Иоанна 1:13 «дети, рожденные не по природному происхождению, не по человеческому решению или воле мужа, но рожденные от Бога» NIV.
Также: NET Библия "Желание мужа".
Weymouth NT "воля человеческого отца".
Я думаю, что «муж» или «человек-отец» предполагают человеческое физическое рождение.
Однако те, кто «принял его», уже были рождены в физическом мире. Если они уже были в физическом мире, то отрицание того, что они стали детьми Божьими в результате физического действия, кажется излишним. Физический акт уже состоялся.
ESV ставит «воля человека», подчеркивая, что духовное рождение происходит не от воли человека, а от воли Бога.
Как NIV может оправдать перевод слова «андрос» как «муж» в этом стихе?
Джон 1:
13дети, рожденные не по природному происхождению, не по человеческому решению или [G435] воле мужа , но рожденные от Бога.
Греческий лексикон Тайера
STRONGS NT 435: ἀνήρ
- со ссылкой на пол, чтобы отличить мужчину от женщины; либо
а. как мужчина : Деяния 8:12; Деяния 17:12; 1 Тимофею 2:12; или
б. как муж : Матфея 1:16; Марка 10:2; Иоанна 4:16 и далее; Римлянам 7:2 и далее; 1 Коринфянам 7:2 и далее; Галатам 4:27; 1 Тимофею 3:2, 12; Титу 1:6 и т.д.; невеста или будущий муж: Матфея 1:19; Откровение 21:2 и т.д.
То же самое греческое слово есть в Матфея 1:16.
и Иаков, отец Иосифа, муж [G435] Марии, а Мария была матерью Иисуса, которого называют Мессией.
Здесь перевод G435 как «муж» явно оправдан.
Теперь вернемся к Иоанну 1:
12 Но всем, кто принял Его, тем, кто уверовал во имя Его, он дал право стать детьми Божьими, 13 детьми, рожденными не по природному происхождению, не по человеческому решению или воле мужа, но рожденные от Бога .
Первое рождение зависит от человеческого решения. Отрицание того, что они стали детьми Божьими в результате физического акта, кажется излишним. Действительно, как утверждает ОП: поскольку физический акт уже произошел. Однако стих 13 не говорит о первом рождении. Это не отрицание первого рождения. Он фокусируется на втором рождении: рождении от Бога. Это говорит о том, что рождение от Бога — это не решение мужа.
Это немного сбивает с толку, поэтому я предпочитаю английскую стандартную версию:
которые родились не от крови, не от хотения плоти , не от хотения человека , но от Бога .
Это намного лучше выявляет контраст между (горизонтальным) человеком и (вертикальным) Богом.
Греческое слово койне ἀνήρ (анер), ἀνδρός (андрос) используется как для «мужчины/мужчины», так и для «мужа». Например:
Таким образом, в правильно устроенном домашнем хозяйстве (в отличие от незаконных отношений) вполне ожидается, что дети рождаются с согласия и согласия мужа, а не какого-то одного мужчины.
В Иоанна 1:13 мы имеем (BLB):
которые родились не от крови, ни от воли плоти, ни от воли человека [или «мужа»], но от Бога.
Либо «мужчина», либо «муж» соответствуют словарному запасу и семантике слова (анер)/ἀνδρός (андрос). Верно также и то, что Иоанн противопоставляет духовное рождение биологическому/буквальному рождению, и опять же, ни один из переводов не нарушает этой центральной идеи в Иоанна 1:13.
В расширенной Библии есть это:
которые родились не от крови [естественное зачатие], ни от воли плоти [физический импульс], ни от воли человека [ от естественного отца] , но от Бога [то есть божественное и сверхъестественное рождение — они рождены от Бога — духовно преображены, обновлены, освящены].
Здесь естественным [то есть биологическим] отцом является муж жены, вынашивающей ребенка.
Майкл16