Греческие псалмы часто (всегда?) заменяют слово «камень» чем-то неметафорическим, когда речь идет о Боге. Например, Псалом 18:46(27)а:
Господь жив, и благословенна будет моя скала ( сури ).
В LXX (17:47) это звучит так:
ζῇ κύριος, καὶ εὐλογητὸς ὁ θεός μου.
Жив Господь, и благословен будь мой Бог.
Когда ṣûr относится к Богу, оно обычно становится θεός (Бог) в LXX, реже βοηθὸς (помощник) или ἀντιλήμπτωρ (поддерживающий), а не πέτρα (скала), типичный перевод ṣûr . Последнее действительно используется в Псалмах, когда относится к буквальному камню, например, 104(105):41 , 26(27):5 .
Интересным исключением является 60(61):3(2)b:
Веди
меня к скале ( Сур ), которая выше меня .ἐν πέτρᾳ ὕψωσάς με
На скале (πέτρα) Ты возвысил меня
Там значение, по-видимому, изменено, чтобы избежать отождествления Бога и скалы.
В других местах Псалмов много метафорического языка, и обычно кажется, что они просто переводятся в LXX с использованием обычных эквивалентов. Есть ли какая-то богословская проблема у переводчика LXX с этой метафорой?
Есть основания полагать, что утверждения, сравнивающие Бога со скалой, были обычным явлением. Это верно, по крайней мере, для Таргумов. Например,
Все это говорит о том, что мы не можем знать наверняка, но похоже, что переводчики Септуагинты не одиноки в своем выборе. Возможно, это была просто конвенция.
Если позволите оживить дискуссию: проблема не конкретно в "роке", а вообще в метафорах Бога. Если бы мы не могли использовать метафоры, говорить о Боге вообще было бы сложно. С другой стороны, идол — это своего рода невербальная метафора божества; еврейские авторы Ветхого Завета не стеснялись называть Бога «Скалой», но Септуагиня Септуагинта определенно опасалась этого. Аввакум обращается к Богу как צ֖וּר «Камень» (1:12), а затем заявляет (2:19): «Горе тебе, говорящему дереву: «Вставай!», צ֖וּר דּוּמָ֑ם, «немому камню»: «Встань!» Септуагинта Септуагиня опускает слово Скала из первого отрывка, но, конечно же, воспроизводит еврейский текст из второго (οὐαὶ ὁ λέγων [...] τῷ λίθῶ Ὑψώθητι). Бог есть солнце и щит в Пс. 84, но египетский солнечный монотеизм в период его краткого расцвета — это не то же самое, что библейский монотеизм. LXX перефразирует несуществующие метафоры: ὅτι ἔλεον καὶ ἀλήθειαν ἀγαπᾷ κύριος ὁ θεός. Переводчики в наши дни не беспокоятся об этом, потому что буквальное поклонение солнцу не распространено в их культурах. В древности было иначе. Но метафора «рока» все еще может быть проблематичной; 1 Кор. 10:4 и сейчас может вызвать оживленную дискуссию.
Септуагинта была создана дохристианскими евреями, которые не доверяли грекам в понимании тонкостей еврейской метафоры. Когда Иероним выучил иврит, евреи-христиане были изгнаны из церкви, и ему пришлось учиться у евреев-нехристиан. Как вы думаете, насколько вероятно, что они должны были показать Иерониму, как видеть Христа в ветхозаветных писаниях?
Скалы и камни — две стороны одной и той же метафоры.
Камень — это אבן 'eben, но скрытый современными гласными, это ab-ben; Отец-Сын человека.
Скала есть צור tsuwr Праведник צ явился ר через очищение мечом слова ו.
Что касается путаницы с Петром: он был Симоном Петром (услышал камень), а Иисус был Скалой/Камнем.
*образование слов называется: Нотарикон - Толкование путем деления слова на две или более частей в 32 правилах рабби Элиэзера бен Хосе де Галили
Люциан
Руминатор
Кифа
синий