Какой перевод Откровения 5:10 правильный?

В некоторых переводах этого Священного Писания используется местоимение «нас», а в других — местоимение «они». Использование на самом деле меняет то, что происходит до этого места Писания, с точки зрения того, кто поет новую песню. Какое местоимение правильное в этом стихе?

KJV: И соделал нас Богу нашему царями и священниками, и мы будем царствовать на земле.

NASB: Ты сделал их царством и священниками Богу нашему; и они будут царствовать на земле.

Ответы (4)

Из греческих манускриптов те, которые имеют чтение в Откр. 5:10 «они», это (из UBS5): Sinaiticus, A, 205, 209, 1006, 1611, 1841, 2050, 2053, 2344, 2351; византийских текстов: 046. Есть также несколько латинских манускриптов Вульгаты, сирийских манускриптов, коптских и армянских. Отцов Церкви: Андрея, Киприана, Матерна.

Нет греческих манускриптов, в которых есть чтение «нас», но оно есть в некоторых латинских текстах Вульгаты, одном коптском тексте и у нескольких отцов церкви.

Из скомпилированных и отредактированных текстов следующие имеют «они»: NA28, UBS5, Wescott & Hort, Majority Text, Byzantine Text (Robinson et al), SBL, GNT Jongkind et al (2017), F35 W Pickering, православный Текст.

Единственным исключением являются Textus Receptus и латинская Вульгата, что является еще одним примером того, насколько сильно Вульгата повлияла на Textus Receptus (основу KJV), несмотря на отсутствие такого прочтения ни в одном греческом манускрипте.

Поэтому свидетельств чтения «нас» почти нет, кроме латинской Вульгаты и следующих за ней преданий.

Вот изображение самого стиха из Синайского кодекса, где «они» обведены.введите описание изображения здесь

Какую ссылку вы цитируете?
Для MSS я использовал UBS5. Греческие Новые Заветы я искал в каждом, что у меня было.
Я также сверился с латинской Вульгатой Иеронима и текстом Клементины, которые у меня тоже есть.
Меня интересуют некоторые детали этого ответа, и я задал дополнительный вопрос .

Подавляющее большинство древних источников поддерживают «их», а не «нас».

Есть рукописи, поддерживающие прочтение «нас»: Вульгата Клементина, сахидские тексты и Гигасский кодекс, а также пара отцов Церкви. (Это согласно моему Нестле-Аланду, кажется, 27-е издание. )

Кажется, нет греческих рукописей, которые поддерживают «нас». Я не могу понять, почему переводчики Авторизованной версии (KJV) перевели ее именно так. Конечно, современные переводы (включая мой любимый NRSV) переводят это исключительно как «они».

Оказывается, «нас» — это прочтение большинства текстов / византийской традиции. Я думаю, что было бы желательно упомянуть об этом. Попробую поискать подробнее.
См. соответствующий вопрос в герменевтике выше. Строка из приложения SBLGNT: Re 5:10 βασιλείαν WH Treg NIV ] βασιλεῖς RP • [βασ ... (несущественное второе отличие)
@disciple Не то, что я нахожу в критическом аппарате в моем Nestle-Aland, но я не читал его и был бы рад, если бы меня поправили.
Я тут запутался, так как не знаю греческого языка. Два варианта слова, по-видимому, оба означают «король», одно от третьего лица, а другое от первого лица. Текст SBLGNT, который я разместил, утверждает Robinson-Pierpoint (2005) (который является «критическим текстом» для византийских чтений, MT в сносках NKJV). В чем я совершенно уверен, так это в том, что на этот вопрос невозможно дать адекватный ответ без тщательного изучения греческих текстов. См. hermeneutics.stackexchange.com/questions/31612/…
@disciple В стихе есть еще один вариант слова «цари», но это вариация между autous (они) и hemas (нас). Мой ответ пришел из христианства. SE -- Я не претендую на какие-либо особые познания в герменевтике, кроме того, что я могу прочесть в критическом аппарате моего Nestle-Aland.
@disciple - На самом деле «они» - это чтение как в большинстве текстов, так и в византийских текстах.

Какой перевод Откровения 5:10 правильный?

Любой ответ не даст правильного перевода; в лучшем случае это даст вам наиболее вероятный перевод. Только если бы мы могли видеть оригинал рукописи, мы могли бы знать правильный перевод с абсолютной уверенностью.

