אֱלֹהִ֑ים .... בָּרָ֣א ... בְּרֵאשִׁ֖ית
В начале... сотворил... Бог
В греческом тексте Иоанна 1:1 («В начале»… «с Богом») нет артикля «начало» ( arche ), но есть артикль «Бог» ( Theos ). Но, конечно, никакой статьи по поводу того, когда «Бог» относится к «Логосу».
Какова ситуация с ивритом в Бытии? Я вставил, как я полагаю, масоретский текст с сайта Biblehub , но текстовый процессор по какой-то причине заставил слова на этой странице следовать английскому порядку слов.
Есть ли артикль у слова «начало» на иврите в Бытие 1:1?
Есть ли у слова «Бог» ( Элогим ) артикль на иврите в Бытие 1:1?
Я заметил, что в буквальном переводе Роберта Янга есть:
В начале приготовления Бога...
что я предполагаю как признание отсутствия артикля к «началу», но литерал Грина соответствует KJV «В начале Бог сотворил ...»
В Бытие 1:1 на иврите есть только две статьи:
Два других существительных, «начало» и «Бог», НЕ имеют артикля.
Эта ситуация приводит непосредственно к таким переводам, как: «Первоначально, когда Бог сотворил небо и землю, (ст. 2) и земля была безвидна и пуста…» и т. д.
Литература по переводу этого первого стиха Библии ОГРОМНА! По существу, сторонников можно разделить на две группы:
Оба случая хорошо подкреплены хорошими исследованиями, которые не должны нас здесь интересовать. [Моя личная точка зрения — предпочтение первого перевода, но я ясно понимаю, почему убежден второй.]
«Начало» единственно, следовательно, только одно начало. Что касается фразы «небо» (единственное число согласно KJV) как часть совместной фразы с прямым дополнением, связанной со словом «сотворенный» и неотделимой от «земли», оба обременены присоединительными артиклями и имеют форму еврейской двойственности с исключительным употреблением , которое указывает на очень «газообразное» описание «бездны» в Быт. 1: 2 и «воды», наполняющей эту бездну. Эти воды (майим) действительно представляют собой еврейскую двойственность, рассматриваемую как одно тело.
Нет места больше чем для одного начала, но есть только одно начало единого тела газообразных вод - бесформенных и пустых.
Эти частички форзаца удивительным образом затмевают ссылки на множественные небеса в KJV и других дотошных переводах после того, как Бог «сотворил» и «образовал» бесчисленные «небеса» из свыше и в то же время из внешней части того ранее неделимого «неба и земного». земля". Тем не менее, опять же, вполне естественно, что «небо и земля» становятся двойственными, когда речь идет о всей физической вселенной, как в древнееврейском, так и в греческом языке, например, «небо и земля прейдут».
Быт. 1:1-2 описывает событие, которое произошло за пять дней до появления человека. Это полностью исключает представление о том, что это письмо зависит от понимания человека в то время и, конечно же, в течение последних двух тысяч лет или даже больше, когда люди выставляли себя такими дураками, используя свое тщетное воображение, преследуя своих воображаемых богов по небу.
Найджел Дж.
Перри Уэбб
Перри Уэбб
Билл Портер
Доттард
Билл Портер
Доттард
Билл Портер
Перри Уэбб
Доттард
Билл Портер