Когда мы говорим о «выкупе» первенца или пленника, мы используем «пидён» (корень פדה). Когда мы говорим о том, что Бог делает для нас, мы используем слово «гоэл» (גאל). Мой словарь переводит оба этих корня как «искупить» без каких-либо дополнительных различий. Являются ли они синонимами (с обычными употреблениями) или между ними есть более глубокая разница?
Мальбим (к Пс. 69:19) проводит следующее различие:
גאל означает искупить кого-то или что-то из-за ваших отношений. (Случаи в Лев. 25, когда человек должен продать свое имущество или даже самого себя в рабство, и его «выкупил» он сам или близкий родственник, все описаны с этим корнем.)
פדה означает искупить кого-то или что-то из-за его внутренней ценности.
Эти определения взяты из Этимологического словаря библейского иврита , составленного раввином Матитьяху Кларком на основе учения рабби Шамшона Рафаэля Хирша. (Фельдхейм, 1999)
גאל означает « освобождение » или « очищение » . более конкретно, чтобы (1) «искупить существующую опасность» [ Шмот 6:6 , Берешит 48:16 ] (2) «выкупить» [ Бамидбар 35:12 ] (3) «загрязнение, требующее очищения» [ Йешайаху 59:3 ] или (4) «искупитель» [ Ваикра 25:25 , Бамидбар 5:8 ].
Родственные значения слова включают «активировать / деактивировать», как видно из нескольких связанных слов.
פדה, с другой стороны, означает « освобождать; извлекать из-под контроля ». Точнее, (1) «искупление» [ Шмот 21:8 , Берешит 9:27 ] или (2) «избавление» [ Шмот 8:19 ].
Дается одно родственное значение слова: «реагировать на внешние факторы».
Тогда, я полагаю, разница будет заключаться в том, что גאל используется для обозначения «спасения», когда существует какая-то отрицательная сила (опасность, загрязнение и т. д.); тогда как פדה используется в случаях, когда сторона спасается от чужого контроля.
Просто мысль. Обычно при "подъеме" (действии пидёна) он включает в себя транзакцию egmoney. Как в пидён шевуим (пленники) или первенец. Кажется, что Goel не требует такой сделки и является односторонним действием.
мш210