Почему KJV не включает фразу «имя его» в Откровении 14:1?

Версия короля Джеймса

14:1 И я взглянул, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок [и] четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.

Американская стандартная версия

14:1 И я увидел, и вот, Агнец стоит на горе Сион, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Его и имя Отца Его написано на челах.

Английский перевод Дарби

14:1 И я видел, и вот, Агнец стоит на горе Сион, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Его и имя Отца Его написано на челах

Откровение 14:1 NASB

[1] Тогда я взглянул, и вот, Агнец стоит на горе Сион, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Его и имя Отца Его написано на челах.

Почему KJV не включает эту фразу?

Это просто разница в греческом тексте, который используется в каждом из переводов. Греческий текст, который использует NASB, например, имеет эти дополнительные слова τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ = «имя его и», то есть « его имя и ». Греческий текст, который использовали переводчики KJV, не включал их. Вот хорошая статья , которую вы можете прочитать, чтобы понять, о чем идет речь.

Ответы (1)

Переводчики KJV использовали греческий текст — « Полученный текст (RT) », — основанный на позднесредневековых рукописях.

В Откровении 14: 1 в этих рукописях была опущена фраза τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ , и поэтому была дана более короткая версия стиха, как примечания OP. По текстовой ссылке сравните особенно «Stephanus Textus Receptus 1550» и «Scrivener's Textus Receptus 1894», которые имеют более короткий текст, с другими, которые имеют более полный текст.

Интересно, что в критическом греческом тексте Nestle Aland NT даже не записаны варианты этой текстовой ситуации. Это свидетельство рукописи, записанное Центром текстовых исследований Нового Завета :

доказательства

Обратите внимание, что только «1773» (номер рукописи) и «TR» ( Textus Receptus = RT) имеют это упущение ( OM).

Это было воспринято как очевидная ошибка переписчика. В строке:

τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ

писец перескакивал с первого τὸ ὄνομαна второе, таким образом оставляя более короткий текст, используемый переводчиками KJV, но не в более поздних переводах, основанных на более широкой (и часто более старой) рукописной основе.

Пожалуйста, нельзя ли здесь использовать слова "гомеоарктон" и/или "параблепсис"? Всем на BH.SE нравятся словарные слова...