(1 Коринфянам 1:1)
(KJV) Павел, призванный быть апостолом Иисуса Христа по воле Божией, и Сосфен , брат наш ,
Обратите внимание, что «быть» добавлено в английском языке и отсутствует в греческом оригинале. Таким образом, с одной стороны, может показаться, что «призванный апостол» — это более буквальный перевод κλητὸς ἀπόστολος.
С другой стороны, возможно, существует правило греческой грамматики, которое позволяет интерпретировать κλητὸς ἀπόστολος как «призванный быть апостолом». (Наподобие того, как предложение на иврите завершается без связки.)
Для меня два возможных перевода не имеют одинакового значения, хотя разница тонкая. Возможно, я «призван быть профессором», но если я действительно не стану им, я не «призванный профессор».
Спрашивается, следует ли переводить греческую фразу «κλητὸς ἀπόστολος» как «призванный апостол» или «призванный быть апостолом». Предполагается, что первое демонстрирует реальность, а второе — потенциальность. То есть «призванный апостол» является апостолом сейчас , а «призванный быть апостолом» не является сейчас, но может быть апостолом в будущем . Следовательно, «призванный быть апостолом» кажется неточным переводом, если Павел действительно был апостолом в то время, когда он писал.
Прежде всего, «κλητὸς ἀπόστολος» наверняка можно перевести как «призванный апостол». Этим переводом Павел хотел бы подчеркнуть свою апостольскую легитимность «по воле Божьей» 1 , в отличие от «лжеапостолов» (ψευδαπόστολοι), которых он встречал во время своих миссионерских путешествий. 2
При этом «призванный быть апостолом» является законным переводом и не затрагивает факт нынешнего апостольства Павла.
Во фразе «призванный быть апостолом» глагол «быть апостолом» функционирует как наречный инфинитив, модифицирующий квази - глагол «призванный». Я говорю «квазиглагол», потому что, хотя технически κλητὸς является прилагательным (это подтвердит любой лексикон), многие такие прилагательные, оканчивающиеся на -τος (включая κλητὸς), имеют то же значение, что и совершенное пассивное причастие. Действительно, они упоминаются как отглагольные прилагательные.
Герберт Вейр Смит писал: 3
Глаголы на -τός, -τή, -τόν либо (1) имеют значение совершенного страдательного причастия , как κρυπτός скрытый, παιδευτός образованный, либо (2) выражают возможность, как νοητός мыслимый, ὁρατός видимый. Многие имеют любое значение, но некоторые только пассивны, как это сделано ποιητός.
Таким образом, наречный инфинитив «быть апостолом» является вневременным, потому что он не указывает нам время призвания Павла (т.е. когда ). Скорее, это говорит нам, почему : «призван быть апостолом ».
Единственный способ, с помощью которого мы можем определить время призвания Павла (т. е. прошлое, настоящее, будущее), — это спряжение глагола «быть» перед словом «призван». Прочитайте следующее и оцените различия:
В приведенных выше примерах спряжение глагола «быть» перед словом «называть» говорит нам о том, когда произошло призвание. Однако, поскольку «κλητὸς» — это не греческий глагол, а прилагательное, а греческие прилагательные не склоняются в зависимости от времени, в английских переводах по праву отсутствуют «was», «is» и «will be», предшествующие «называется». Итак, есть ли способ узнать, когда произошел звонок?
Если мы прочитаем немного дальше в стихе 1, обратите внимание, как Павел пишет «ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ». ἀφωρισμένος — причастие совершенного вида. Причастие совершенного вида указывает на действие, которое произошло в прошлом и остается в силе в настоящем. 4 Как писал Смит, κλητὸς имеет значение причастия совершенного вида. Другими словами, вполне вероятно, что призвание Павла произошло в прошлом, совпав с его отделением для Божьего Евангелия, и оно остается действенным как в настоящем, так и в будущем.
Оба перевода приемлемы; ни один из переводов не исключает настоящего апостольства Павла в то время, когда он был автором послания. «Призванный апостол» подчеркивает, что Павел является законным апостолом; он не «ложный апостол». «Призванный быть апостолом» скорее подчеркивает причину («почему») призвания. Лично я предпочитаю перевод «призванный апостол».
1 ср. 1 Кор. 1:1
2 ср . 2 Кор. 11:13
3 р. 157 , §472
4 напр., «τῇ χάριτί...σεσῳσμένοι» — «спасенный благодатью»; ср. Эф. 2:8
Смит, Герберт Вейр. Греческая грамматика для колледжей. Нью-Йорк: американская книга, 1920.
«призванный апостол» и «призванный апостолом» — не разные вещи (быть призванным апостолом — значит быть призванным апостолом; быть призванным апостолом — значит быть призванным апостолом). Разница только в нюансах (прилагательное «призванный» и глагольное «призванный [т.е. до конца, чтобы я мог быть апостолом]»).
Любое определение означало, что Павел был призван быть апостолом для язычников.
Также важно отметить, почему Павел, возможно, объяснял это коринфянам, которые сомневались в его апостольстве в каноническом первом и втором послании, даже если они знали, что он с самого начала основал церковь. Возможно , это потому, что он не был прямым апостолом Христа и/или – несмотря на многословие в письмах – не очень хорошим оратором (2 Коринфянам 11:6)! Поскольку коринфяне были в основном богатыми и богатыми римскими гражданами, это отсутствие высокого статуса для Павла не интриговало их, отсюда и их возможные вопросы к нему.
Так что, возможно, Павел повторил это вполне очевидное название («призванный апостол» или «призванный быть апостолом»), чтобы обозначить, что он был апостолом, фактически тем самым апостолом , который основал коринфскую церковь.
Кажется, вы спрашиваете, относится ли фраза κλητὸς ἀπόστολος «называемый апостолом» к:
Эти фразы имеют разные значения, в отличие от того, что утверждают другие ответы. Разница заключается в группе, из которой был взят Павел, и в подгруппе, в которую он был призван. Возможно, но не обязательно быть апостолом, призванным к какой-то другой особой цели, означает быть обычным человеком, призванным быть апостолом. Но обратное неверно.
Даже в английском языке фраза «называемый апостолом» неоднозначна. Хотя κλητὸς ( Strongs 2822 ) действительно означает «призванный», это может также относиться к приглашению, призванию, назначению, названию и т. Д. Однако в другом послании Павла (Римлянам 1: 1) говорится: для...", что, по-видимому, подразумевает апостола, призванного для определенной цели.
В любом случае, точное значение не имеет богословского значения, поскольку оно является лишь частью стандартных приветствий в письме. По той же причине не имеет смысла придавать особое значение «благословениям», которые часто даруются в начале и в конце посланий. В основном они эквивалентны современному: «Надеюсь, у тебя все хорошо».
Однако различия в стиле могут указывать на редактирование. Например, если бы кто-то нашел «потерянное» послание, написанное в современном формате печатного делового письма, это явно была бы очень серьезная подделка. Маловероятно, что незначительные различия в том, как Павел называет «призванного апостола» в посланиях, имеют редакционное значение.
пользователь 25930
Сьюзен
Пари Паскаля
Пари Паскаля
Люциан