Есть ли двусмысленность в Луки 2:5 относительно того, были ли Мария и Иосиф уже женаты?

Из сравнения различных переводов Луки 2:5 кажется, что в этом стихе может быть некоторая двусмысленность относительно того, были ли Мария и Иосиф женаты к тому времени, когда они отправились в Вифлеем. В некоторых переводах говорится, что они были просто «помолвлены», «обручены», «обещали выйти замуж» или «невеста». С другой стороны, KJV и несколько подобных переводов используют «обрученная жена » в своем переводе Луки 2:5.

Насколько я понимаю из определения в Конкордансе Стронга , слово 3423 означает «невеста» или «жена» (что кажется двусмысленным, потому что «женатый» обычно означает женатый).

Согласно этой статье Марка Уилсона , для незамужней еврейской пары было бы возмутительно отправиться без сопровождения членов семьи в дальнее путешествие. В Матфея 1:20, 24 также указывается, что Иосиф и Мария уже жили вместе, что, согласно иудейскому закону, означало полноценный брак.

Является ли это несоответствием в библейском повествовании, или Лука 2:5 допускает, что Мария и Иосиф уже могли быть женаты к тому времени?

Ответы (1)

Здесь есть три варианта греческого текста:

(а) ... τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ γυναικί ... («его невеста»)

(б) ... τῇ μεμνηστευμένῃ αὐτῷ ... («его невеста»)

(c) ... τῇ γυναικί αυτου ... («его жена»)

Вариант (а) встречается в большинстве греческих рукописей, в том числе в Александрийском кодексе (начало V века). Это прочтение, выбранное Textus Receptus, на котором основан перевод короля Иакова.

Вариант (b) поддерживается главным образом исправленными версиями рукописей Синайского (4 в.), Ватиканского (4 в.), Ефремова (5 в.) и Безы (5 в.). Это чтение выбрано изданием Nestle-Aland «Critical Text», на котором в значительной степени основано большинство современных протестантских Библий. Это также чтение, выбранное в греческом православном патриархальном тексте .

Последний вариант (с) не встречается ни в одном греческом тексте, но подразумевается в некоторых рукописях ранних латинских и сирийских переводов.

Слово μεμνηστευμένῃ является совершенной пассивной формой причастия глагола μνηστεύω ( mnēsteuō ), который в большинстве словарей переводится как «обручение», но, к вашему сведению, также неоднозначно определяется как «супруга».

Это не обычное слово. Он появляется только 3 раза в Новом Завете и только 8 раз во всей греческой версии Септуагинты Ветхого Завета. Согласно классическим греческим ссылкам, предоставленным Персеем , это слово никогда не означало «жениться» или «быть женатым», но имело отношение к ухаживанию (поиску брака). Это также можно увидеть в использовании слова в Луки 1:27:

Εν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ὑπὸ τοῦ Θεοῦ εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας, ᾗ ὄνομα Ναζαρέτ, πρὸς παρθένον μεμνηστευμένην ἀνδρί , ᾧ ὄνομα Ἰωσήφ

В шестой месяц послан был ангел Гавриил от Бога в город Галилейский, называемый Назарет, к деве, обрученной человеку , именем Иосиф .

«Обрученные» и «женатые» здесь не исключают друг друга. Как сказано выше, μεμνηστευμένῃ — причастие совершенного вида; это означает, что Мария была обручена в какой-то момент в прошлом. Поскольку кто-то, кто сейчас женат, когда-то был обручен, нет ничего строго несовместимого в том, чтобы квалифицировать «жена» как «невеста», даже если это кажется немного избыточным. Я бы предположил, однако, что, выбирая слова, которые он сделал, Лука был чувствителен к тому факту, что, хотя Мария и казалась обычной женой тем, кто видел ее и Иосифа в путешествии вместе, их брак не был завершен как «нормальный». брак был бы.


Хорошая мысль о невыполнении. (+1).