Перевод Луки 1:28 «Здравствуй, избранный!»

Может ли кто-нибудь рассказать мне о переводе слова κεχαριτωμένη в контексте Луки 1:28 (где Гавриил приветствует Марию)? В частности, может быть, это особое слово зарезервировано для обозначения очень высокого статуса? Или более распространенное слово? Например, в английском языке мы обычно говорим «да, сэр», чтобы выразить уважение к покупателю или полицейскому, но мы оставляем «да, ваша честь» для судьи. В двух английских переводах у меня есть слова «фаворитка» и «фаворитка» соответственно. Это кажется немного слабым, учитывая сообщение, которое вот-вот должно было быть доставлено. (В английском языке «favored» не обязательно означает необычайно высокий статус. Мои любимые напитки — кофе и «Ньюкасл».)

Глядя на Луки 1:28 только в английских Библиях, я замечаю некоторые существенные различия из-за используемых (или не используемых) наречий. В то время как в некоторых Библиях указано только «одобрение» (NASB, YLT), в других указано «особо одобрение» (KJV, ASV); Я также читал такие формулировки, как «поистине благословенный» (CEV). В то время как Библия, на которую вы ссылаетесь, показывает только «κεχαριτωμενη», другие покажут «χαιρε κεχαριτωμενη», и я думаю, что только эта разница в формулировках будет иметь большое влияние на интерпретации здесь. Я посмотрю, что еще я могу найти.
Спасибо, Джон. На самом деле греческий язык, на который я смотрю (UBS 4-е изд., в книге Макрейнольдса), действительно говорит «χαιρε κεχαριτωμενη», что буквально переводится в книге Макрейнольдса как «радуйся, получивший преимущество».

Ответы (5)

Греческое слово:

Κεχαριτωμένη (источник)

Транслитерация:

Кехаритомене

Перевод:

Буквально: «Ты, благословленный» (Ты, пользующийся большим благоволением, KJV).

Английский:

Вы (второе лицо единственного числа)

Иметь (настоящее время)

Been (причастие прошедшего времени от «быть»)

Благодатный (причастие прошедшего времени от «благодать»).

Греческий:

KE – совершенное время (предшествующее событие/происшествие/происшествие, которое все еще существует/происходит или происходит сейчас)

CHARITO – дар, что-то бесплатное или незаслуженное.

МЕНЕ – принимающая женщина, а не дающая.

Латинский перевод «gratia plena» (полная благодати, как в Дуэ-Реймсе) не является дословным переводом с греческого.

Английский перевод латинской фразы «gratia plena» (латинская Вульгата):

Полный благодати (существительное)

Дословный английский перевод греческого слова «кехаритомена»:

Вы, кто был благословлен (глагол)

В старолатинских манускриптах (150–200 гг. н. э.) был дословный перевод греческого слова «кехаритомена»:

Grafitificata (существительное) (источник)

Английский перевод латинской фразы «grafitificata» (Vetus Latina):

Вы, кто был благословлен (глагол)

Греческое слово κεχαριτωμένη по отношению к Марии обозначает ее статус человека, который «обрел благоволение или благодать у Бога» (Луки 1:30).

Перевод «полный благодати» (от «gratia plena» латинской Вульгаты) действителен:

«По греческим грамматическим и лингвистическим основаниям допустимо перефразировать кехаритомен как полностью, совершенно, навечно наделенную благодатью». (Бласс и Дебруннер, Греческая грамматика Нового Завета)

«В высшей степени благоприятный» (кехаритомен). Совершенное страдательное причастие charitoo и средства, наделенные благодатью (charis), обогащенные благодатью, как в Ефесянам 1:6. . . Vulgate gratiae plena [полная благодати] «правильна, если означает «полная благодати, которую ты получил», и неверна, если означает «полная благодати, которую ты должен даровать» (AT Robertson, Word Pictures in the Новый Завет, стр. 14)

В католических Библиях (содержащих Второканонические писания) есть кехаритомена (девочка, исполненная благодати ~ Луки 1:28) и кехаритомено (юноша, исполненный благодати ~ Сирах 18:17 LXX).

