Есть ли разница между «p» и «f» при транслитерации с английского на иврит?

При транслитерации английского имени на иврит (например, для Ketubah или Get) есть ли способ различить звук «p» и «f»? Например , Fine, NY vs Pine, CO . Будут ли оба написаны (при условии ашкеназских соглашений) פיין?

Я знаю, что в идише есть свое решение этой проблемы с чертой над символом для «ф», но я понял, что в кетубе мы придерживаемся только оригинальных, неукрашенных, 22 букв иврита или пяти финалов.

Если я правильно помню из Ор ха-Яшар, Пфальц, Германия просто פפלץ

Линия над буквой на самом деле является традиционной еврейской условностью задолго до того, как она стала идишской. (Это не решает вашу проблему, поскольку вы не хотите использовать Nikkud.)

Ответы (2)

Согласно системе, обсуждаемой в «Сефер Торат ха-Софер», которая в основном следует за работами израильского раввина, ответ отрицательный. Однако из практического опыта я также обнаружил, что батей диним в разных городах иногда имеют свои собственные обычаи, когда дело доходит до транслитерации. Это чаще встречается в Гиттине, где язык должен быть более точным, и нужно сделать его более ясным, о ком и где вы говорите.

Существует соглашение для различения /p/ и /f/ в конце слова: окончание /p/ транслитерируется с неконечным פ. Например, моя фамилия «Епископ» пишется «בישופ».

Интересно... источник?