Что означает греческое слово μεριμνᾶτε в Филиппийцам 4:6?

Перевод ESV Филиппийцам 4: 6 гласит:

Не заботьтесь ни о чем , но во всем в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом.

Если перевод ESV μεριμνᾶτε как «тревожный» точно переводит греческий язык на английский, то о каком масштабе беспокойства говорится в тексте?

На самом деле, μεριμνάω — это глагол, поэтому его значение — « беспокоиться », а не просто «беспокоиться». Согласно словарю LSJ, это слово имеет коннотацию «медитировать», особенно в отношении философов. Таким образом, вместо «не беспокойтесь» можно было бы придумать перевод, который гласил бы: «Не размышляйте, но [...] обращайтесь с просьбами к Богу».

Ответы (1)

Это учение нашего Господа, который сказал μὴ (не) μεριμνᾶτε (беспокоиться) , буквально «(не) беспокойтесь ».

μὴ μεριμνᾶτε / не беспокойтесь и не увлекайтесь, какова ваша жизнь в целом ( Матфея 6:25 ): что вам есть, пить или (должно) одеться ( Матфея 6:31 ; Луки 12:22 ) - делать это не доверять Богу, который обеспечивает; язычники стремятся быть готовыми и всегда на шаг впереди в своем материальном имуществе и благополучии ( Матфея 6:32 ; Матфея 6:26 ).

И μὴ μεριμνᾶτε / не паникуйте по поводу противостояния с врагом, потому что Бог пробьет вам путь в тот момент ( Матфея 10:19 ).


Таким образом, «Не заботьтесь, но во всем в молитве и прошении с благодарением открывайте свои желания пред Богом» означает: «Не одолевайся мирскими заботами, но уповай на промыслительного Бога, который заботится о всех, потому что Он верен и готов предоставить ( Матфея 7:7; 21:22 ).

Хороший ответ - большое спасибо