Контекст: само приветствие

Бог посылает ангела, ангела Гавриила, к юной деве Марии с посланием, прото-Госепл («ибо Он спасет людей Своих от грехов их»), чтобы объявить , что она станет Θεοτόκος (Богородицей) — Богом- носительница, или Богородица ( Луки 1:42-43 ):

Луки 1:26-29

В шестой месяц был послан от Бога ангел Гавриил в город Галилейский, имя которому Назарет, к деве, обрученной человеку, именем Иосифу, из дома Давидова; и имя деве было Мария. И, войдя к ней, сказал: «Радуйся, благодатная! Господь с тобою: благословенна ты между женами». И при этих словах она смутилась и недоумевала, что это за приветствие. И сказал ей ангел: «Не бойся, Мария, ибо ты обрела благоволение* у Бога. И вот, ты зачнешь во чреве и родишь сына. И назовешь ему имя Иисус. Он будет велик и наречется Сыном Всевышнего; и даст ему Господь Бог престол Давида, отца его».

* Χαῖρε κεχαριτωμένη

* χάριν милость или милость

Часть, выделенную жирным шрифтом, мы рассмотрим ниже.


Аспекты приветствия


Χαῖρε ( в переводе «Радуйся» )

Греческое слово Χαῖρε ( chaire ) является синонимом нашего архаичного английского слова «град». Между прочим, оно несет в себе определенную «царскую» коннотацию, которую мы связываем со словом «град» в английском языке, о чем свидетельствует его единственное другое употребление в остальной части Нового Завета, относящееся к Христу как «царю» (хотя оно используется в насмешке, а не в искреннем приветствии):

Иоанна 19:3

И подошли к нему и сказали: радуйся [Χαῖρε], Царь Иудейский! И они ударили его руками.

ср. Мк 15:18; Мф 27:29 [Мф 26:49]


κεχαριτωμένη (в переводе «полный благодати», «высокопочитаемый» и т. д.)

Греческое слово κεχαριτωμένη ( kecharitōmenē ) является здесь предметом разногласий в отношении различий перевода. И это во многом связано с теологией переводчика, но только до некоторой степени — ни один из его переводов не был строго неправильным или правильным, поскольку только динамические переводы («полный…», «высоко…» и т. действительно возможны с таким грамматически богатым словом. То есть трудно перевести одно греческое слово, столь богатое по значению (грамматически), в эквивалентное слово в английском языке: на самом деле это, возможно, невозможно (без очень уродливого перевода).

Что еще хуже, κεχαριτωμένη является титульным, что означает, что оно фактически используется как титул или «имя» для Марии: Гавриил не говорит: «Радуйся, Мария! Благодатная / благодатная». Он дает Марии своего рода титул: «Радуйся, κεχαριτωμένη


Грамматические аспекты κεχαριτωμένη


Это слово представляет собой причастие совершенного прошедшего времени (причастие — это слово, образованное с помощью глагола, обладающего свойствами прилагательного, например, «нарисовать » , «сломать » ), и состоит из трех грамматических особенностей, заслуживающих внимания:

ПРЕФИКС

Означает, что глагол является совершенным пассивным причастием временного глагола: «будучи» корень-глагол 'd; «имея» корневой глагол случиться / сделать с [вам]; быть [теперь результатом того, чтобы быть] корневой глагол 'd

например

verb убить -> past participle убит (солдат).

verb сжечь —> past participle сжечь (дерево).

(отличается от прилагательного, которое обычно тождественно, но которое не заключает в себе того совершенного смысла, который делает причастие прошедшего времени — убитый, и остающийся мертвым — еще не воскресший; сожженный, и нет его восстановления — и он остается в том сожженном состоянии до настоящего времени )

КОРЕНЬ χαριτόω

От корневого существительного χάρις charisмилость или незначительная благосклонность — более конкретно, глагольная форма этого, χαριτόω charitoó — я (божественно или нет) (en-) благодать / даровать благодать / проявлять благосклонность)

(словарная форма греческих слов в настоящем времени от первого лица единственного числа)

Единственное другое использование этого глагола в Новом Завете находится в Ефесянам 1:6:

Ефесянам 1:5-7

5 Он предопределил нас к божественному усыновлению через Иисуса Христа, по благоволению воли Его, 6 в похвалу славной благодати Своей, которою Он благословил [ἐχαρίτωσεν echaritōsen ]* нас в [Своем] Возлюбленном . 7 В Нем мы имеем искупление Кровию Его, прощение прегрешений наших, по богатству благодати Его.

СУФФИКС —μένη

Это означает, что объект (Мария) действия (будучи очарованным), совершаемого субъектом (Богом), является пассивным получателем результата ( наделенного/наполненного благодатью ) действия, не ответственного за него активно.

например object , дерево verb было сожжено пламенем subject.

