Может ли греческое слово, подчеркивающее «агонию», означать «страшиться» или «беспокоиться» в Луки 22:44?

Хотя в некоторых рукописях Луки 22:44 отсутствует , оно использовалось вместе с Евреям 2:18 , чтобы показать, что Иисус боялся. Было высказано предположение, что если Иисус не боялся, то Он не в состоянии помочь тем, кто боится. Это подводит меня к следующему вопросу: может ли греческое слово «выбор» ( ἀγωνίᾳ , agōnia̧ ), подчеркивающее « агония », означать «страшиться» или «беспокоиться» в Луки 22:44 ?

В NA28 Луки 22:44 говорится:

καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.

kai genomenos en agōnia̧ ektenesteron prosēucheto; kai egeneto ho hidrōs autou hōsei bomboi haimatos katabainontes epi tēn gēn.

В ESV Луки 22:44 говорится:

И, находясь в агонии [ ἀγωνίᾳ , agōnia̧ ], он усерднее молился; и пот его стал подобен большим каплям крови, падающим на землю.

Ответы (2)

Да, это, кажется, обычный способ, которым он использовался. Как указывалось в другом ответе, это существительное больше нигде в Новом Завете не встречается. Однако Лука был знаком (возможно, подражателем) как с LXX, так и с классическим греческим языком, и там есть несколько примеров ἀγωνία с этим значением. Поскольку требуется контекст, я включил сюда только английский перевод со ссылками на греческий, чтобы избежать слишком длинного поста.

2 Маккавейская 3 хорошо показывает эмоциональный аспект ἀγωνία. Процитированный здесь английский взят из NETS ; по ссылке можно посмотреть грека и брентона. Стихи 13-16:

А другой, по поручению царя, сказал, что эти деньги во всяком случае должны быть конфискованы в царскую казну. Так что он назначил день и пошел, чтобы направить осмотр этих фондов. Не было мало беды (ἀγωνία) по всему городу. Священники пали ниц перед алтарем в священнических облачениях и призвали к небу того, кто дал закон о депозитах, чтобы он сохранил их для тех, кто их положил. Увидеть вид первосвященника значило уязвиться сердцем, ибо лицо его и перемена цвета лица выдавали страдание (ἀγωνία) его души. Ибо ужас и телесный трепет охватили человека, что ясно показало тем, кто смотрел на него, боль, поселившуюся в его сердце.

Другой пример из Аристотеля, О дыхании :

Но есть данные, что пульсация не связана с дыханием; ибо дышит ли человек быстро или ровно, тяжело или тихо, пульс остается одним и тем же и неизменным, но неравномерность и возбуждение бывают при некоторых телесных недугах и в состояниях страха, ожидания и борьбы ( ἀγωνία ) в душе.

Этот перевод подчеркивает мысль другого ответа о том, что основное значение имеет отношение к конфликту . В отрывке Аристотеля, а также в других, цитируемых здесь, это было расширено, чтобы включить внутриличностный, психический конфликт . На мой слух, это растягивает смысл термина в английском языке 1 , но контекст делает его понятным.

Еще один пример из Демосфена, Речи :

Он так нервничал и так тревожился от страха (ἐν φόβῳ καὶ πολλῇ ἀγωνίᾳ), что, несмотря на его фракийский успех, его предприятие ускользнет из его рук, если вы вмешаетесь до того, как фокейцы погибнут.

Тревога и страх в значительной степени являются частью контекста в каждом из этих примеров. Это упоминается в определении 3 LSJ и является основным смыслом как существительного, так и глагола , как описано в BDAG (в отличие от ἀγών). Оба словаря включают дополнительные ссылки, которые можно отследить.


1. Скорее всего потому, что английский язык испорчен до неузнаваемости психоаналитическими конструкциями о «внутриличностном конфликте».

Я хотел бы поделиться следующим документом (который включает в себя некоторое обсуждение значения ἀγωνίᾳ, агония̧, начиная со страницы 13), пока я продолжаю изучать дополнительные ссылки: rosetta.reltech.org/TC/v19/TC-2014-Blumell. пдф
Я думаю, моя точка зрения заключалась в том, что только потому, что это слово может появляться рядом со словами «боится» или «беспокоится», это не означает, что оно означает ни то, ни другое.
Трудность, с которой я постоянно сталкивался, имея дело с ἀγωνίᾳ, агонией в этом контексте, заключалась в том, как реалистично понять отождествление Иисуса с человеком. Внебиблейские ссылки на это греческое слово и связанные с ним термины дали мне некоторое представление о его литературном употреблении.
@fumanchu Верно, хотя я думаю, что ссылка на Маккавеев, в частности, дает как контекст, так и параллельные эмоциональные дескрипторы, которые делают вероятным, что «агония души» имеет какое-то отношение к идее, к которой пришел ОП. Однако я не осознавал, что это происходит от идеи соперничества/конфликта; это, кажется, было достаточно близким значением (диахронически, семантически), чтобы оно, вероятно, было очевидно и для писателей, хотя, что является интересным моментом.

Нет . Основные словари переводят это слово как борьбу, состязание или соревнование, даже упражнение или борьбу, но никогда не боятся и не беспокоятся. Во всяком случае, это будет означать храбрость (выстоять), а не страх (который будет стремиться избежать агонии). Можно было бы включить свой тумос, а не фобию, чтобы пребывать в агонии.

Хотя существительное «ἀγωνία» встречается в Новом Завете только один раз, другие формы, такие как «ἀγών» (состязание) и «ἀγωνίζομαι» (спорить), встречаются 6 и 7 раз соответственно и относятся к таким вещам, как бег наперегонки (2 Тим. 4:7, 1 Кор 9:25, Евр 12:1), сражаться за царство (Ин 18:36) и вообще стараться оставаться верным (Флп 1:30, 1 Тим 6:12). Чтобы бороться, возможно, придется преодолеть свой страх, но само слово не несет такой коннотации.