Филиппийцам 2:12 - Как следует интерпретировать «Разминка»?

1. Вопрос

В Фил. 2:12, как следует переводить «работа» и почему вводится «вне»?

Отбросив в сторону доктринальные предпосылки веры/работы/вечного спасения –

Фил 2:12, NASB - 12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, не только в присутствии моем, но гораздо более ныне во время отсутствия моего, вырабатывайте [из] , (κατεργάζεσθε) свои [свои] , ( τὴν ἑαυτῶν) спасение, (σωτηρίαν) со страхом и трепетом;

Синтаксически, почему отрывок не переводится как:

«Соответственно, Работайте — [ подчеркивая важность «Работы» ] со страхом и трепетом собственного спасения».

Или иначе: «Со страхом и трепетом собственного спасения, [где ударение делается на страхе и трепете собственного спасения] — Работайте!


2. Почему вводится "Out " ?

«Work Out» является идиоматичным на английском языке, потенциально подразумевая:

  1. «Разобраться», процесс рассуждения, «.. Разобраться в собственном спасении…»
  2. «Чтобы разрешить разногласие», например действия, предпринятые для разрешения конфликта.

Добавление «вне», кажется, добавляет немного двусмысленности в и без того «замутненный» вопрос о доктринах «только веры/спасения».


3. Традиционное понимание:

Современные переводы/учения предполагают:

Со страхом и трепетом разбирайся - со страхом/смирением - разбирайся... свое спасение - Что значит для тебя спасение, и не беспокойся о справедливости спасения других...

Это, кажется, подразумевает субъективное преследование.

ПРИМЕЧАНИЕ. Это слово/корень, работа, (εργ) используется в этой книге целых 13 раз. Всегда кажется, что это означает «реальную работу, действия», но никогда не «выяснение». Кроме того, кажется, что нет чувства субъективизма.

4. Это связано с порядком слов?

Нет двусмысленности в Римлянам 16:4 и Фил. 2:21 и т.д.

... Они преследуют свои интересы

Фил 2:21, NASB - 21 Ибо все ищут своего (τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν), а не того, что угодно Христу Иисусу.

Возможно, это можно было бы интерпретировать как «выискивали [из] свои интересы..: (но прагматический смысл не меняется, и «вне» не надо.)

... Свои шеи они сложили:

Римлянам 16:4, NASB - которые за мою жизнь рисковали своей шеей, (τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν), которых не только я благодарю, но и все церкви из язычников;


4. Переформулировка:

Итак, синтаксически, хочет ли писатель вызвать чувство «неотложности» в отношении «работы», пробуждая чувство страха перед «хрупкостью спасения»?

Или, может быть, действительно ли есть ощущение, что «спасение» есть субъективная истина, что нужно бояться вмешиваться в «спасение» других — и что необходимо сообразить и побеспокоиться о своем собственном спасении?

Или что-то другое?

@eskohen Суть вопроса, похоже, в интерпретации «выяснения», которой на самом деле нет в NASB ...
Разве это не субъективно?
@eskohen Это неясно из названия вопроса. В заголовке вопроса просто указано общее «как это следует перевести».

Ответы (3)

ОП : Почему вводится «Out»? Многие современные доктрины/переводы добавляют в этот отрывок слово «Out», «Work Out», что подразумевает «выяснение», подразумевая процесс рассуждения, «.. Выясните свое собственное спасение ...»

Слово «вне» означает «внедрение», потому что:

  1. κατεργάζομαι не просто означает «работа».
  2. Слово «работа» в английском языке обычно непереходное . 1 Я кратко просмотрел 23 случая κατεργάζομαι в GNT (21 из которых находится в [традиционном] корпусе Павла), и, насколько я могу судить, он всегда принимает объект.

Будет ли «вырабатывать» подходящую альтернативу «работе» (очевидно) зависит от того, что означает этот идиоматический английский и соответствует ли он намерению греческого.

Гордон Фи в своем комментарии к Филиппийцам резюмирует значение слова κατεργάζομαι: 2

Его основной смысл — «совершить» что-то, но не в смысле «исполнения», а в смысле «выполнения» дела.

