Я прочитал вопросы и ответы относительно Луки 14:26 и понял, как используется слово «ненависть».
НАНБ
Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником
Иисус не использует этот термин в том же контексте, в котором он используется в современном языке.
Однако есть ли в греческом языке конкретное слово, обозначающее «ненависть»? То есть термин в греческой литературе, используемый для обозначения враждебной эмоции, которую мы называем «ненавистью»?
В Луки 14:26 используется термин μισέω («ненависть» во многих, а возможно, и во всех английских переводах) в контексте, который разумно показывает, что его использование означает нечто иное, чем «враждебная эмоция, которую мы распознаем как «ненависть». используется в относительном смысле там, где Христос сравнивает тот факт, что человек должен «ненавидеть» отца, мать, жену, ребенка, брата, сестру и самого себя, если кто-либо из них мешает быть Его учеником ( то есть следуя за Ним). Таким образом, ни один человек и никакие личные приоритеты не должны ставиться выше приоритета Личности Христа и Его приоритетов. Следовательно, в данном контексте оно используется в относительном смысле .
Это еще раз подтверждается тем, что другие места Писания, в том числе собственные утверждения Христа, ясно дают понять, что нельзя испытывать абсолютно «враждебные эмоции» по отношению к кому-либо из этих людей. Родителей нужно чтить (напр . Мф 15:4 ), себя нужно любить и свою любовь к другим проявлять на уровне, равном этому (напр . Мф 19:19 ).
Однако то, что он используется в сравнительном смысле в Луки 14:26, не означает, что этот термин не соответствует идее «враждебной эмоции» в других контекстах, и даже у Иисуса. Возьмем в качестве примера Луки 21:16-17 (NASB):
16 Но вы будете преданы и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас предаст смерти, 17 и вы будете ненавидимы [причастие μισέω] всеми за имя Мое.
Этот контекст явно используется, когда Иисус действительно использует этот термин с идеей «сопротивляющей эмоции», аналогичной тому, что «мы признаем как« ненависть »», поскольку родственники ненавидят так сильно, что доводят людей до смерти.
Таким образом, контекст определяет значение (как и в большинстве случаев использования слов).
Этот термин часто переводится как «презирать», что само по себе является синонимом слова «ненависть» на английском языке. Его можно найти в Мф 6:24 , 18:10 ; Луки 16:13 ; Рим 2:4 ; 1 Кор. 11:22 ; 1 Тим 4:12 , 6:2 ; 2 Пет 2:10 ; Евр 12:2 .
Буквально этот термин представляет собой соединение κατα ( ката , в данном контексте «против») и φρονέω ( phroneó , «думать»), то есть «думать против» кого-то. Это, безусловно, также содержит идею «враждебной эмоции, которую мы признаем как« ненависть »».
Не делайте ошибку, думая, что μισέω (даже употребленное Иисусом) не может нести ту же идею, что и английское «ненависть», но, чтобы прямо ответить на вопрос, есть по крайней мере еще один греческий термин, καταφρονέω, который несет в себе аналогичную идею.
«Ненависть» — английское слово, которое несет в себе сильную отрицательную эмоцию. Это противоречило бы другим писаниям. То есть «почитай мать и отца», но само греческое слово Мисео имеет разные значения, причем ненависть является лишь одним из них, но не в этом контексте, согласно аналитическому греческому лексикону, относиться с меньшей привязанностью, чем меньше любить. В том-то и проблема, что полагаться исключительно на перевод и игнорировать контекст при сравнении с другими стихами. Если вы посмотрите английское определение ненависти в своем английском словаре, оно неуместно в данном контексте, не создавая противоречия. Вот почему я выучил греческий язык, чтобы остерегаться подобных неточностей. Люди скажут вам, что учить греческий трудно, но это совсем не сложно. В любом случае, мои 2 цента стоят, извините за опечатки, печатание двумя пальцами на планшете.
Келси48
СкоттС
Сьюзен
СкоттС
Келси48
Сьюзен