Что означает слово гарпагмос в Филиппийцам 2:6?

MOUNCE делает это:

который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом вещью, которую нужно понять ,

Уэсткотт и Хорт / [варианты NA27] ὃς ἐν μορφῇ θεοῦ ὑπάρχων οὐχ ἁρπαγμὸν ἡγήσατο τὸ εἶναι ἴσα θεῷ,

Принимая во внимание, что NIV (2011) как:

Который, будучи по своей природе Богом, не считал равенство с Богом чем-то, что можно было бы использовать в своих интересах ;

Относительно этой (обновленной) версии NIV Комитет по переводу Библии отмечает:

Когда NIV был впервые переведен, значение редкого греческого слова harpagmos, переведенного как «нечто, что можно схватить» в Филиппийцам 2:6, было неопределенным. Но дальнейшее исследование показало, что это слово относится к чему-то, что человек имеет в своем распоряжении, но предпочитает не использовать в своих интересах. Обновленный NIV отражает эту новую информацию, разъясняя, что Иисус действительно был равен Богу, когда решил стать человеком ради нас: «[Иисус Христос], будучи по своей природе Богом, не считал равенство с Богом чем-то, что можно было бы использовать. в свою пользу». https://www.biblegateway.com/niv/Translators-Notes.pdf

О какой новой информации здесь идет речь? Получило ли это широкое признание среди библеистов?

Обычно так понимают эту фразу те, кто выступает против кенозиса. Есть ли исторические научные работы по лингвистике гарпагмосов, я не знаю, но это может помочь указать, где их искать (антикенозисные сочинения). Так я всегда уже читал это, так что это довольно интересно для меня.
Есть отличная обратная связь (ниже), но, возможно, все же нужно объяснить, почему это ДОЛЖНО понимать в пассивном смысле? Я не поклонник NIV, но их редакционно расширенное прочтение «чего-то, что можно использовать в своих интересах», мне определенно кажется (по крайней мере), что его следует понимать в активном смысле?
Еще одно наблюдение, немного по касательной, но будет ли полезным более внимательное прочтение настоящих греческих слов? То есть я вижу, где НИВ читается как "τὸ εἶναι ἶσα θε" "...равенство с Богом нечто..." Однако "равный" - это именительный падеж, множественное число, прилагательное {2470 А-НПН}, а артикль - винительный, единственное число. То есть они не сочетаются друг с другом, чтобы их можно было читать или рассматривать как что-то вроде «равенства». Скорее, винительный артикль среднего рода «к~к [вещи], скорее всего, идет с глаголом……Он считал не к~вещи», за которой следует мысль…» равных [вещей} к~Богу. "...
Я предположил (выше), что дательный падеж единственного числа мужского рода «к~Богу» {2316 N-DSM} действительно может быть прочитан/понят как «к~Богу» вместо «с~Богом»; то есть допустимы оба прочтения дательного падежа, но, похоже, это придает вещам другой смысл. То есть "быть равным [вещам] С Богом" - это не та же мысль, впечатление, которое возникает при чтении, "быть равным [вещам] С Богом"... Итог, если читать это по-другому, то, слово в нашей теме "гарпагмон" вполне можно было бы прочитать как "активный" ..."к~похищению" {0725 N-ASM} ..."к~а~похищению Он не считал" ...

Ответы (7)

Греческое слово ἁρπαγμός — существительное, обозначающее «хвататься за что-то» ( источник ).

Этот акт схватывания может быть как активным, так и пассивным в зависимости от контекста. Активный смысл говорит о «вещи, которую нужно взять» ( res rapienda ), в то время как пассивный смысл говорит о «вещи взятой» ( res rapta ).

Активный

  1. Украсть что-либо силой (грабеж).

  2. Урвать (портить).

  3. Неправомерно взять что-либо (грабить)

Пассивный

Пассивное значение слова все еще можно разделить на то, находится ли вещь уже в чьем-то владении (положительное) или нет (отрицательное).

Положительный

  1. Вещь, которую нужно сохранить (сокровище).

  2. Вещь, которую нужно использовать (преимущество).

Отрицательный

  1. Предмет страстного желания (приз).

Послание к Филиппийцам 2:6 призывает к использованию пассивного смысла, поскольку ἁρπαγμός в греческом языке является существительным и требует положительного значения, поскольку текст говорит не о решении, а об отношении (ἡγήσατο) Иисуса Христа к тому, что он равен Богу. .

