В каком переводе Откровение 5:10 правильный? , этот ответ дает полезное объяснение того, какие чтения появляются в каких рукописях. Не сомневаюсь в правоте автора! Но я изо всех сил пытаюсь согласовать ответ с моим пониманием критических заметок в моем Nestle-Aland (к сожалению, 27-го издания, которое мне дали, когда я поступил в университет 11 лет назад!).
Для этого стиха чтение ημας является
ημας pc gig vg cl sa; Прим Беа ¦ - Хипп
Мое прочтение состоит в том, что это означает, что прочтение поддерживается несколькими (= pauci ) текстами традиции большинства, включая Гигасский кодекс, Вульгату Клементины, сахидский текст и цитаты у Примасия и Беата из Лиебаны, а также у Ипполита. (Хотя я не уверен, что представляют собой ¦ и –.)
Ответ на другой вопрос говорит, что текст большинства также имеет это прочтение, но я не могу понять, как это сделать. Я могу только догадываться, что он каким-то образом включен в pc , но мне это не кажется очевидным.
Может ли кто-нибудь расшифровать это для меня? Включен ли текст большинства в ПК ? Или есть что-то еще, что я пропустил, что дает чтение текста большинства?
Я считаю, что на ваш вопрос отвечает следующее:
pc От латинского pauci, что означает «несколько». Используется для того, чтобы отметить, что перечисленное чтение поддерживается горсткой других рукописей (по-видимому, не более 5% от общей традиции).
http://www.skypoint.com/members/waltzmn/NestleDefs.html
Вот комментарий Мецгера:
5:10 αὐτούς {A}
Местоимение третьего лица, пользующееся подавляющей поддержкой, было заменено на ἡμᾶς в нескольких версиях и святоотеческих свидетельствах, за которыми последовал Textus Receptus.
Мецгер, Б.М., Объединенные библейские общества. (1994). Текстовый комментарий к Новому Завету на греческом языке, второе издание, дополняющий том к Новому Завету на греческом языке Объединенного библейского общества (4-е изд.) (стр. 666). Лондон; Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.
Вот некоторые тексты большинства:
και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γης
Робинсон, М. (2002). Elzevir Textus Receptus (1624 г.): с морфологией (Отк 5:10). Беллингем, Вашингтон: Программное обеспечение Logos Bible.
και εποιησας αυτους τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσουσιν επι της γης
Пьерпон, В.Г., и Робинсон, Массачусетс (1995). Новый Завет в греческом оригинале: согласно византийской текстовой форме / большинству (Отк 5:10). Розуэлл, Джорджия: The Original Word Publishers.
και εποιησας ημας τω θεω ημων βασιλεις και ιερεις και βασιλευσομεν επι της γης
Textus Receptus Стивена 1550 года: с морфологией. (2002). (Отк 5:10). Беллингем, Вашингтон: Программное обеспечение Logos Bible.
Вот как NA27 указывает текст большинства:
Давайте внесем ясность. Согласно UBS5, единственными текстами, в которых есть «нас», являются несколько текстов, ни один из которых не является греческим. Позвольте мне подробно перечислить их все.
Таким образом, нет никаких греческих источников, перечисленных для этого прочтения «нас». Более конкретно:
Таким образом, единственная вариация в тексте, по-видимому, связана с латинской, а не с греческой традицией.
Следовательно, «pc» из NA27 (тот же текст Библии, что и UBS4, UBS5 и NA28), как указано выше, представляет собой несколько латинских манускриптов и два коптских манускрипта, перечисленных выше.
http://www.viceregency.com/NA27symbolsabbrev.pdf
pc >>> pauci: несколько рукописей, кроме явно упомянутых для данного чтения, которые отличаются от текста большинства.
¦ >>> Ломаная вертикальная линия отделяет различные альтернативные показания друг от друга в пределах одного экземпляра вариации.
+ – >>> Эти знаки используются вместо доп. [добавляет] и ом. [опущено], если такая краткость не противоречит ясности.
Перри Уэбб
одинокий день
пользователь 25930
одинокий день