Есть ли греческое слово, соответствующее понятию «ненависть» (в отличие от Луки 14:26)?

Я прочитал вопросы и ответы относительно Луки 14:26 и понял, как используется слово «ненависть».

НАНБ

Если кто приходит ко Мне и не возненавидит отца своего и матери, и жены и детей, и братьев и сестер, а притом и самой жизни своей, тот не может быть Моим учеником

Иисус не использует этот термин в том же контексте, в котором он используется в современном языке.

Однако есть ли в греческом языке конкретное слово, обозначающее «ненависть»? То есть термин в греческой литературе, используемый для обозначения враждебной эмоции, которую мы называем «ненавистью»?

Ответы (2)

Относительно μισέω (мисео)

В Луки 14:26 используется термин μισέω («ненависть» во многих, а возможно, и во всех английских переводах) в контексте, который разумно показывает, что его использование означает нечто иное, чем «враждебная эмоция, которую мы распознаем как «ненависть». используется в относительном смысле там, где Христос сравнивает тот факт, что человек должен «ненавидеть» отца, мать, жену, ребенка, брата, сестру и самого себя, если кто-либо из них мешает быть Его учеником ( то есть следуя за Ним). Таким образом, ни один человек и никакие личные приоритеты не должны ставиться выше приоритета Личности Христа и Его приоритетов. Следовательно, в данном контексте оно используется в относительном смысле .

Это еще раз подтверждается тем, что другие места Писания, в том числе собственные утверждения Христа, ясно дают понять, что нельзя испытывать абсолютно «враждебные эмоции» по отношению к кому-либо из этих людей. Родителей нужно чтить (напр . Мф 15:4 ), себя нужно любить и свою любовь к другим проявлять на уровне, равном этому (напр . Мф 19:19 ).

Однако то, что он используется в сравнительном смысле в Луки 14:26, не означает, что этот термин не соответствует идее «враждебной эмоции» в других контекстах, и даже у Иисуса. Возьмем в качестве примера Луки 21:16-17 (NASB):

16 Но вы будете преданы и родителями, и братьями, и родственниками, и друзьями, и некоторых из вас предаст смерти, 17 и вы будете ненавидимы [причастие μισέω] всеми за имя Мое.

Этот контекст явно используется, когда Иисус действительно использует этот термин с идеей «сопротивляющей эмоции», аналогичной тому, что «мы признаем как« ненависть »», поскольку родственники ненавидят так сильно, что доводят людей до смерти.

Таким образом, контекст определяет значение (как и в большинстве случаев использования слов).

Существует также καταφρονέω (катафронео).

Этот термин часто переводится как «презирать», что само по себе является синонимом слова «ненависть» на английском языке. Его можно найти в Мф 6:24 , 18:10 ; Луки 16:13 ; Рим 2:4 ; 1 Кор. 11:22 ; 1 Тим 4:12 , 6:2 ; 2 Пет 2:10 ; Евр 12:2 .

Буквально этот термин представляет собой соединение κατα ( ката , в данном контексте «против») и φρονέω ( phroneó , «думать»), то есть «думать против» кого-то. Это, безусловно, также содержит идею «враждебной эмоции, которую мы признаем как« ненависть »».

Заключение

Не делайте ошибку, думая, что μισέω (даже употребленное Иисусом) не может нести ту же идею, что и английское «ненависть», но, чтобы прямо ответить на вопрос, есть по крайней мере еще один греческий термин, καταφρονέω, который несет в себе аналогичную идею.

А дихазо (διχάζω) Матфея 10:35 Ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее. Соответствует ли этот термин «состязательной эмоции», признаваемой «ненавистью»? В контексте Иисус говорит, что он пришел, чтобы отделить нас от остального мира, чтобы включить нашу семью. Однако соответствует ли это обсуждаемому контексту? Можно отделить себя от остального мира (культуры), не поддерживая «ненависть».
@ Kelsey48: Слово διχάζω не несет (само по себе) никакого эмоционального оттенка. Это просто означает «разделить пополам» или «отделить». Очевидно, такое могло произойти из-за «ненависти» одного к другому, но сам термин (насколько я могу судить) не несет никакой такой идеи без контекста, добавляющего эту идею к тому, что вызвало разделение.
Недавно я наткнулся на ἀποστυγέω ( гапакс ) в Рим. 12:9: ἀποστυγοῦντες τὸ πονηρόν (отвращение ко злу ).
@Susan: Хорошая находка. Мне придется немного изучить этот вопрос и включить в свой ответ «третий» вариант.
Ненависть или ненависть ἀποστυγέω, (апостигео) Рим 12.9; Abhor (KJV), состав apostygeō состоит из двух корневых слов ἀπό, στυγητός (apo, stygētos) – от + ненавистный, отвратительный (англ.). Является ли этот термин в его полном контексте синонимом «состязательной эмоции», признаваемой как «ненависть»? Основа стигетос используется как «ненавистный» в Титу 3:3.
И поскольку мы делаем это: Рим 2:22 использует середину от βδελύσσω («ненавидящие идолов»). Хотя это необычное слово в Новом Завете, оно часто встречается в Септуагинте Септуагинте — излюбленном переводе форм תעב и שקצ .

«Ненависть» — английское слово, которое несет в себе сильную отрицательную эмоцию. Это противоречило бы другим писаниям. То есть «почитай мать и отца», но само греческое слово Мисео имеет разные значения, причем ненависть является лишь одним из них, но не в этом контексте, согласно аналитическому греческому лексикону, относиться с меньшей привязанностью, чем меньше любить. В том-то и проблема, что полагаться исключительно на перевод и игнорировать контекст при сравнении с другими стихами. Если вы посмотрите английское определение ненависти в своем английском словаре, оно неуместно в данном контексте, не создавая противоречия. Вот почему я выучил греческий язык, чтобы остерегаться подобных неточностей. Люди скажут вам, что учить греческий трудно, но это совсем не сложно. В любом случае, мои 2 цента стоят, извините за опечатки, печатание двумя пальцами на планшете.

Спасибо за ответ и добро пожаловать на сайт BH. Очень интересно, что вы говорите. Не могли бы вы уточнить немного больше, например, не могли бы вы указать какой-нибудь другой библейский контекст, где μισώ или производные термины могут быть переведены по-разному, не обязательно «ненависть»?