Перевод TEV точно сохранил значение греческого языка в современном английском языке 21 века:

«Он всегда имел природу Бога, но он не думал, что силой он должен пытаться оставаться равным Богу».

Филиппийцам 2:6 (TEV)

Новая информация, на которую ссылается OP, касается изменения в Филиппийцам 2: 6 перевода NIV из-за прогресса в науке:

Перевод Фил. 2:6, сделанный NIV11, иллюстрирует прогресс в науке. NIV84 переводит ἁρπαγμός как «что-то, что нужно схватить» (KJV, «грабеж»). 41 Более поздние исследования, однако, показали, что мы должны понимать этот текст так, как его передает NIV11: «Который, будучи по своей природе Богом, не считал равенство с Богом чем-то, что можно было бы использовать в своих интересах».

40 Там же. 41NIV84, «Который, будучи по своей природе Богом, не считал равенство с Богом чем-то, что нужно усвоить». KJV: «Кто, будучи в образе Бога, не считал хищением быть равным Богу». 42 Хотя в «Примечаниях переводчика» не указывается, упомянутая стипендия является работой Роя Гувера, «Загадка Гарпагмоса: филологическое решение», HTR 64 (1971): 95–119 (резюме его диссертации 1968 г. в Гарварде). Хотя технически диссертация была написана, а сводная статья опубликована до первого издания NIV, исследование еще не было изучено и в то время не было широко известно. С тех пор он был принят в нескольких основных комментариях к Посланию к Филиппийцам (см., например, Moisés Silva, Philippians [2nd ed.; BECNT; Grand Rapids: Baker, 2005], 103–104; Peter T. O'Brien, Commentary on Philippians [ NIGTC; Гранд-Рапидс: Eerdmans, 1991], 214–16). Используемая идиома включает следующее: (1) Когда ἁρπαγμός встречается как предикат винительного падежа с νομίζω, ἡγέομαι, ποιέω или τίθημι, это идиоматическое выражение. Здесь уместной фразой является ἁρπαγμὸν ἡγήσατο. (2) Когда ἁρπαγμός встречается в этой комбинации как идиома, она не имеет того же смысла, что и группа слов ἁρπαγμός в других контекстах; то есть нет никакого оттенка воровства или насилия. (3) ἁρπαγμός и ἅρπαγμα являются взаимозаменяемыми формами в этом идиоме. Окончание –μος — редкая форма (не используется в LXX и только здесь NT); –μα является более распространенной формой (хотя в LXX используется всего семнадцать раз). В результате фон для идиоматического использования должен исходить от внебиблейского эллинистического греческого языка. ( это идиоматическое выражение. Здесь уместной фразой является ἁρπαγμὸν ἡγήσατο. (2) Когда ἁρπαγμός встречается в этой комбинации как идиома, она не имеет того же смысла, что и группа слов ἁρπαγμός в других контекстах; то есть нет никакого оттенка воровства или насилия. (3) ἁρπαγμός и ἅρπαγμα являются взаимозаменяемыми формами в этом идиоме. Окончание –μος — редкая форма (не используется в LXX и только здесь NT); –μα является более распространенной формой (хотя в LXX используется всего семнадцать раз). В результате фон для идиоматического использования должен исходить от внебиблейского эллинистического греческого языка. ( это идиоматическое выражение. Здесь уместной фразой является ἁρπαγμὸν ἡγήσατο. (2) Когда ἁρπαγμός встречается в этой комбинации как идиома, она не имеет того же смысла, что и группа слов ἁρπαγμός в других контекстах; то есть нет никакого оттенка воровства или насилия. (3) ἁρπαγμός и ἅρπαγμα являются взаимозаменяемыми формами в этом идиоме. Окончание –μος — редкая форма (не используется в LXX и только здесь NT); –μα является более распространенной формой (хотя в LXX используется всего семнадцать раз). В результате фон для идиоматического использования должен исходить от внебиблейского эллинистического греческого языка. ( (3) ἁρπαγμός и ἅρπαγμα являются взаимозаменяемыми формами в этом идиоме. Окончание –μος — редкая форма (не используется в LXX и только здесь NT); –μα является более распространенной формой (хотя в LXX используется всего семнадцать раз). В результате фон для идиоматического использования должен исходить от внебиблейского эллинистического греческого языка. ( (3) ἁρπαγμός и ἅρπαγμα являются взаимозаменяемыми формами в этом идиоме. Окончание –μος — редкая форма (не используется в LXX и только здесь NT); –μα является более распространенной формой (хотя в LXX используется всего семнадцать раз). В результате фон для идиоматического использования должен исходить от внебиблейского эллинистического греческого языка. (источник ).