Это женская форма этого окончания. Мужское существо — μένός .


Другими словами, κεχαριτωμένη , переданное рабски, буквально означает «получивший милость» (древняя латынь перевела его в латинском эквиваленте grafitificata ). Таким образом, это означает примерно «(Полностью) благодатный».


Но я утверждаю, что «Полный благодати» (лат. Vulgate gratia pléna ) является оправданным переводом. Пожалуй, самый подходящий на сегодняшний день. Чувство «полноты» не явное, а имплицитное. Это происходит от времени глагола, а не от термина «полный», который встречается где-либо в нем, - от смысла завершенности бытия, благословленного Богом, а не от чего-либо еще.

Я утверждаю, что это правильный и даже хороший перевод по следующим причинам:

1) Интерпретация благодати и благосклонности .

Вы не «дополняете» кого-то своей или в свою пользу (отношение, склонность или привязанность к ним). Однако вы можете наделить/наполнить их своей благодатью (Бог может).

Я не верю, что фраза «обрели благодать у Бога» в Луки 1:30 относится к тому же, что и в Луки 1:28. Я верю, что Мария обрела благосклонность Бога в том, что она была избрана, чтобы родить Его Единородного Сына. И что она вдобавок ко всему — в силу того прерогатива, как Ковчег Завета — полна еще и благодати Божией.

2) Чувство наполненности против высокого уровня интерпретации благосклонности.

«В высшей степени благосклонный» означает весьма благосклонный. Однако нет неявного ощущения интенсивности наполнения благодатью или проявленной благосклонности.

В то время как смысл «теперь полный и совершенный» очень имплицитен : например, « обожженная палка» подразумевает, что работа по ее сжиганию завершена, и ее последствия остаются до настоящего времени и несут результат этого горящего действия.

Ефесянам 1:6, Иоанна 1:14; В Деяниях 6:8 ничего не говорится о времени возникновения их благодати или наполненности благодатью, или о ее продолжительности, тогда как κεχαριτωμένη очень богат в этом отношении: Мария уже была «благословлена» в законченном смысле к тому времени, когда он пришел приветствовать ее!

Дополнительным подтверждением «полноты» или «завершенности» является нелепость противоположного: «вы, бывшие некогда в прошлом благодатными от Бога». Это случается с каждым. Это не может быть использовано в качестве «нового титула для Марии».

Это почти оскорбительно или, в лучшем случае, слишком обыденно для «Ангела Господня» (Матфея 1:20; Луки 1:26), чтобы сказать «Матери [Господа]» (Луки 1:43). .

3) Он сохраняет смысл, который игнорируют другие переводы. А именно, вышеупомянутый факт того, что Мария была исполнена благодати, в завершенном, следовательно, «полном» смысле.


В частности, может быть, это особое слово зарезервировано для обозначения очень высокого статуса? Или более распространенное слово?


Во-первых, нет более высокого статуса или достоинства, чем богородица, но, кроме того, это не столько уникальное слово, сколько его употребление или обстоятельство употребления.

То же слово (за исключением окончания мужского рода: —μένός вместо женского рода, используемого в Луки 1:28 —μένη — в частности, форма дательного падежа, μέν ) используется в Екклесиаста icus /Sirach 18:17:

οὐκ ἰδοὺ λόγος ὑπὲρ δόμα ἀγαθόν καὶ ἀμφότερα παρὰ ἀνδρὶ κεχαριτωμένῳ

Вот, разве слово не выше дара? но оба они с человеком κεχαριτωμένῳ .

Св. Иероним в 4 веке фактически переводит это « оправданный человек» ( hómine justificáto ), вероятно, потому, что «человек в благодатном состоянии» он отождествляет с оправданным состоянием ).

Это можно обосновать, например, на основании Послания к Ефесянам 1:5-7 .

Следует понимать, что это слово не означает «оправданный» и не подразумевает его. Но это можно интерпретировать как означающее, что «изящество» связано с пребыванием в состоянии благодати или оправдания. Вот что означало это слово для святого Иеронима. Однако «исполненный благодати» кажется для него нормативным значением.

Смысл, в котором Мария была благословлена ​​(не «исполненная всякой возможной благодати», и слово «полная» не используется, как в случае со Стефаном и Христом) не потому, что она обладала превосходящей личной добродетелью, о которой нигде не говорится. чтобы - хотя она, без сомнения, была добродетельной молодой женщиной - но контекстуально это было потому, что Господь очень благоволил к ней, был с ней и благословил ее над женщинами, чтобы она стала матерью Мессии, и какое значение благодати показано ее слова в великолепном Magnificat, а не из-за чего-то, чем она была полна.

