Правильно ли это у ISV? Во всех других переводах, которые я вижу, есть «выше».
Евр 1:8 ISV А о Сыне он говорит: «Престол Твой, Боже, во веки веков, и жезл царства Твоего — жезл праведности. Евр 1:9 Ты возлюбил правду и возненавидел неправду. Вот почему Бог, твой Бог, помазал тебя, а не твоих спутников , елеем радости».
Heb 1:8 προς δε τον υιον ο θρονος σου ο θεος εις τον αιωνα του αιωνος Aκαι ραβδος ευθυτητος η Aραβδος Aτης Aευθυτητος ραβδος της βασιλειας σου Heb 1:9 ηγαπησας δικαιοσυνην και εμισησας ανομιαν δια τουτο εχρισεν σε ο θεος ο θεος σου ελαιον αγαλλιασεως παρα τους μετοχους σου
Евр. 1:8 — это цитата из Пс. 45:7 (ст. 8 согласно масоретской нумерации стихов).
В Пс. 45:7 , написано,
אָהַבְתָּ ַתִּשְׂנָא וַתִּשְׂנָא רֶשַׁע עַל מְשָׁחֲךָ אֱלֹ אֱלֹ всеми
Речь идет о слове מֵחֲבֵרֶךָ, которое состоит из предлога -מ перед словом חֲבֵרֶךָ, что означает «ваши (сер.) товарищи/товарищи».
Предлог -מ может использоваться в иврите для обозначения сравнения, т.е. "...больше, чем..."
Например, в «Грамматике иврита », 2-е изд., с. 429, §133a (1), Генрих Фридрих Вильгельм Гезениус писал:
В иврите нет специальных форм ни для сравнительной, ни для превосходной степени прилагательного. Чтобы выразить сравнительную характеристику, человек или вещь, которые должны быть представлены как превосходные в каком-либо конкретном качестве, присоединяются к атрибутивному слову с помощью предлога מִן־ (מִ·), например, 1 S 92 גָּבֹהַּ מִכָּל־הָעָם выше. чем любой из людей. Основная идея, очевидно, состоит в том, чтобы стоять подальше от всего народа (вне всего народа); ср. Ju 1418 מַה־מָּתוֹק טִדְּבַשׁ וּמֶה עַז מֵֽאֲרִי что слаще меда? а что сильнее льва? Ez 283, Am 62 Часто в качестве объекта сравнения выступает инфинитив, например, Gn 2919 лучше, чтобы я дал ее тебе, чем я должен, дать ей и т. д.; Пр 1412, ψ 1188f.
Следовательно, слово מֵחֲבֵרֶךָ просто означает «больше, чем ваши товарищи/товарищи». Бог помазал Бога елеем радости больше, чем его товарищей/соратников.
Другой пример можно найти во Втор. 30:5 , где слово מֵאֲבֹתֶיךָ означает «более отцов ваших».
Что касается использования παρά в сравнительном предложении, Тайер (стр. 478) отмечает:
б. вверху, за пределами: παρὰ καιρὸν ἡλικίας, Евр. 11:11; παρʼ ὃ δεῖ (Plut. mor. p. 83 f. [de profect. in virt. § 13]), Ro. 12:3; iq больше, чем : ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας, Лк. 13:2; ἔχρισέ σε ἔλαιον παρὰ τοὺς μετ. больше, чем [AV выше] твоих собратьев , Евр. 1:9 (фр. Пс. 44 (45): 8; ὑψοῦν τινα παρά τινα, Сир. 15:5); κρίνειν ἡμέραν παρʼ ἡμέραν, предпочитать один день другому (см. κρίνω, 2), Рим. 14:5. Следовательно, оно соединено со сравнительными формами: πλέον παρά τ. Лк. 3:13; διαφορώτερον παρʼ αὐτοὺς ὄνομα, Евр. 1:4; добавить, 3:3; 9:23; 11:4; 12:24; см. эксх. фр. Грк. авт. в З. § 35, 2 б. [и как указано выше]. ἐλαττοῦν τινα παρά τ., ставить одного ниже другого, Евр. 2:7, 9.
использованная литература
Тайер, Джозеф Генри. Греко-английский лексикон Нового Завета: быть Clavis Novi Testamenti Гримма Вильке . Нью-Йорк: американская книга, 1889 г.
Гезениус, Генрих Фридрих Вильгельм. Грамматика иврита . 2-е изд. Транс. Коули, Артур Эрнест. Оксфорд: Кларендон Пресс, 1910.
Греческое слово «παρα» означает «от или рядом» на более древнегреческом языке. Это стало означать вопреки или вопреки в современном греческом языке. Определения «παρα» в гораздо большей степени подразумевают, что этот стих использует его для обозначения скорее.
Ссылка: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.04.0057:entry=para/
пользователь10231
Руминатор