Передача ἁρπαγμός как пассивного положительного значения широко распространена среди библеистов (Н. Т. Райт, Гордон Д. Фи, Дж. К. О'Нил и т. Д.).

Переводы ἁρπαγμός на английский язык в пассивном и положительном смысле широко используются в современных английских версиях Библии.

Спасибо, я ценю ваши идеи (+1). Каковы ваши источники и есть ли у вас что-нибудь, что вы могли бы добавить, чтобы пролить свет на то, какой может быть «новая информация», упомянутая в ОП?
Не за что (^_^). Кстати, я отредактировал свой ответ, чтобы полностью ответить на ОП.
Еще раз спасибо - (на мой взгляд) вы превратили честный ответ в фантастический.
Пожалуйста (^_^) Слава одному Богу!
Следите за тем, чтобы это использовалось в положительном ключе, потому что текст отражает отношение, а не решение, но мне все еще неясно, почему это ДОЛЖНО пониматься в пассивном смысле? Пассивно ли оно, потому что оно уже было в Его владении? Как именно мы можем это узнать?
@RadzmMatthewBrown Определение, которое различает активный и пассивный, полезно, но как мы можем фактически определить, что это было только «вещь взятая» (пассивно), а не «вещь, которую нужно взять» (активно)? То есть мы склонны думать о Нем как о мягком и кротком человеке, но это не обязательно означает, что Он не будет активно брать, особенно если это уже было намерением Бога? Мы, конечно, не «знаем» этого, но тогда, я думаю, это загадка, как мы фактически знаем так или иначе?
Ссылка в первом предложении ничего подобного не говорит, по крайней мере, Тайера. Конкордансы ни на что не влияют. И поэтому все в этом ответе, которое опирается на это «определение» (еще одно фиктивное понятие), также не имеет под собой оснований.
Кажется, что если оно пассивное, то описывает либо вещь, которую нужно захватить, либо вещь, уже захваченную. Если положительно, то Иисус не считал равенство с Богом чем-то, за что можно ухватиться. Если отрицательный, это просто означает, что Иисус не считал равенство с Богом тем, что он уже усвоил. В любом случае, похоже, что в данном контексте это отрицает равенство с Богом.

Что означает слово гарпагмос в Филиппийцам 2:6?

В своей книге «ПРАВДА В ПЕРЕВОДЕ, точность и предвзятость в английских переводах Нового Завета» Джейсон Дэвид БеДун, адъюнкт-профессор религиоведения Университета Северной Аризоны, анализирует слово «гарпагмос» в Филиппийцам 2:6. Ниже приведены выдержки из главы.

Как переводчики обращаются с «гарпагмосом»

YTL- думал, что [это] не грабеж, чтобы быть равным Богу»,

NRSV - Что-то, что можно использовать,

NIV-Что-то, что можно использовать в своих интересах,

KJV- подумал, что это не грабеж.

NWT-не принял во внимание припадок,

ESV - вещь, которую нужно понять.

ASV - вещь, которую нужно понять,

HCSB-что-то, что будет использоваться для Его собственной выгоды. [a] или (чтобы понять)

NIRV-Но Иисус не воспользовался этим фактом.

NASB - вещь, которую нужно понять или (использовать или утверждать)

RSVCE - вещь, которую нужно понять.

НАБРЕ — что-то, что нужно усвоить.

Берейская учебная Библия - что-то, за что можно цепляться.

Итак, у нас есть «что-то, что нужно понять», «что-то, что нужно понять» .

Английское слово «схватился» может означать либо хватание за что-то, чего у вас нет, чтобы получить это, либо цепляние за то, что уже есть, чтобы удержать это. Таким образом, использование «ухватился» в этих переводах оставляет неясным, имеет ли Павел в виду, что Христос уже имел равенство с Богом и воздерживался от того, чтобы цепляться за него, или не имел его и воздерживался от его захвата.

KJV, YTL переводится как «ограбление», а NWT - как «захват». Оба слова предполагают ухватиться за то, чем человек не обладает.