Во-вторых, утверждение о том, что Мария была «полностью, в совершенстве, непрестанно наделена благодатью», опровергается способным доктором Луджинбиллом,

Выдержки из ответов :

Ответ № 2
В греческом языке любой данный глагол потенциально может иметь сотни различных форм (в зависимости от того, как их считать). Поэтому в любом сильно флективном языке — таком как греческий, иврит, латынь и практически во всех древних языках — попытка перенести эту концепцию, которая по праву относится к основным словам, на отдельные формы, нелепа. Слово charitoo не является истинным «hapax» в Библии, потому что оно встречается более чем «один раз» (именно это означает «hapax»), а из-за большого разнообразия форм любой глагол или существительное в греческом языке может проявляться, поэтому нет смысла применить этот термин к отдельной форме слова и назвать его «гапакс»
...
1) "всякая возможная благодать" - в корне глагола нет ничего, что вводило бы идею "все возможной", а совершенное время, несомненно, не придает основному значению глагола идею совершенства, заложенную в слова «все возможно».

2) "прошедшее настоящее и будущее" - совершенное время ничего не говорит о будущем; он выражает текущий результат, основанный на прошлом действии, вот и все; прошедшее действие не обязательно должно начинаться в «самое раннее возможное время», непосредственно перед рассматриваемым моментом, и, действительно, в форме глагола нет ничего, что указывало бы на время начала (точно так же, как в английском языке «у меня есть изучал греческий" может означать неделю или десятилетие - но, конечно, не требует понимания "от зачатия");

3) «Причина, по которой исследователи Библии, как католики, так и протестанты, переводят так, как они это делают, заключается в том, что перевод течет» - есть большая разница между «высокопоставленным» и «полученным со всей возможной благодатью как в прошлом, так и в будущем». Никакой версии, никакому словарю, ни одному серьезному ученому и в голову не придет даже толковать кехаритомен таким образом, не говоря уже о том, чтобы переводить его таким образом. Поступить так значило бы вместо того, что на самом деле говорит грек, выдвигать свои предположения.

Ответ №5
Пункт 1: charitoo не является «усиленной формой». Когда корень превращается в глагол с помощью контрактного суффикса омикрон, это делает корень фактитивным (т. е. «создавать/вызывать» идею в корне), а не «интенсивным»; например, мастинкс по-гречески означает «хлыст»; мастигу означает «хлестать». Следовательно, поскольку charis означает «благосклонность», charitoo означает «оказывать благосклонность». В страдательном залоге, как в Луки 1:28, это означает «получивший благосклонное дарование»; поскольку это неудачная фраза на английском языке, различные версии, как древние, так и современные, пытались сгладить выражение различными способами, но, к сожалению, часто способствовали неправильному пониманию отрывка. Это причастие означает, что Мария «получила божественную милость». Несомненно, это замечательный комплимент, когда к тебе обращаются как к человеку, характеризующемуся Божьей благодатью/милостью, но 1) страдательный залог и совершенное время ясно дают понять, что это дар, исходящий от Бога, а не какое-то врожденное качество, за которое ее узнают. ; и 2) не имеет никакого отношения к греху, ни к его наличию, ни к его отсутствию – это понятие просто отсутствует вообще, как может легко определить любой, у кого есть словарь.
...
Параграф 3: ... только в Новом Завете существуют сотни и сотни форм совершенного времени, и ни одна из них не делает ничего похожего на то, что корреспондент утверждает для этой формы. Используя благовидную аналогию корреспондента, сказать, что здание «построено», не означает, что оно «идеально и ни в чем не виновато» (структурный эквивалент безукоризненности) — не говоря уже о том, что здание — это единица, от которой у нас есть определенное ожидание полноты, что неверно для большинства других вещей, так что любое представление о полноте исходит из умного выбора словаря вашего корреспондента, а не из формы глагола. Если бы я, например, был кем-то «любим», это никоим образом не могло бы даже намекнуть любому разумному человеку, что я был получателем «совершенной любви». Так же, греческое совершенное просто указывает на настоящее состояние: «Ты, Мария, которая в настоящее время является бенефициаром Божьей благодати». Это замечательно, но не делает Марию исключительно уникальной (и, конечно, не безгрешно совершенной).