В своем ответе я также обсуждаю Откровение 5:9, поскольку оно влияет на чтение 5:10. Ниже приводится текст версии короля Иакова (1611 г.), где соответствующий текст обведен красным:

Откровение 5: 9–10, версия короля Якова, 1611 г.

9 И поют новую песнь, говоря: достоин ты взять книгу и снять с нее печати, ибо ты был заклан и искупил нас Богу кровью твоею из всякого племени, и языка, и народа. и народ: 10 и соделал нас Богу нашему царями и священниками, и мы будем царствовать на земле.

за которым следует греческий текст Textus Receptus (ς) 1550 года Роберта Этьена:

Откровение 5: 9–10, Textus Receptus (1550 г.)

Θʹ καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἡμᾶς ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους Ιʹ καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς ТР, 1550 г.


Я полагаюсь на критический аппарат Константина Тишендорфа в его Novum Testamentum Graece (Ti), 1 в сочетании с критическим аппаратом Nestle-Aland, 28-е изд. Вместе они обеспечивают всестороннюю идентификацию вариантов и их свидетелей.

Критический аппарат Константина Тишендорфа

Откровение 5: 9–10, Критический аппарат, Константин Тишендорф

Nestle-Aland 28-е издание Критический аппарат

Откровение 5:9–10, Critical Apparatus, Nestle-Aland, 28-е изд.

Релевантная информация

В стихе 9 слово ἡμᾶς («нас») включено в Синайский кодекс (א); Ватиканский кодекс (B); Кодекс Порфирианус (P); Миниатюра 1 (1 f ); коптский (копский); Кодексы Августана (А ) и Палатина (А ) с комментариями к Откровению Андрея, епископа Кесарийского; комментарий к Откровению Арефы (Аре), епископа Кесарийского; комментарий Киприана к Откровению; и др. (ал.). Textus Receptus (ς) и второстепенное издание Карла Лахмана (Ln ed min ) также включают его.

Оно опущено в Александрийском кодексе (А) и Минискуле 44, где вместо него стоит ἡμῶν («наш»), т. е. «нашему Богу». Он также опущен в основном издании Лахмана (Ln ed mai ), критическом издании Нового Завета Иоганна Якоба Грисбаха (Gb) и эфиопском (aeth).

Согласно прочтению Александрийского кодекса, этот стих можно было бы перевести как:

...и искупили кровью вашей Богу нашему из всякого колена и языка, и народа и племени.

Düsterdieck поддерживает его упущение и утверждает, что писец вставил слово ἡμᾶς после τῷ θεῷ «потому что более точное определение [прямых] объекта желается, чем в словах ἐκ πάσης φυλ [ῆς καὶ γλώσσης λ λαῦ καὶς καὶ γλώ σ κης λ λαῦ καὶς κς καὶς γς γς γς κς κς κς κς κς κς κς κς κς κς κς κς κς κς κς κς κς κς κς κς κςς λςς λςς λ υ υ υ υς γς κς κς κ γ υ υ υ υ υ) 2 В поддержку своего утверждения о том, что прямой объект не нужно явно записывать с помощью глагола, используемого в партитивном родительном падеже (например, в Откр. 5:9), Дюстердик ссылается на 1 Иоанна 4:3, 3 Матф. 25:8, 4 и Деяния 2:17. 5

В стихе 10 αὐτοὺς («они») включены в Синайский кодекс (א); Александрийский кодекс (А); Ватиканский кодекс (B); в дополнение к 50 другим (al 50 ; Codex Amiatinus (am) (и другие, по словам Иоганна Якоба Веттсейна, который, по-видимому, получил [информацию] от Лаврентия Валла); коптский (коп); сирийский (сыр); армянский (рука) ; Эфиопский (aeth) и все рукописи Андрея, епископа Кесарийского (И omn ).

ἡμᾶς («нас») входит в Вульгату Клементины (vg cle ); Codex Fuldensis (фу); Codex Demidovianus (демид); Кодекс Толетанус (Т); Codex Harleianus (харл); Codex Lipsiensis (губы); все критические издания Лахмана (omn lachm ); Киприан (Cyp); Фульгентиус (Фулг); Матернус (Матерн); Аретас (Аре); Примасий (Прим). Textus Receptus 1550 имеет ἡμᾶς, но включает αὐτοὺς в примечании на полях и указывает, что чтение поддерживается рукописью ιε (взятой из библиотеки короля Генриха II) и Computensian Polyglot (α). И Грисбах (Gb), и Шольц (Sz) включают ἡμᾶς в свои критические издания.

