Духовно или символически призван, и чей Господь в Откровении 11:8?

Версия Библии короля Якова переводит Откровение 11:8 (курсив мой) как:

И будут лежать трупы их на улице великого города, который духовно называется Содомом и Египтом, где и Господь наш был распят.

Однако в большинстве английских переводов «наш» переводится как «их», и переводы различаются в зависимости от того, называется ли «великий город» «духовно», «символически» или «мистически» «Содомом и Египтом». Вот английская стандартная версия (выделено мной) в качестве примера:

и их мертвые тела будут лежать на улице великого города, который символически называется Содомом и Египтом, где был распят их Господь.

Какое прочтение является самым сильным с учетом внутренних и внешних текстовых свидетельств?

Ответы (1)

Ваш вопрос несколько сводится к двум отдельным вопросам. Хотя, возможно, есть какая-то причина, по которой вы пригласили их вместе (кроме их близости), которую я не понимаю. В любом случае, я решил рассмотреть каждый вопрос отдельно.


Духовно или символически

Слово, переводимое по-разному как «духовно», «символически» или «метафорически», — это πνευματικῶς. Единственный другой точный пример в Новом Завете находится в 1 Кор. 2:14. ESV гласит (выделено мной повсюду): «Физический человек не принимает вещи Духа Божьего, потому что они для него безумие, и он не может понять их, потому что они духовно различимы». Кажется, что переводы, которые используют «символически», рассматривают это как блеск. И в ESV, и в сноске NET отмечается, что греческий язык означает «духовный», что легко понять из префикса «πνευμα».

Комментируя греческий текст, Бил утверждает:

πνευματικῶς («духовно») показывает, что город следует понимать не буквально, по-земному, а образно, духовными глазами (так же и πνευματικῶς в 1 Кор. 2:14). Этот город нечестив и не должен располагаться в какой-либо одной географической области, но является любой безбожной духовной сферой на земле. Конечно, если предполагается, что город является буквальным Иерусалимом, то πνευματικῶς должно относиться только к духовному характеру этого города.

Бил, ГК (1999). Книга Откровения: комментарий к греческому тексту (стр. 592). Гранд-Рапидс, Мичиган; Карлайл, Камбрия: В. Б. Эрдманс; Патерностер Пресс.

Я бы склонялся к чтению «духовно», поскольку референт «символически» не ясен. Великий город не является символом буквального Содома и Египта. Великий город имеет характер Содома и Египта. То есть в духовном плане он сравним с ними двумя. По этой причине я думаю, что лучше опустить толкование и просто передать это как «духовное», а не как альтернативы.

В конце концов, это больше сводится к философии перевода.


Наш Господь или Их Господь

Текстовые доказательства

«Король Иаков» основан на византийском типе текста, который действительно поддерживает его прочтение «нашего Господа»:

και ο κυριος ημων εσταυρωθη

Однако более старые рукописи поддерживают чтение «их Господь», которое можно найти в современных английских библиях. Например, P115 читается так:

και ο κ̅υ̅ αυτων εσταυρωθη

Ватикан также поддерживает это прочтение. Sinaiticus опускает любое слово, но использует αυτων в качестве исправления.

Ни в одном из относительно недавних комментариев, которые я проверил (NIGTC, BECNT, HK), даже не упоминается «наш Господь» в качестве альтернативного прочтения (даже у Мецгера). Однако Барнс отмечает:

Обычное прочтение текста здесь — «Господь наш» — ἡμῶν hēmōn. Однако текст, который сейчас считается правильным (Грисбах, Титтманн, Ган), — это «их Господь» — αὐτῶν autōn. Это не имеет существенного значения в смысле, за исключением того, что это обращает внимание более конкретно на тот факт, что с ними обращались как с их собственным Учителем.

Текстовые свидетельства, по-видимому, довольно сильно благоприятствуют чтению «их Господь».

Внутренние доказательства

Внутреннее свидетельство, по моему мнению, также указывает на «их Господа» как на лучшее прочтение. Поиск ссылок на «наш _ » показывает использование родительного падежа от первого лица множественного числа только в двух сценариях. Первый — во введении к Посланию, где Иоанн пишет в 1:5 (АВ): «Возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших …» Однако как только Иоанн начинает описывать свои видения, мы не вижу повторного использования этого слова (на данный момент в квадратных скобках 11:8), кроме как в устах персонажей его видения». Родительный падеж от третьего лица, однако, появляется на протяжении всего текста в повествовании Иоанна. Например, 6:11 ( АВ) говорит: «И даны были каждому из них белые одежды; и было сказано им, чтобы они отдохнули еще малое время,также и их братья , которые должны быть убиты, как и они, должны быть исполнены». Авторизованная версия также передает последний стих: «Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь."

Другими словами, когда Иоанн обращается непосредственно к семи церквам, используя второе лицо множественного числа, он будет использовать родительный падеж первого лица множественного числа. Но когда он описывает видения в большей части письма, он использует родительный падеж третьего лица множественного числа. Хотя возможно, что здесь, в 11:8, автор делает исключение, стилистически кажется, что поток видений прерывается, чтобы вставить в текст утверждение о «нашем Господе».

Заключение

Свидетельства, как внешние, так и внутренние, говорят в пользу «их Господа» в качестве первоначального прочтения 11:8. Интересно, что в то время как многие комментаторы предполагают, что «их Господь» аналогичен «их телам» в отношении двух свидетелей (с чем я согласен), Г. К. Бил (NIGTC) считает, что «их Господь» относится к Содому и Египту. Как отмечает Барнс выше, в случае, когда «их Господь» относится к Господу двух свидетелей, не имеет большого значения, как это переводится. Но если Бил прав, это может иметь некоторые интересные последствия.

,Если Иоанн автор Откровения, то он поймет, что два свидетеля являются его единоверцами. Почему он сказал «господин их» вместо «Господь наш». Написано, что он был необразованным человеком, и когда книга была составлено, что он получил помощь. Помощник мог бы вставить слово «их», если бы он был нехристианином.