Есть ли намек на Бытие 3:7 в Луки 24:31?

Когда я размышлял о вечере Господней и возможной связи между «взять» и «есть» в Матфея 26:26 и Бытии 3:6, мне пришла в голову еще одна возможная связь. Ближе к концу Луки, в рассказе об Иисусе на пути в Эммаус, мы читаем:

Когда он был с ними за столом, он взял хлеб, поблагодарил, преломил и стал подавать им. Тогда их глаза открылись, и они узнали его, и он исчез из их поля зрения.

Луки 24:30-31 (выделено мной в NIV)

Возможно, это напомнило мне Бытие 3:6-7:

И увидела женщина, что плод дерева хорош в пищу и приятен для глаз, а также вожделен для обретения мудрости, и взяла немного, и съела. Она также дала немного своему мужу, который был с ней, и он ел. Тогда открылись глаза у них обоих , и поняли они, что наги; и сшили смоковные листья, и сделали себе покрывала.

Однако, когда я провел поиск по словам «глаза» и «открыл», это оказалось довольно распространенной метафорой. По крайней мере, было достаточно других случаев, чтобы усомниться в том, что это явный намек. Тем не менее, это не так распространено, чтобы я отклонил это сразу. Есть ли другие причины полагать, что Лука здесь намекает на Бытие 3:7?

Вы нашли другие варианты использования NT? «Глаза» довольно часто используются в иврите, в переносном и ином смысле, включая «открытые», но я не знаю, насколько часто это слово встречается в греческом без намека на HB/LXX. (Или, может быть, просто еврейское влияние, что кажется вероятным, даже если нет намека на конкретный текст).
сразу же я бы сказал «нет», и быстрое сканирование Била / Карсона, кажется, подтверждает это :D
@Susan Другие употребления в Новом Завете находятся в Иоанна 9, Марка 8 и Матфея 9, 20 - все они относятся к Иисусу, исцеляющему физическую слепоту (хотя и с очевидным символизмом, особенно в Иоанна 9). А затем их три в Деяниях: странное упоминание в 9:8 о том, что Савл был слеп («хотя глаза его были открыты, но он ничего не видел»), в 9:40, когда Петр воскрешает Тавифу, и затем, вероятно, единственное другое прямо метафорическое ссылка в Новом Завете в 26:18, где Павел описывает свое поручение язычникам – «открыть им глаза, чтобы они обратились от тьмы к свету».
Для чего это стоит .... насколько я могу судить, все остальные используют ἀνοίγω; только в Луки 24:31 используется διανοίγω (значительно реже, всегда — в Новом Завете — метафорически — чрево, разум, писания и т. д.) с ὀφθαλμοὶ, как и в LXX Быт. 3:6,7. И в LXX эта фраза в ее пассивной форме ограничена Gen 3. Не знаю, имеет ли это смысл, но это все, что я могу добавить. :-)
Используя TLG, я попытался найти примеры за пределами GNT, LXX и Patristics, но не нашел ни одного. Некоторая его форма встречается в LXX более 30 раз, что позволяет предположить, что это была греческая форма еврейской идиомы. Образцы lxx: Быт. 3:5, Быт. 3:7, Быт. 21:19, Суд. 11:35, 1Цар 8:29, 1Цар 8:52, 2Цар 4:35, 2Цар 6:17, 2Цар 6:20, 2Цар 19:16, 2Пар. 6:20, 2Хр. 6:40, 2Хр. 7:15, Неем. 1:6, Тов. 2:10, Тов. 11:7, Притч. 20:13, Иов 27:19, Зах. 12:4, Ис. 35:5, Ис. 42:7, Бар. 2:17, Дан. 9:18
Безусловно, наиболее интересной цитатой, которую я нашел, был греческий фрагмент 1Эхох 106:2. καὶ ὅτε ἀνέῳξεν τοὺς ὀφθαλμούς, ἔλαμψεν ἡ οἰκία ὡσεὶ ἥλιος. Мафусаил взял жену для своего сына Ламеха.... И когда он открыл глаза, он осветил весь дом, как солнце, и весь дом был очень светлым. священные тексты.com/bib/boe/boe110.htm
Просто чтобы уточнить, 30x в LXX C. Stirling Bartholomew определил, что в основном используется ἀνοίγω, а не префикс διανοίγω. Выражение с использованием последнего встречается 6 раз, но пассивная форма (как ваш пример с Лукой) встречается только в Бытие 3. Но да, оба гебраизмы/LXXизмы из פקח עינים. Луканские LXXизмы кажутся особой вещью...
@Susan, да, я искал доказательства для обоих глаголов. Единственное раннее использование διανοίγω с ὀφθαλμοὺς, которое я обнаружил с помощью TLG, цитируется в LSJ под διανοίγω. Платон Фил., Лисий 210а. Это не идиома для когнитивного изменения состояния. В 1BC используется οὺς ὀφθαλμοὺς ἀνοίξας в Dionysius Halicarnassensis Hist 20.5.3, что также означает буквальное принуждение открыть глаза, а не метафору. Таким образом, метафора кажется еврейской, но тяжеловесы на b-greek на самом деле не ответили на мой вопрос.
Хотя это не касается напрямую вашего вопроса, следующая статья связана с вашей темой. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛУКОМ ЕВРЕЙСКИХ ПИСАНИЙ В ТЕКСТЕ ОТ ЛУКИ 24 В CODEX BEZAE Дженни Рид-Хеймердингер и Хосеп Риус-Кэмпс. ilfilo.org/Rius%20Camps/Oulammaous.pdf . Я использовал другую работу этих авторов при переводе Кодекса Безы в книге Деяний.