βασιλεύσουσιν («они будут править») включено в Синайский кодекс (א); Codex Porphyrianus (P), множество миниатюр; Кодекс Амиатинус (ам); Codex Fuldensis (фу); Кодекс Толетанус (Т); Codex Harleianus (харл); Codex Lipsiensis (губы); все критические издания Лахмана (omn lachm ); коптский (копский); несколько рукописей комментария на Откровение Андрея ( Апцбав ), епископа Кесарийского; комментарий к Откровению Арефы (Ареком ), епископа Кесарийского; Киприан (cyp); и Фульгенций (Фулг), епископ Руспе.

βασιλεύουσιν («они правят/они правят») включено в Лахманн (Ln), Тишендорф (Ti), Александрийский кодекс (A), Ватиканский кодекс (B), множество миниатюр; сирийский (сыр); и, в Кодексе Августа, комментарий к Откровению Андрея (Иа ) , епископа Кесарии.

βασιλεύσομεν («мы будем править») включено в Textus Receptus (ς), но Textus Receptus имеет на полях βασιλεύσουσιν, что подтверждается компьютенской полиглоттой (α) и рукописью ιε из библиотеки короля Генриха II. βασιλεύσομεν также включен в критические издания Griesbach (Gb) и Scholz (Sz); Клементина Вульгата (vg cle ); Codex Demidovianus (демид); Codex Lipsiensis (губы); Армянский (рука); Аретас (Аре); Примасиус (Прим); и Матернус (Матерн).


Резюме

Дюстердик предлагает надежную теорию происхождения вариантов. Во -первых, с тех пор, как писец прочитал v. 9 («καὶ ἠγόρασας ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνοςς») и считается нечетным объекта для verbis ἠ κ <κ <ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ ἔ κ κ λ ἔ. его непосредственный объект. (Прямой объект не требуется.)

Затем, поскольку вновь вставленное ἡμᾶς («нас») противоречило существующему αὐτοὺς («они») в 10 ст., писец изменил αὐτοὺς в 10 ст. на ἡμᾶς. Однако на этом изменения не остановились. Он написал,

Поскольку возражение было сделано против настоящего времени βασιλεύουσιν], было написано βασιλεύσουσιν… и затем, в соответствии с введенным ἡμᾶς: βασιλεύσομεν.

Таким образом, Дюстердик приводит доводы в пользу следующего предложенного исходного прочтения:

9 И поют новую песнь, говоря: достоин ты взять книгу и снять с нее печати, ибо ты был заклан, и кровью твоей, из всякого племени и языка, ты искупил [людей] Богу, и народ, и народ, 10 и Ты сделал их царством и священниками Богу нашему, и они царствуют на земле».

Θʹ καὶ ᾄδουσιν ᾠδὴν καινὴν λέγοντες Ἄξιος εἶ λαβεῖν τὸ βιβλίον καὶ ἀνοῖξαι τὰς σφραγῖδας αὐτοῦ ὅτι ἐσφάγης καὶ ἠγόρασας τῷ θεῷ ἐν τῷ αἵματί σου ἐκ πάσης φυλῆς καὶ γλώσσης καὶ λαοῦ καὶ ἔθνους Ιʹ καὶ ἐποίησας αὐτοὺς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλείαν καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύουσιν ἐπὶ τῆς γῆς


Диапазоны дат

Рукописи

  • Клементина Вульгата (vg cle ) — 1592 г. н.э.
  • Александрийский кодекс (A) - 5 век. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Codex Amiatinus (am) - начало 8 в. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Codex Demidovianus (dem/demid/59) — 13 в. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Codex Fuldensis (fu/fuld/F) — 6 в. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Codex Harleianus (l150/harl) — 995 г. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Codex Lipsiensis (lipss/Minuscule 99 ε 597 (фон Зоден)) — 15–16 вв. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Codex Porphyrianus (P apr ) — 9 в. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Синайский кодекс (א) - 4 в. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Codex Toletanus (T) - 10 век. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Codex Vaticanus (B) — 4 в. ОБЪЯВЛЕНИЕ

Авторы/редакторы:

