Версия короля Джеймса
14:1 И я взглянул, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок [и] четыре тысячи, у которых имя Отца Его написано на челах.
Американская стандартная версия
14:1 И я увидел, и вот, Агнец стоит на горе Сион, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Его и имя Отца Его написано на челах.
Английский перевод Дарби
14:1 И я видел, и вот, Агнец стоит на горе Сион, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Его и имя Отца Его написано на челах
Откровение 14:1 NASB
[1] Тогда я взглянул, и вот, Агнец стоит на горе Сион, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у которых имя Его и имя Отца Его написано на челах.
Почему KJV не включает эту фразу?
Переводчики KJV использовали греческий текст — « Полученный текст (RT) », — основанный на позднесредневековых рукописях.
В Откровении 14: 1 в этих рукописях была опущена фраза τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ , и поэтому была дана более короткая версия стиха, как примечания OP. По текстовой ссылке сравните особенно «Stephanus Textus Receptus 1550» и «Scrivener's Textus Receptus 1894», которые имеют более короткий текст, с другими, которые имеют более полный текст.
Интересно, что в критическом греческом тексте Nestle Aland NT даже не записаны варианты этой текстовой ситуации. Это свидетельство рукописи, записанное Центром текстовых исследований Нового Завета :
Обратите внимание, что только «1773» (номер рукописи) и «TR» ( Textus Receptus = RT) имеют это упущение ( OM
).
Это было воспринято как очевидная ошибка переписчика. В строке:
τὸ ὄνομα αὐτοῦ καὶ τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ
писец перескакивал с первого τὸ ὄνομα
на второе, таким образом оставляя более короткий текст, используемый переводчиками KJV, но не в более поздних переводах, основанных на более широкой (и часто более старой) рукописной основе.
выход