Ответы (1)

Да , скорее всего, здесь есть намек.

Мне было трудно найти многих комментаторов, которые обсуждают даже возможность аллюзии. На самом деле, единственное упоминание, которое я смог найти, было в томе Люка Тимоти Джонсона о Люке в серии Sacra Pagina . Почти мимоходом он пишет:

Эта фраза перекликается с библейским языком, использованным Адамом и Евой в Быт. 3:7: «Глаза обоих открылись, и они узнали, что наги».

Однако в Журнале Евангелического общества , том 53(4), есть статья, где Дейн Ортлунд обращается к самому вопросу. Статья называется «И открылись глаза их, и узнали»: межканоническое примечание к Луки 24:31 .

Он начинает с обзора того, что он считает пренебрежением вниманием к аллюзии, перечисляя большое количество комментариев, монографий и теологий, в которых эта тема не упоминается. В частности, он считает серьезным пробелом отсутствие упоминания в главе Пао и Шнабеля о Луке в « Комментариях Карсона и Била к Новому Завету». Использование Ветхого Завета .

Тем не менее, он упоминает трех ученых, которые упоминают этот намек: ранее упомянутое утверждение в томе Л.Т. Джонсона, пару замечаний в некоторых работах Н.Т. Артур Джаст под названием «Продолжающийся пир: братство за столом и эсхатология в Эммаусе » .

Изучив литературу, он продолжает строить свои аргументы в пользу аллюзии по четырем направлениям: 1) лингвистическое, 2) нарративное, 3) интерпретативное и 4) искупительно-историческое.

Лингвист
Ортлунд отмечает, как некоторые упоминали в комментариях выше, что слово, переведенное как «открыл» - διανοίγω - в Луки 24:31, редко встречается в Новом Завете. Фактически, применительно к открытым глазам это его единственное применение. Более того, это то же самое слово, которое используется в LXX в Бытие 3:7. Во-вторых, однако, Ортлунд расширяет связь за пределы того, что глаза открыты, до части узнавания, отмечая, что ἐπιγινώσκω («узнанный») у Луки и γινώσκω («осознанный») имеют один и тот же корень γινωσκω.

Повествование
С точки зрения повествования Ортлунд проводит ряд связей между двумя версиями: одни более убедительны, чем другие. Однако на самом базовом нарративном уровне происходит потребление пищи, за которым следует открытие глаз, за ​​которым, наконец, следует глубокое новое осознание духовной реальности.

Интерпретатор
Ортлунд заявляет: «Третья причина подозревать межканоническую аллюзию в Луки 24:31 - это объяснительная сила, которую он придает потоку Луки 24 в целом». Здесь он утверждает, что ученикам мешают узнать Иисуса, так что критическая точка узнавания находится в преломлении и еде хлеба. Это позволяет ему соответствовать повествованию Бытия, в котором также критическая точка узнавания находится в еде.

Искупительно-исторический
Наконец, Ортлунд поддерживает намек на искупительно-исторические основания, предполагая, что забота Луки состоит в том, чтобы выделить новое творение. Точно так же Райт в своем кратком анализе отрывка из «Воскресения Сына Божьего » указывает, что вкушение в Бытие 3 — это первая трапеза первоначального творения, а в отрывке от Луки 24 — первая трапеза нового творения.