В Евреям 1:9 это «над вашими товарищами» или «вместо ваших товарищей»?

Правильно ли это у ISV? Во всех других переводах, которые я вижу, есть «выше».

Евр 1:8 ISV А о Сыне он говорит: «Престол Твой, Боже, во веки веков, и жезл царства Твоего — жезл праведности. Евр 1:9 Ты возлюбил правду и возненавидел неправду. Вот почему Бог, твой Бог, помазал тебя, а не твоих спутников , елеем радости».

Heb 1:8 προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος Aκαι ραβδος ευθυτητος η Aραβδος Aτης Aευθυτητος ραβδος της βασιλειας σου Heb 1:9 ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου

@ Рене Спасибо за ваш комментарий. Но не означает ли «привилегированный» «предпочтительный», и поэтому он решил помазать Иисуса , а не своих спутников, не более того?
Связано (и показывает, что ответ @SimplyaChristian идеально соответствует контексту): hermeneutics.stackexchange.com/questions/20190/…

Ответы (2)

Евр. 1:8 — это цитата из Пс. 45:7 (ст. 8 согласно масоретской нумерации стихов).

В Пс. 45:7 , написано,

אָהַבְתָּ ַתִּשְׂנָא וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל מְשָׁחֲךָ אֱלֹ אֱלֹ всеми

Речь идет о слове מֵחֲבֵרֶךָ, которое состоит из предлога -מ перед словом חֲבֵרֶךָ, что означает «ваши (сер.) товарищи/товарищи».

Предлог -מ может использоваться в иврите для обозначения сравнения, т.е. "...больше, чем..."

Например, в «Грамматике иврита », 2-е изд., с. 429, §133a (1), Генрих Фридрих Вильгельм Гезениус писал:

В иврите нет специальных форм ни для сравнительной, ни для превосходной степени прилагательного. Чтобы выразить сравнительную характеристику, человек или вещь, которые должны быть представлены как превосходные в каком-либо конкретном качестве, присоединяются к атрибутивному слову с помощью предлога מִן־‎ (מִ‍·‎), например, 1 S 92 גָּבֹהַּ מִכָּל־הָעָם‎ выше. чем любой из людей. Основная идея, очевидно, состоит в том, чтобы стоять подальше от всего народа (вне всего народа); ср. Ju 1418 מַה־מָּתוֹק טִדְּבַשׁ וּמֶה עַז מֵֽאֲרִי‎ что слаще меда? а что сильнее льва? Ez 283, Am 62 Часто в качестве объекта сравнения выступает инфинитив, например, Gn 2919 лучше, чтобы я дал ее тебе, чем я должен, дать ей и т. д.; Пр 1412, ψ 1188f.

Следовательно, слово מֵחֲבֵרֶךָ просто означает «больше, чем ваши товарищи/товарищи». Бог помазал Бога елеем радости больше, чем его товарищей/соратников.

Другой пример можно найти во Втор. 30:5 , где слово מֵאֲבֹתֶיךָ означает «более отцов ваших».

Что касается использования παρά в сравнительном предложении, Тайер (стр. 478) отмечает:

б. вверху, за пределами: παρὰ καιρὸν ἡλικίας, Евр. 11:11; παρʼ ὃ δεῖ (Plut. mor. p. 83 f. [de profect. in virt. § 13]), Ro. 12:3; iq больше, чем : ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας, Лк. 13:2; ἔχρισέ σε ἔλαιον παρὰ τοὺς μετ. больше, чем [AV выше] твоих собратьев , Евр. 1:9 (фр. Пс. 44 (45): 8; ὑψοῦν τινα παρά τινα, Сир. 15:5); κρίνειν ἡμέραν παρʼ ἡμέραν, предпочитать один день другому (см. κρίνω, 2), Рим. 14:5. Следовательно, оно соединено со сравнительными формами: πλέον παρά τ. Лк. 3:13; διαφορώτερον παρʼ αὐτοὺς ὄνομα, Евр. 1:4; добавить, 3:3; 9:23; 11:4; 12:24; см. эксх. фр. Грк. авт. в З. § 35, 2 б. [и как указано выше]. ἐλαττοῦν τινα παρά τ., ставить одного ниже другого, Евр. 2:7, 9.


использованная литература

Тайер, Джозеф Генри. Греко-английский лексикон Нового Завета: быть Clavis Novi Testamenti Гримма Вильке . Нью-Йорк: американская книга, 1889 г.

Гезениус, Генрих Фридрих Вильгельм. Грамматика иврита . 2-е изд. Транс. Коули, Артур Эрнест. Оксфорд: Кларендон Пресс, 1910.

«Больше, чем» — гораздо более ясное английское слово, чем «за», которое на самом деле никто не сказал бы, и теперь, когда я понимаю, что «елей радости» — это духи для празднования и чести, а не пророческое обозначение, это имеет смысл. Я не уверен, что путь от древнееврейского к греческому настолько надежен, как вам кажется, но я согласен с вашим выводом.
@ Просто христианин, похоже, вы говорите, что אֱלֹהִים אֱלֹהֶיךָ указывает на то, что «Бог помазал Бога», не имеет ли больше смысла рассматривать אֱלֹהֶיךָ как подтверждение отношений завета между Богом и помазанником царем? Что Бог — его личный бог?

Греческое слово «παρα» означает «от или рядом» на более древнегреческом языке. Это стало означать вопреки или вопреки в современном греческом языке. Определения «παρα» в гораздо большей степени подразумевают, что этот стих использует его для обозначения скорее.

Ссылка: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=para/

Добро пожаловать на биржу стека герменевтики. Если вы еще этого не сделали, ознакомьтесь с экскурсией по сайту . В частности, обязательно прочитайте раздел о том, что представляет собой хороший ответ, и отредактируйте свой пост, чтобы либо привести ссылки, подтверждающие вашу позицию, либо более подробно объяснить, как эта информация отвечает на заданный вопрос. Обратите внимание, что на этой бирже стека требуется «показать свою работу».
Это, безусловно, более понятный английский, чем "beyond". «Фред был помазан выше Герберта» не имеет для меня никакого смысла; "а не" делает. Другой вариант может быть «за». «Фред был помазан над Гербертом», но это не совсем ясно. «Вместе» работает, но автор, кажется, хочет выделить Иисуса из толпы, так что это кажется слишком слабым. Я тоже склоняюсь к "а не".
В NET Библии есть «свыше»: 1:9 Вы возлюбили праведность и возненавидели беззаконие. И помазал тебя Бог, Бог твой, над товарищами твоими елеем радости».
Я перешел от «скорее, чем» к «более чем». Смотрите мой комментарий к @ H3br3wHamm3r81.