  • Андреас (И), епископ Кесарийский — 6–7 вв. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Арефа (Аре), епископ Кесарийский — 10 в. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Киприан (Cyp), или Тасх Цецилий Киприан — 3 в. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Фульгенций (Фульг), епископ Руспе — 5–6 вв. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Грисбах, Иоганн Якоб (Великобритания): 1-е изд. Том. 2. - 1774–1775 гг. Н.э.
  • Грисбах, Иоганн Якоб (Великобритания): 2-е изд. Том. 2. - 1806 г. н.э.
  • Хаймо (Хайм), епископ Хальберштадтский — 9 в. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Юлий Фирмик Матерн (Матерн), христианский апологет - 4 в. ОБЪЯВЛЕНИЕ
  • Лахманн, Карл: минорное издание (Ln ed min ) - 1830 г. н.э.
  • Лахманн, Карл: основное издание (Ln ed mai ) — 1842–1850 гг .
  • Примасий (Прим), епископ Хадрумета — 6 в. ОБЪЯВЛЕНИЕ

Сноски

1 Том. 2, с. 935936
2 р. 204
3 «ἐκ τοῦ πνεύματος αὑτοῦ ΔέΔωκεν ἡμῖν» («Дано нам его духа»)
4 «Δότε ἡμῖν ἐκ τοῦ ἐλαίου ὑμῶν» («Подавайте нам вашего масла»)
5 «ρρρ το τν τν τν τνν τ τὑν τ τ τὑν τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ τ. Τ τ τ («излию от Духа Моего на всякую плоть»)

использованная литература

Дюстердик, Фридрих. Критический и экзегетический справочник к Откровению Иоанна. Том. 11. Пер. Джейкобс, Генри Э. Нью-Йорк: Фанк, 1887.

Novum Testamentum Graece. Эд. Аланд, Барбара; и другие. 28-е изд. Штуггарт: Deutsche Bibelgesellschaft, 2012.

Тишендорф, Константин. Novum Testamentum Graece. Editio Octava Critica Maior. Том. 2. Lipsiae: Giesecke, 1872.

Какие именно факты стоят за текстовыми вариациями? На сегодняшний день известно 24 греческих рукописи, включающих Откровение 5:9. В двадцати трех рукописях есть греческое слово «Хемас», что в переводе означает «США» на английском языке. Только в одном манускрипте — Александрийском кодексе (5 век) — он представлен от третьего лица. Безусловно, в большинстве рукописей, как ранних, так и поздних, оно представлено от первого лица.

Существует также ряд очень старых латинских переводов, в том числе латинская Вульгата Иеронима, и каждый из них передает этот стих от первого лица.

Дж. А. Сейсс в своих «Лекциях об Апокалипсисе» пишет:

«Некоторые критики и толкователи отвергли «греческое - HEMAS», переведенное как «США», по той причине, что оно опущено в Александрийском кодексе. Однако Синайский кодекс, который был обнаружен в 1860 году и который имеет такую ​​же древность и авторитет. с Александрийским кодексом, содержит множественное число от первого лица (США) Он содержится в Базилианском кодексе (также называемом Кодексом Ватикана). рукописи и версии. И дискредитировать его просто и только потому, что он не появляется в этом единственном Александрийском кодексе, в высшей степени неразумно и несправедливо по отношению к весу авторитета для его сохранения ».

Дело не в том, что греческое слово Хемас (произносится как хей-МАС) переведено в Александрийском по-другому, а в том, что оно опущено. Но он включен во все рукописи, упомянутые Зейссом выше.

Трегеллес в своем Новом Завете на греческом языке сохраняет слово «нас», отмечая, что «в стихе 9, безусловно, следует читать hemas.

Д-р Дэвид Хокинг в своем комментарии к книге Откровения пишет:

«В стихе 10 слово «их» и множественное число от третьего лица, означающее «они будут царствовать», являются вариантами прочтения».

Доктор Уолворд в «Каждом пророчестве Библии», стр. 549, пишет:

«Ученые по-прежнему расходятся во мнениях по этому вопросу. Рукописные свидетельства в поддержку версии короля Иакова в стихах 9-10 в значительной степени подтверждают концепцию о том, что KJV на самом деле является лучшей рукописью».

Привет Гэри - факты, которые вы здесь цитируете, просто не соответствуют действительности. Я только что проверил настоящую копию Sinaiticus, и в ней ясно сказано «они». Как и Трегеллес. Как вы можете говорить такую ​​дезинформацию?