Что касается использования английской идиомы work out , я думаю, что это, вероятно, относится к употреблению:

Решить или решить что-то трудом или усилием

Я не согласен с вашим утверждением, что «выработать» нужно подразумевать «разобраться». Конечно, это одно из возможных применений, но объект в этом случае — загадка, головоломка или ответ. Когда объект не попадает в эту категорию, следует определить другое идиоматическое использование.

Значение этой пары глагол/объект обсуждалось в другом вопросе и ответе , но, поскольку оно имеет прямое отношение к значению, которое мы пытаемся перевести, примечание о том, как используется это предложение: 2

Контекст ясно дает понять, что это не сотериологический текст как таковой, имеющий дело с «людьми, получающими спасение» [...] Скорее, это этический текст, имеющий дело с тем, «как спасенные люди проживают свое спасение» [...] Речь идет о «послушании», чистом и простом, которое в данном случае определяется как их «работа или осуществление в их общей жизни спасения, которое Бог милостиво даровал им».

 

ОП : Каким должно быть настоящее чтение?

Я думаю, что «созидать свое спасение» — хороший перевод. В соответствии с комментарием Фи, разумной альтернативой может быть «осуществить собственное спасение». Последнее несколько странно для английского, но я согласен, что первое может быть двусмысленным, если его вырвать из контекста.

ОП : Греческое слово «работа» используется в этом контексте и, по-видимому, означает «действительную работу, действия».

Я не знаю, что вы имеете в виду о первой части, но я согласен, что «настоящая работа, действия» здесь является частью κατεργάζομαι, и я думаю, что это разумно передается словом «работа».

Я понимаю, что дополнение о других отрывках, использующих аналогичную греческую конструкцию, является отражением вашего беспокойства по поводу различий в порядке слов между греческим и английским языками, которые были выражены в предыдущей итерации вопроса. 3 В этих примерах действительно присутствует тот же сдвиг в порядке слов между греческим и английским, что и в Флп 2:12. Я не уверен, почему они были подняты как проблема, но если полезно посмотреть, как это работает в другом месте: 4

  • Фил 2:21: οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν

    На самом деле несколько иная конструкция, потому что ἑαυτῶν используется существенно, но артикль τὰ является винительным и отмечает фразу τὰ ἑαυτῶν как винительный в синтаксисе предложения. Как и в 2:12, порядок слов в английском языке изменен таким образом, чтобы дополнение располагалось после глагола : «Они ищут своих [интересов] ».

  • Римлянам 16:4: τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν

    Действительно похоже на Фил 2:12. Опять же, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον — это винительный оборот, требующий от англичан двигать объект после глагола , «они рисковали собственной шеей».


1. Есть несколько переходных способов его использования, но они имеют очень специфические значения: «Она слишком много работала с ним» или «Он работал на земле». С другой стороны, «работа над своим спасением» просто не имеет особого смысла в разговорном английском.

2. Гордон Д. Фи, Послание Павла к филиппийцам (NICNT; электронное издание Accordance. Grand Rapids: Eerdmans, 1995), стр. 234–235.

3. Итак, английский допускает некоторую гибкость в этом вопросе. :-)

4. Поскольку цвета недоступны, я использую курсив для объекта и полужирный для глагола , чтобы проиллюстрировать суть.

Спасибо за ваш отзыв; Я также подумал, что объяснение Фи было полезным. В контексте второй цитаты я думаю, что «выработать» и «выполнить», вероятно, идут рука об руку, но я добавил альтернативу, как вы рекомендовали. (Хотя я понимаю, откуда вы исходите, я чувствую, что значение слова «выработать» в смысле «разобраться» на самом деле ограничено его использованием с такими объектами, как «головоломка», «загадка», «ответ» или « как....".)

