Значение «пк» в критическом аппарате Nestle-Aland (Откровение 5.10)

В каком переводе Откровение 5:10 правильный? , этот ответ дает полезное объяснение того, какие чтения появляются в каких рукописях. Не сомневаюсь в правоте автора! Но я изо всех сил пытаюсь согласовать ответ с моим пониманием критических заметок в моем Nestle-Aland (к сожалению, 27-го издания, которое мне дали, когда я поступил в университет 11 лет назад!).

Для этого стиха чтение ημας является

ημας pc gig vg cl sa; Прим Беа ¦ - Хипп

Мое прочтение состоит в том, что это означает, что прочтение поддерживается несколькими (= pauci ) текстами традиции большинства, включая Гигасский кодекс, Вульгату Клементины, сахидский текст и цитаты у Примасия и Беата из Лиебаны, а также у Ипполита. (Хотя я не уверен, что представляют собой ¦ и –.)

Ответ на другой вопрос говорит, что текст большинства также имеет это прочтение, но я не могу понять, как это сделать. Я могу только догадываться, что он каким-то образом включен в pc , но мне это не кажется очевидным.

Может ли кто-нибудь расшифровать это для меня? Включен ли текст большинства в ПК ? Или есть что-то еще, что я пропустил, что дает чтение текста большинства?

Вероятно, вам нужно перефразировать этот вопрос. Я дал и ответил, а затем удалил его, потому что я понял, прочитав ваш вопрос, что вы уже знаете, что означает «ПК».
@PerryWebb Я немного расширил свой вопрос.
Есть ли причина особого интереса к этой текстовой вариации?
@DrPeterMcGowan Я увидел что-то в текстовом аппарате, чего не понял. Просто стремлюсь расширить свое понимание.

Ответы (3)

Я считаю, что на ваш вопрос отвечает следующее:

pc От латинского pauci, что означает «несколько». Используется для того, чтобы отметить, что перечисленное чтение поддерживается горсткой других рукописей (по-видимому, не более 5% от общей традиции).

http://www.skypoint.com/members/waltzmn/NestleDefs.html

Вот комментарий Мецгера:

 5:10      αὐτούς {A}

Местоимение третьего лица, пользующееся подавляющей поддержкой, было заменено на ἡμᾶς в нескольких версиях и святоотеческих свидетельствах, за которыми последовал Textus Receptus.

Мецгер, Б.М., Объединенные библейские общества. (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, второе издание, дополняющий том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е изд.) (стр. 666). Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.

Вот некоторые тексты большинства:

και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γης

Робинсон, М. (2002). Elzevir Textus Receptus (1624 г.): с морфологией (Отк 5:10). Беллингем, Вашингтон: Программное обеспечение Logos Bible.

και εποιησας αυτους τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσουσιν επι της γης

Пьерпон, В.Г., и Робинсон, Массачусетс (1995). Новый Завет в греческом оригинале: согласно византийской текстовой форме / большинству (Отк 5:10). Розуэлл, Джорджия: The Original Word Publishers.

και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γης

Textus Receptus Стивена 1550 года: с морфологией. (2002). (Отк 5:10). Беллингем, Вашингтон: Программное обеспечение Logos Bible.

Вот как NA27 указывает текст большинства:

введите описание изображения здесь

http://www.obinfonet.ro/docs/exeg/exegrex/na27_intro.pdf

Означает ли это, что в этой части критического аппарата нет ничего, что говорило бы о том, что он находится в тексте большинства?

Давайте внесем ясность. Согласно UBS5, единственными текстами, в которых есть «нас», являются несколько текстов, ни один из которых не является греческим. Позвольте мне подробно перечислить их все.

  • MSS «Итала», «ar 61» (согласно каталогу Beuron, в настоящее время находится в Дублине, датируется 9 веком.
  • MSS "Itala" "концерт 51" ( Codex Gigas ) 13 века, проходивший в Стокгольме.
  • Клементина Вульгата
  • Коптский "са" (саидский) текст
  • Коптский текст "бо" (бохайрский)
  • Варимадум (латиница) 445-480
  • Фульгений (латиница) около 533 г.
  • Примасий (латиница) после 552 г.
  • Беат (латиница) около 789 г.

Таким образом, нет никаких греческих источников, перечисленных для этого прочтения «нас». Более конкретно:

  • В большинстве текстов Фарстада, Ходжеса и др. «они» перечислены, а «мы» указаны как вариант Textus Receptus.
  • В византийском тексте Робинсона и Пьерпонта (2005) перечислены «они». Кроме того, в этом издании нет вариантов византийской традиции текстов.
  • F35 от W Pickering (2-е изд. 2015 г.) также не содержит никаких изменений, кроме Textus Receptus.

Таким образом, единственная вариация в тексте, по-видимому, связана с латинской, а не с греческой традицией.

Следовательно, «pc» из NA27 (тот же текст Библии, что и UBS4, UBS5 и NA28), как указано выше, представляет собой несколько латинских манускриптов и два коптских манускрипта, перечисленных выше.

http://www.viceregency.com/NA27symbolsabbrev.pdf

pc >>> pauci: несколько рукописей, кроме явно упомянутых для данного чтения, которые отличаются от текста большинства.

¦ >>> Ломаная вертикальная линия отделяет различные альтернативные показания друг от друга в пределах одного экземпляра вариации.

+ – >>> Эти знаки используются вместо доп. [добавляет] и ом. [опущено], если такая краткость не противоречит ясности.

Я надеялся на нечто большее, чем цитата из вступления...
@lonesomeday—Пожалуйста, посмотрите этот пост .