При транслитерации английского имени на иврит (например, для Ketubah или Get) есть ли способ различить звук «p» и «f»? Например , Fine, NY vs Pine, CO . Будут ли оба написаны (при условии ашкеназских соглашений) פיין?
Я знаю, что в идише есть свое решение этой проблемы с чертой над символом для «ф», но я понял, что в кетубе мы придерживаемся только оригинальных, неукрашенных, 22 букв иврита или пяти финалов.
Если я правильно помню из Ор ха-Яшар, Пфальц, Германия просто פפלץ
Согласно системе, обсуждаемой в «Сефер Торат ха-Софер», которая в основном следует за работами израильского раввина, ответ отрицательный. Однако из практического опыта я также обнаружил, что батей диним в разных городах иногда имеют свои собственные обычаи, когда дело доходит до транслитерации. Это чаще встречается в Гиттине, где язык должен быть более точным, и нужно сделать его более ясным, о ком и где вы говорите.
Существует соглашение для различения /p/ и /f/ в конце слова: окончание /p/ транслитерируется с неконечным פ. Например, моя фамилия «Епископ» пишется «בישופ».
Двойной АА