Есть ли грамматическая необходимость в κοινωνία и мужском роде κοινωνός в Первом послании к Коринфянам?

κοινωνία существительное женского рода от κοινωνός существительного мужского рода. В Первом послании к Коринфянам Павел дважды использует оба слова:

κοινωνία Верен
Бог, Которым вы призваны в общение Сына Его, Иисуса Христа, Господа нашего. (1:9) [ESV]

Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение к Телу Христову? (10:16)

κοινωνός
Подумайте о народе Израилевом: те, которые едят жертвы, не участники жертвенника? (10:18)

Нет, я имею в виду, что то, что язычники приносят в жертву, они приносят демонам, а не Богу. Я не хочу, чтобы вы были соучастниками демонов. (10:20)

Есть ли грамматическая необходимость в разнообразном употреблении форм женского и мужского рода? Если нет, то в чем смысл изменения пола?

Ответы (2)

Отвечая на ваш вопрос, кажется, что у Павла есть грамматическая необходимость использовать κοινωνος в одних стихах и κοινωνια в других.

Прежде всего, обратите внимание, что мужская форма используется, когда упоминаются фактические участники/причастники. Как вы, наверное, уже знаете, во многих языках (включая греческий) используется так называемый «универсальный мужской род». Проще говоря, это означает, что αγιοι (маск.) может использоваться для обозначения святых, даже если некоторые из них женского пола. В качестве альтернативы можно использовать αγιοι και αγιαι (что означает «святые мужчины и святые женщины»). Но было бы грамматически неточным использовать αγιαι для обозначения группы святых, если эта группа включает мужчин.

Во-вторых, κοινωνος относится к фактическим участникам, тогда как κοινωνια больше относится к самому участию/группе. К такому выводу я пришел после изучения всех случаев употребления каждого существительного в Новом Завете, а также из того, что говорит по этому поводу исследование ПОМОЩЬ.

[2842 /koinōnía (существительное женского рода) подчеркивает относительный аспект общения. 2844 /koinōnós (существительное мужского рода) более непосредственно фокусируется на самом участнике (самой себе).

https://biblehub.com/greek/2844.htm


Значение (разумеется, умозрительное!)

Тем не менее, мы должны иметь в виду, что Павел мог написать свои предложения с другой структурой. Если бы он хотел использовать κοινωνος в 1 Коринфянам 10:16, он мог бы написать: «Благословляя чашу благословений, не причастны ли мы (κοινωνος) крови Христовой?» Но Павел этого не делал!

Обратите внимание, что в 1 Коринфянам каждое использование слова κοινωνια относится к христианской общине. (На самом деле все употребления женской формы в Новом Завете имеют положительную коннотацию.) Сравните это с обоими употреблениями κοινωνος. κοινωνος используется только двумя стихами позже в 10:18 для обозначения тех, кто все еще следует Моисееву Закону с его жертвоприношениями животных, и снова используется в 10:20 для обозначения язычников, приносящих жертвы демонам.

Могло ли быть так, что Павел (или, возможно, Святой Дух, пишущий через него) преднамеренно построил свои предложения таким образом, чтобы следовать-Закону-Моисея-после-разрыва-завесы-было-сорвано с языческим поклонением дьяволу, отбрасывая и то, и другое как зло и противостоящее? к христианству? Или это было просто совпадение? Если Книга божественно вдохновлена ​​Богом с бесконечным разумом, могут ли быть какие-то совпадения? Я до сих пор в раздумьях, совпадение это или нет.

Интересно, что универсальный мужской род не используется там, где он описывает группу, в которую должны входить как мужчины, так и женщины.
@RevelationLad Насколько мне известно, универсальный мужской род имеет отношение к существительному, используемому во множественном числе (т.е. участники). Это не относится к самой группе (которая является существительным в единственном числе), даже если в группе есть и мужчины, и женщины. Например, слово φυλή (женский род) означает племя/семью, даже если в племени/семье есть мужчины.

1:9 и 10:16 описывают отношения:

κοινωνία, ας, ἡ (1) как отношение, характеризующееся участием в общем общении, участием (1J 1.3), противоположным κακία (неприязнь, ненависть); (2) как даяние, чтобы другие могли разделить щедрость, сочувствие (2C 9.13; PH 2.1); более конкретно добровольный вклад, подарок (RO 15.26)

Фриберг, Т., Фриберг, Б., и Миллер, Н.Ф. (2000). Аналитическая лексика греческого Нового Завета (т. 4, стр. 233). Гранд-Рапидс, Мичиган: Baker Books.

В то время как 10:18 и 10:20 описывают людей:

κοινωνός, οῦ, ὁ как тот, кто общается и разделяет что-то общее с другим партнером (LU 5.10); причастник (1С 10.18); коллега-участник, компаньон (HE 10.33)

Там же.

Обратите внимание на йоту в κοινωνία, которая отличает его от женского рода κοινωνός, если оно существовало.