κατεργάζεσθε имеет семантический диапазон: достигать, приобретать, завершать, побеждать и работать для достижения цели (лексикон Лидделла и Скотта). Но контекст жизненно важен при выборе того, какую часть семантического диапазона использовать. Павел продолжает после этого стиха, чтобы объяснить, что явное стремление жить святой жизнью, а не стремление к спасению. То есть в контексте Павел, кажется, говорит, что спасенные люди должны действовать соответственно, что соответствует всеобъемлющему учению о «плоде Духа», где плод — это внешний результат рождения свыше.

Чего это не может означать ни по семантическому диапазону κατεργάζεσθε, ни по контексту, так это того, что люди должны выяснить, как спастись. Это слово не включает в себя значение решения проблемы или головоломки, а контекст прямо указывает, что это сила Бога, а не людей.

Tothe, Вы утверждаете, что контекст здесь что-то проясняет, но не могли бы вы привести пример? Например, как вы думаете, почему в этом отрывке говорится о «Божьей работе», а не о повелении людям «работать»? Извините, но я забыл уточнить часть порядка слов, у вас есть понимание этого?
Фил. 2:13 начинается словами: «Ибо Бог дает вам силу». «Ибо» относится к ст. 12, а затем в ст. 15 говорится: «чтобы вы стали неукоризненными и бескомпромиссными детьми Божьими, безупречными среди строптивого и развращенного поколения». Итак, мы имеем: совершите свое спасение силою Божиею, чтобы стать вам непорочными. Порядок слов ничего не меняет, так как греческий зависит не от него, а от флексии. Мы знаем, какие слова сочетаются друг с другом по их аффиксам.
Я надеюсь, что я могу дать ссылку на простой подстрочный текст, который я разместил в Интернете. Перейдите по ссылке и выберите ссылку, и вы можете навести курсор на каждое слово, чтобы увидеть его разбор и краткий семантический диапазон.

Наречие «вне» требуется в контексте рассматриваемого текста. Послание к Филиппийцам 2:12 само по себе не говорит о работе для нашего спасения, имея в виду спасение себя от того, от чего нас спас Христос. Скорее, это говорит о том, чтобы показать или выразить наше спасение через послушание.

12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны , так и ныне, не только как в присутствии моем, но гораздо более во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение ,

13 ибо Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.

Филиппийцам 2:12-13 (ESV)

Кроме того, глагольная фраза «вырабатывать» (ст. 12) согласуется с глагольной фразой «работать в» (ст. 13), что показывает, что Бог и человек работают вместе ( синергетически ), выполняя разные дела, имеющие одну цель. верующий вырабатывает или демонстрирует спасение постоянным послушанием, а в последнем случае Бог действует изнутри верующего, позволяя ему/ей как желать (желать), так и действовать (свое/ее спасение, ст. 12). Иакова 2:18 прямо передает («Я покажу вам мою веру своими делами»).

12 Итак, возлюбленные мои, как вы всегда были послушны, так и ныне, не только как в присутствии моем, но гораздо более во время отсутствия моего, со страхом и трепетом совершайте свое спасение,

13 ибо Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению.

Филиппийцам 2:12-13 (ESV)

Заключение:

Наречие «из» намеренно добавлено в английский перевод κατεργάζεσθε, чтобы сформировать глагольную фразу «выработать», чтобы четко выразить греческий язык, который в противном случае неоднозначен в английском дословно.

Радз - Я забыл спросить... Вы, кажется, утверждаете, что "Проработка" подразумевает, что нужно " Прорабатывать Вовне " то, что " Прорабатывается Внутри" - сопоставление, используемое для иллюстрации направления "работы" - и кто за что отвечает. Это кажется разумным. Однако -- ( синтаксически ) является ли это "сопоставление" между "внешними/внутренними усилиями", наблюдаемое в других контекстах, которое побуждает читателей вводить "вовне"? Я надеюсь привести /другую/ текстовую основу в поддержку этого аргумента, не полагаясь ни на какие традиционные доктрины.
@elikakohen, ибо Бог производит в вас и хотение и действие по Своему благоволению (Филиппийцам 2:13 YLT), для чего и я тружусь, подвизаясь по Его действию, действующему во мне в силе (Колоссянам 1 :29 YLT).