Непоследовательные переводы Откровения 13:10?

KJV имеет для Откровения 13:10

Кто ведет в плен, тот сам пойдет в плен: кто мечом убивает, тому мечу и должно быть убито. Вот терпение и вера святых.

В этом отрывке есть мораль справедливости/возмездия, аналогичная морали Мф 26:52.

Вместо этого в NIV мораль заключается в терпеливом страдании и принятии своей судьбы.

Если кому суждено пойти в плен, в плен пойдут. Если кого убьют мечом, мечом и будут убиты.

Два других перевода (Вульгата и NEG1979) имеют «смешанное» значение: пленение имеет прочтение терпения, а убийство — возмездие.

Qui in captivitatem in captivitatem vadit qui inglario occiderit oportet eum Gladio occidi hic estpatientia et fidessanctorum

Si quelqu'un est destiné à la captivité, il ira en captivité; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il soit tué par l'epée. C'est ici la persévérance et la foi des Saints.

Является ли греческий оригинал двусмысленным в отношении правильного значения, или переводчики просто позволяют себе вольности?

В Новой Вульгате (Nova Vulgata) есть нечто иное, чем ваш пост: Si quis in captivitatem, in captivitatem vadit; si quis inglario debet occidi, oporteteum inglario occidi , что гораздо больше похоже на перевод NIV (и, кстати, на перевод NABRE).
Это, по крайней мере, частично (я думаю, в основном) проблема текста, а не перевода. Я добавляю этот тег.
Да, это текстовый вариант: web.ovc.edu/terry/tc/lay30rev.htm
@jlovegren Вот почему мне нравится KJV - да, он использует TR, а не Alexandrinus, но сделайте шаг назад и посмотрите, что он говорит; беспомощен ли Бог перед лицом невзгод — по сути, буддист? Или «что посеешь, то и пожнешь» — истина, проиллюстрированная во всем Писании? Современная мысль прокралась в современные интерпретации.

Ответы (2)

Проблема здесь не в переводе, а скорее в том, что неясно, что говорится в этом стихе в оригинальном греческом тексте (называемом «прочтением»). Комитет, делающий перевод, должен решить, какое прочтение, по его мнению, является оригиналом, и разные комитеты могут принимать разные решения.

Это особенно увлекательный пример, как описано здесь .

Позвольте мне начать с краткого изложения рукописных свидетельств. Здесь есть 9 важных различных чтений. Приблизительно переведенный на английский язык, один из них говорит: «Если кто-то [должен] быть убит мечом, он [должен] быть убит мечом», в то время как другие 8 представляют собой разные варианты, все означающие примерно «если кто-то убьет мечом». , его нужно убить мечом». Первый встречается только в одной рукописи Александрийского кодекса , который является одним из наших старейших и лучших текстов (V век), в то время как один из восьми других встречается почти во всех других рукописях.

На первый взгляд кажется, что аргумент в пользу какой-либо версии последнего прочтения неопровержим, учитывая, что только один текст сохраняет первое прочтение. Однако, если последнее прочтение является исходным, то почему существует такое необычно большое количество его вариаций? Альтернативное объяснение заключается в том, что Александрин сохранил оригинал, но писцы не смогли понять оригинал (поскольку он основан на еврейской идиоме, незнакомой людям, не говорящим на иврите), и поэтому подумали, что это должна быть опечатка, и изменили его на последнее значение имело больше смысла. Это объясняет, почему многие писцы делали это немного по-разному, но с одним и тем же смыслом.

В целом, кажется, что доказательства немного говорят в пользу того, что «кто [должен] быть убит мечом, он [должен] быть убит мечом», но это особенно колючий пример, на котором люди могли бы легко не согласен.

Комментарий с другой точки зрения. Откр. 13:10 — это эпистолярный комментарий автора. Это не само видение. При просмотре кодексов мы не можем игнорировать тот факт, что Джон Марк, например, написал несколько версий собственноручно и/или помощниками. Оба они происходят от Марка через Петра и, возможно, Марка. Если автор и очевидцы добавят несколько правдивых фактов, то обе версии верны. Зачем Марку это делать? Он пишет версию и рассылает ее по почте. Приходит запрос на другой из церкви. У него остался только один экземпляр. Писец копирует. Марк редактирует его и немного добавляет к нему вопрос, о котором он думал в последнее время. Все совершенно библейское и праведное. Если это смущает последующие поколения, пусть будет так. Вера поддерживается верными. В Откровении, возможно, оба взгляда верны. Джон написал вторую версию с немного другим мышлением. Активный залог подходитлекс Талонис . Пассивный залог не нужно считать буддийской пассивностью. Просите, и вам будет дано. Некоторые люди ищут мученическую смерть, чтобы доказать свою точку зрения. Но Иоанн не был замучен. Никто не трогал Иисуса до последнего. Он молился, чтобы его пощадили и от этого, но у Бога есть свой план. Один человек умер за всех. Ни одному человеку не нужно умирать, чтобы спасти мир этой великой жертвой. Видите ли, оба отрывка вполне могли быть от руки автора.

Добро пожаловать на Stack Exchange библейской герменевтики, Эдвард, спасибо за участие! Обязательно совершите экскурсию по нашему сайту , чтобы узнать о нас больше. Мы немного отличаемся от других сайтов.
На самом деле это не показывает его работу в достаточной степени, чтобы понять ваши источники, что является требованием на этом сайте. Не просто говорите нам, что вы знаете, расскажите нам, откуда вы это знаете.