 592). Гранд-Рапидс, Мичиган; Карлайл, Камбрия: В. Б. Эрдманс; Патерностер Пресс.
Я бы склонялся к чтению «духовно», поскольку референт «символически» не ясен. Великий город не является символом буквального Содома и Египта. Великий город имеет характер Содома и Египта. То есть в духовном плане он сравним с ними двумя. По этой причине я думаю, что лучше опустить толкование и просто передать это как «духовное», а не как альтернативы.
В конце концов, это больше сводится к философии перевода.
Наш Господь или Их Господь
Текстовые доказательства
«Король Иаков» основан на византийском типе текста, который действительно поддерживает его прочтение «нашего Господа»:
και ο κυριος ημων εσταυρωθη
Однако более старые рукописи поддерживают чтение «их Господь», которое можно найти в современных английских библиях. Например, P115 читается так:
και ο κ̅υ̅ αυτων εσταυρωθη
Ватикан также поддерживает это прочтение. Sinaiticus опускает любое слово, но использует αυτων в качестве исправления.
Ни в одном из относительно недавних комментариев, которые я проверил (NIGTC, BECNT, HK), даже не упоминается «наш Господь» в качестве альтернативного прочтения (даже у Мецгера). Однако Барнс отмечает:
Обычное прочтение текста здесь — «Господь наш» — ἡμῶν hēmōn. Однако текст, который сейчас считается правильным (Грисбах, Титтманн, Ган), — это «их Господь» — αὐτῶν autōn. Это не имеет существенного значения в смысле, за исключением того, что это обращает внимание более конкретно на тот факт, что с ними обращались как с их собственным Учителем.
Текстовые свидетельства, по-видимому, довольно сильно благоприятствуют чтению «их Господь».
Внутренние доказательства
Внутреннее свидетельство, по моему мнению, также указывает на «их Господа» как на лучшее прочтение. Поиск ссылок на «наш _ » показывает использование родительного падежа от первого лица множественного числа только в двух сценариях. Первый — во введении к Посланию, где Иоанн пишет в 1:5 (АВ): «Возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших …» Однако как только Иоанн начинает описывать свои видения, мы не вижу повторного использования этого слова (на данный момент в квадратных скобках 11:8), кроме как в устах персонажей его видения». Родительный падеж от третьего лица, однако, появляется на протяжении всего текста в повествовании Иоанна. Например, 6:11 ( АВ) говорит: «И даны были каждому из них белые одежды; и было сказано им, чтобы они отдохнули еще малое время,также и их братья , которые должны быть убиты, как и они, должны быть исполнены». Авторизованная версия также передает последний стих: «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь."
Другими словами, когда Иоанн обращается непосредственно к семи церквам, используя второе лицо множественного числа, он будет использовать родительный падеж первого лица множественного числа. Но когда он описывает видения в большей части письма, он использует родительный падеж третьего лица множественного числа. Хотя возможно, что здесь, в 11:8, автор делает исключение, стилистически кажется, что поток видений прерывается, чтобы вставить в текст утверждение о «нашем Господе».
Заключение
Свидетельства, как внешние, так и внутренние, говорят в пользу «их Господа» в качестве первоначального прочтения 11:8. Интересно, что в то время как многие комментаторы предполагают, что «их Господь» аналогичен «их телам» в отношении двух свидетелей (с чем я согласен), Г. К. Бил (NIGTC) считает, что «их Господь» относится к Содому и Египту. Как отмечает Барнс выше, в случае, когда «их Господь» относится к Господу двух свидетелей, не имеет большого значения, как это переводится. Но если Бил прав, это может иметь некоторые интересные последствия.
Волынки