Параграф 4:.. Нет и не осталось ни малейшего указания от слова кехаритомена на какой-либо след безгрешности, по крайней мере, не в тексте Луки 1:28. Этой проблемы просто нет нигде в контексте, слове, корне, времени, залоге или форме рассматриваемого глагола — или где-либо еще в Библии.

Я предоставил только часть подробного опровержения, которое все еще было слишком многословным, как и должно быть, поэтому для получения дополнительной информации я оставлю вам ссылку на то, что было предоставлено, и всю страницу. Снова.

Добро пожаловать в BH.SE! Пожалуйста , совершите экскурсию , чтобы понять, как работает сайт. Чтобы начать цитату, используйте символ «>» в ​​качестве первого символа нового абзаца и завершите его пустой строкой.

Чтобы объяснить, как Гавриил обратился к Марии, кажется, необходимо рассмотреть несколько слов наряду с «κεχαριτωμένη». Если серьезно, то насчет «очень высокого статуса», «более расхожего слова» и т. д.; трудно поверить, что два человека могут дать вам один и тот же ответ на этот конкретный вопрос.

Христиане разных верований и Библии имеют совершенно разные толкования. Например, нижеследующее показывает, что к матери Иисуса обращались в основном со словом « Избранница », часто со словом « многоблагодатная », но также и со словом « полная благодати ». http://biblehub.com/m/luke/1-28.htm

Католики и православные христиане, например, в своих объяснениях показывают «традиционную молитву», затем « Радуйся, Мария, благодатная » и « Радуйся, Мария, благодатная », соответственно.
http://traditionalcatholic.net/Tradition/Holy_Mary/Immaculate_Conception,_Scripture_and_Tradition.html http://orthodoxwiki.org/Hail_Mary

Кроме того, некоторые веб-сайты могут показывать высказывание Гавриила как « Радуйся, благодатный » в одном месте, а в другом « Радуйся » (с) « полный благодати ». Это потому, что на вопрос отвечает более одного человека. http://www.ellopos.net/elpenor/greek-texts/new-testament/luke/1.asp

http://www.ellopos.net/elpenor/koinonia/topic.asp?TOPIC_ID=113

Точно так же другой веб-сайт показывает как «Радуйся, благодатный », так и «Приветствую тебя, благодатныйhttp://www.newworldencyclopedia.org/entry/Hail_Mary

Частичное объяснение : Одной из причин некоторых различий является латинская Вульгата. Другой включает в себя то, из чего состоит слово «кехаритомен», а также время. http://themichigancatholic.com/2014/05/is-mary-full-of-grace-or-just-highly-favored/

Вульгата : «В конце четвертого века папа св. Дамасий поручил св. Иерониму сделать свежий латинский перевод Библии. Когда святой Иероним наткнулся на Луки 1:28, он перевел ангельское имя Марии, греческое слово kecharitomene, на латинское «gratia plena» («полная благодати»). Столетия спустя перевод Иеронима стал официальным переводом католической церкви, а английские переводы, такие как Библия Дуэ-Реймса и Нокс, передавали его как «полный благодати». “

3 части слова : «Слово состоит из трех частей: корня, суффикса и приставки. Каждая говорит нам что-то важное.

Корень kecharitomene — charitoo, что обычно переводится как «благодать», сверхъестественное дарование, безвозмездно данное Богом (CCC 1997-1998). Писание иногда подчеркивает, что Бог дает — сверхъестественный дар (Лк. 2:40, Деян. 6:8) — а иногда, почему Бог дает это — Свою благосклонность или доброту (Деян. 13:43, Гал. 1:15). И то и другое присутствует всегда , потому что Божий дар божественной помощи исходит из Его благодеяния, а Божие благоволение проявляется через Его божественную помощь, что объясняет разные переводы слов «благодать» или «благоволение».

Суффикс -mene указывает на пассивное причастие , означающее, что на Марию (подлежащее) воздействуют. Это важно, потому что это показывает, что Мария не привела себя в это благодатное состояние, а, скорее, это было действие Бога — оно описывает Марию как «та, которая была благословлена ​​​​[Богом]».

