Есть ли разница между цепями в Деяниях 26:29 и 28:20?

В Деяниях 26:29 Павел, отстаивая свое дело перед Агриппой, говорит: «Короткий или длинный, я хотел бы для Бога, чтобы не только вы, но и все, кто слушает меня сегодня, стали бы такими, как я, кроме этих цепей ».

Позже, в 28:20, находясь в Риме, он говорит тамошним иудейским начальникам: «По этой причине я и попросил вас увидеться и поговорить с вами, потому что ради надежды Израиля я одеваюсь эта цепочка ».

В первом отрывке слово δεσμῶν стоит во множественном числе. Однако во втором отрывке слово «цепь», переведенное как ἅλυσιν, стоит в единственном числе. Помимо их формы, есть ли разница между этими двумя словами? Например, можно было бы описать цепь из определенного материала (например, веревочные связи или металлические цепи)? Или использовать в определенной обстановке? Или это просто синонимы?

Ответы (1)

δεσμός - «Облигация»

Первое слово — δεσμῶν — является особой формой (родительный падеж множественного числа) от δεσμός ( десмос ). Корнем этого слова является глагол δεω ( deō ), что означает связывать или связывать.

KJV переводит δεσμός как «связь» или «обруч» во всех случаях, кроме двух из 20, в Новом Завете. ESV (который, я полагаю, вы цитируете) немного свободнее в своем переводе и использует «связь» только в 4 случаях, отдавая предпочтение «тюремному заключению» (9 раз), «цепям» (4 раза) и даже «связанным цепями». (2 Тимофею 2:9).

ἅλυσις - «Цепь»

Второе слово — ἅλυσιν — это форма от ἅλυσις ( alusis ), которое является самим материалом цепи. Это менее распространено, чем δεσμός в Библии, встречается 12 раз в Новом Завете + LXX против 68 раз для δεσμός. И KJV, и ESV без исключения переводят ἅλυσις как «цепь».

В классическом греческом языке это слово встречается в « Тактике » Арриана из Никомедии для описания звена в кольчугах 1 , а также в « Эвресте » Еврипида :

Ой! добраться до той скалы, которая висит на полпути между землей и небом, до того фрагмента Олимпа, что качается на золотых цепях. 2

Так что я думаю, что ваше предположение верно: δεσμός представляет собой «связь» вообще, а ἅλυσις представляет собой особый тип связи («цепь»). Поскольку связи, кажется, почти всегда связаны с цепями, в некоторых версиях «связь» и «цепь» используются как синонимы при переводе δεσμός. Можно сковать цепями, но, вероятно, не сковать узами:

μιᾷ γὰρ ἁλύσει σκότους πάντες ἐδέθησαν

Ибо одной цепью тьмы все были связаны (Премудрость 17:16)

Я не придаю большого значения ни тому, ни другому слову в единственном или множественном числе. Я думаю, можно было бы удерживать одну связь или цепь или несколько связей и цепей:

И не следует ли этой женщине... освободиться от этих уз? (δεσμός - единственное число) - Луки 13:16

Но он разорвал бы узы ... (δεσμὰ - множественное число) - Луки 8:29

Из-за надежды Израиля я ношу эту цепь (ἅλυσις - единственное число) - Деяния 28:20

Петр спал между двумя воинами, скованный двумя цепями (ἁλύσεις - множественное число) - Деяния 12:6


1. 3.5
2. Строка 982