Два слова для «выкупа»: какая разница?

Когда мы говорим о «выкупе» первенца или пленника, мы используем «пидён» (корень פדה). Когда мы говорим о том, что Бог делает для нас, мы используем слово «гоэл» (גאל). Мой словарь переводит оба этих корня как «искупить» без каких-либо дополнительных различий. Являются ли они синонимами (с обычными употреблениями) или между ними есть более глубокая разница?

Относительно «Когда мы говорим о том, что Бог делает для нас, мы используем «гоэл» (גאל)»: обратите внимание, что мы также называем Его פדהing (как в Иер. 31:10 ).

Ответы (3)

Мальбим (к Пс. 69:19) проводит следующее различие:

גאל означает искупить кого-то или что-то из-за ваших отношений. (Случаи в Лев. 25, когда человек должен продать свое имущество или даже самого себя в рабство, и его «выкупил» он сам или близкий родственник, все описаны с этим корнем.)

פדה означает искупить кого-то или что-то из-за его внутренней ценности.

Мальбим является хорошим источником для различения очевидных синонимов в целом.
Существует также трехтомный труд под названием «Беур Шемос ханирдафим» («Объяснение синонимичных терминов») раввина С.А. Вертхаймера (доступен в «Ивритбуках»: т. 1 , т. 2 , т. 3 ). Однако я не нашел там ничего о גאל против פדה.

Эти определения взяты из Этимологического словаря библейского иврита , составленного раввином Матитьяху Кларком на основе учения рабби Шамшона Рафаэля Хирша. (Фельдхейм, 1999)

גאל означает « освобождение » или « очищение » . более конкретно, чтобы (1) «искупить существующую опасность» [ Шмот 6:6 , Берешит 48:16 ] (2) «выкупить» [ Бамидбар 35:12 ] (3) «загрязнение, требующее очищения» [ Йешайаху 59:3 ] или (4) «искупитель» [ Ваикра 25:25 , Бамидбар 5:8 ].
Родственные значения слова включают «активировать / деактивировать», как видно из нескольких связанных слов.

פדה, с другой стороны, означает « освобождать; извлекать из-под контроля ». Точнее, (1) «искупление» [ Шмот 21:8 , Берешит 9:27 ] или (2) «избавление» [ Шмот 8:19 ].
Дается одно родственное значение слова: «реагировать на внешние факторы».

Тогда, я полагаю, разница будет заключаться в том, что גאל используется для обозначения «спасения», когда существует какая-то отрицательная сила (опасность, загрязнение и т. д.); тогда как פדה используется в случаях, когда сторона спасается от чужого контроля.

Что вы подразумеваете под "родственными значениями"? Это арабский/арамейский/и т. д. или внутри иврита?
Так их называет словарь — их несколько на каждую статью. Я почти уверен, что это означает "на иврите".

Просто мысль. Обычно при "подъеме" (действии пидёна) он включает в себя транзакцию egmoney. Как в пидён шевуим (пленники) или первенец. Кажется, что Goel не требует такой сделки и является односторонним действием.

Интересно. Что привело меня к этому вопросу, так это спасение Лота Аврамом, что похоже на случай пидйон шивуим, но это не сделка. Вот я и думаю, а правильно ли так характеризовать это событие?
Я думаю, что то, что он сделал, это скорее спасение. Мы не находим никаких доказательств того, что были какие-либо переговоры по этому вопросу, который является частью Пидиона. Кстати, даже на Пидьоне первенца Коэн спрашивает отца, уверен ли он, что хочет сына. Теперь я понимаю, что это могут быть своего рода "переговоры".
Я не знаю, верно ли это. У нас есть גאלה תהיה לארץ, относящееся к выкупу земли, а פלוני называется גואל для выкупа земли Елимелеха.