Приставка ke- указывает на совершенное время- это означает, что действие (освящение Марии) было завершено в прошлом, и его результаты продолжают действовать в полной мере. Писание иногда подчеркивает, что Бог дает — сверхъестественный дар (Лк. 2:40, Деян. 6:8), а иногда — почему Бог дает это — Свою благосклонность или доброту (Деян. 13:43, Гал. 1:15). И то, и другое присутствует всегда, потому что Божий дар божественной помощи исходит из Его благодеяния, а Божие благоволение проявляется через Его божественную помощь, что объясняет разные переводы слов «благодать» или «благоволение». >Суффикс -mene указывает на пассивное причастие, означающее, что на Марию (подлежащее) воздействуют. Это важно, потому что это показывает, что Мария не привела себя в это благодатное состояние, а, скорее, это было действие Бога — оно описывает Марию как «та, которая была благословлена ​​​​[Богом]». >

Греческое совершенное время (дополнительно): Другая статья посвящена использованию греческого времени и показывает заметки специалистов из разных христианских верований. http://www.philvaz.com/apologetics/a116.htm

Например…

«Особо благодатный» (kecharitomene). Совершенное страдательное причастие от charitoo и средств, наделенных благодатью (charis), обогащенных благодатью, как в Ефесянам 1:6… Вульгата gratiae plena [полная благодати] «правильная, если она означает «полный благодати, которую ты получил»; неправильно, если оно означает «полный благодати, которую ты должен даровать»» ( AT Robertson , Word Pictures in the New Testament, стр. 14).

«По греческим грамматическим и лингвистическим основаниям допустимо перефразировать кехаритомен как полностью, совершенно, навечно наделенную благодатью». ( Бласс и ДеБруннер , Греческая грамматика Нового Завета).

Итак, в чем заключается проблема; это слово не встречается ни в каких других древнегреческих писаниях? Почему здесь так много свободы в переводе?
@Pete Я думаю, что перевод «полный благодати» появляется из-за Вульгаты, но я не уверен, что его можно защитить, основываясь на греческом языке. Что касается других значений этого слова, посмотрите Ефесянам 1:6 для активной формы «он благоволил». Сравните (совершенное) страдательное причастие в нашем тексте: «тот, кому оказана благосклонность».
Я вижу, что это единственные два места, где он появляется в Новом Завете; Гавриил приветствует Марию, а Павел объясняет, какую милость оказал нам Бог, даровав нам Свою благодать. Если это все, что мы знаем об этом слове, для меня факты говорят в пользу гораздо более интенсивного перевода, чем «фаворит», и я склонен согласиться с более «причудливыми» переводами.
@Pete Вот одно упоминание о том, что произошло в 4 веке и впоследствии, и о том, что католическая церковь достигла своего официального перевода. mychigancatholic.com/2014/05/…
@Pete Внизу я реализовал «Частичное объяснение» с частью статьи Гэри Мичуты. Кроме того, другая статья посвящена греческому совершенному времени и дает тот же вывод (из разных христианских верований). Спасибо.

Корнем этого слова является слово χἀρις, «милость или благосклонность». Литовское слово для этого - malone. Прибавляя окончание οω к χἀρις, мы получаем глагол, означающий «сделать благодатным или благосклонным», χαριτοω. В литовском языке у нас есть (pa-)maloninti за счет добавления суффикса «-inti» (pa- — префикс совершенного действия), чтобы сделать «gracen», «слаще» (coloq.). Его пассивное причастие совершенного прошедшего времени женского рода единственного числа - pamaloninta , «увлечение» или (coloq.) «конфетка», как в «Милая, насколько сильно я тебя люблю?»

перевод LKZ (литовская версия OED.)

malonė существительное: 1. доброта, милосердие, доброжелательность, проявляемая по старшинству, хороший определяющий фактор, счастье, хорошо 2. милосердие; милосердие 3. благосклонность к какому-либо подарку, благодеяние 4. отн. Божья милость, благодать 5. любовь; прелесть 6. блаженство 7. восторг

malonus прил.: 1. милый, ласковый 2. дарующий удовлетворение, радость 3. добрый, добрый, позитивный, дружелюбный

maloninti глагол = превращать в malonė,malonus 1. добрые слова, нежно говорить 2. доставлять удовольствие, радовать 3. делать приятным. 4. суд, палевый 5. привязать, связать любовью

pamaloninti глагол = совершенное от maloninti 1. сделать более любезным, грациозным 2. сделать приятным, engladden 3. поговорить по-доброму 4. поцеловать, немного обнять

пассивное причастие совершенного прошедшего времени единственного числа женского именительного / звательного падежа - это «pamaloninta», которое является статальным, как совершенное в Kione, а окончательная форма - pamalonintoji. Таким образом, Бог сделал ее воплощением человечества, той, с которой он поцеловался как настоящий муж Марии . Его «милашка»