С другой стороны, NRSV как «что-то, что можно использовать», HCSB как «что-то, что можно использовать для Его собственной выгоды», NIRV как «использовать преимущество», BS Bible - «что-то, за что можно цепляться».

Так что же означает греческое существительное harpagmos «αρπαγμον»?

СЛОВАРЬ:

Греческий словарь Лидделла и Скотта определяет «гарпагмос» как «грабеж», «изнасилование» и «приз, который нужно захватить». Но третье определение само основано на Филиппийцам 2:6, словарь L&S дает любой другой случай.

Рольф Фурили утверждает, что. «Когда от глагола образовалось существительное с окончанием -mos, оно стало отглагольным существительным, влекущим за собой действие глагола» (Фурили, стр. 263). Harpagmos — такое существительное, основанное на глаголе harpazo.

Греческий словарь Liddell & Scott дает следующие значения глагола harpazo: 1/унести, унести; 2/поспешно схватить, схватить; 3/схватить, одолеть, овладеть; 4/схватить, усыновить; 5/схватить с чувства; 6/увлекать, восхищать; 7/притягивать.

ТАК КАК ЭТО СЛОВО ИСПОЛЬЗУЕТСЯ В ПИСАНИЯХ НОВОГО ЗАВЕТА?

Harpagmos появляется только в Филиппийцам 2:6, однако несколько родственных слов упоминаются в Новом Завете, глагол «harpazo» появляется 13 раз: Мат. 11:12, 13:9, Иоанна 6:15, 10:12, 10:28-29: Деяния 8:39, 23:10; 2 Коринфянам 12:2, 12:4; Фессалоникийцам 4:17: Иуды 23; и Откровение 12:5.

ХАРПАЗО.

Как в некоторых наших переводах используется глагол «harpazo».

KJV: Мф.11:12 взять силой. Мф.13:19 увлекает. Иоанна 6:15 брать силой. Иоанна 10:12 ловит. Иоанна 10:28-19 срывать. Деяния 8:39 захвачены. Деяния 23:10 брать силой. Джуд 23 тянет. Откр. 12:5 догнал.

NASB: Мф.11:12 взять силой. Мф.13:19 уносит. Иоанна 6:15 брать силой. Иоанна 10:12 отрывки. Иоанна 10:28-19 отрывок. Деяния 8:39 вырваны. Деяния 23:10 отнять силой. Джуд 23 выхватывает. Откр. 12:5 догнал.

YTL: Мф 11:12 возьми силой. Мф.13:19 уносит. Иоанна 6:15 брать силой. Иоанна 10:12

NRSV: Мф 11:12 возьми его силой. Мф.13:19 похищает. Ин.6:15 возьми его силой.

NIV: Мф 11:12. совершая набеги на него. Мф.13:19 похищает. Ин.6:15 делает силой.

АСВ: Мф.11:12 возьми силой. Мф.13:19 похищает. Иоанна 6:15 возьми силой.

Из нашего вышеприведенного перевода очевидно, что глагол «harpazo», от которого образовано существительное «harpagmos» и используется в Филиппийцам 2:6, всегда означает что-то похитить, взять силой, вырвать и увлечь. Все наши переводы признают смысл, они никогда не переводят его как цепляние за то, что уже есть.

Прилагательное «гарпакс» появляется в четырех отрывках из Матфея 7:15, Луки 8:11, 1 Коринфянам 5:10-11 и 6:10. В указанном выше порядке KJV использует слова; хищники, вымогатели, вымогатели, вымогатели. НРСВ; хищники, воры, разбойники, разбойники. ТЭВ; дикие, жадные, воры, воры.

Существительное «арпаж» встречается трижды: Матфея 23:15, Луки 11:39, Евреям 10:34. Снова переводчики используют такие слова, как вымогательство, хищение, грабеж, жадность, грабеж и конфискация.

Мы замечаем, что во всех случаях используемые слова подразумевают основную идею о том, что что-то насильственно захватывает что-то у кого-то другого.

Поэтому «Гарпагмос» означает цепляние за то, чего не имеешь, то есть «захват». Христос и не думал хвататься за равенство с Богом, а вместо этого смирил себя до самопожертвования.

Комитет NIV по переводу Библии просто солгал и выдумал новую информацию, которая, по их утверждению, урегулировала вопрос таким образом, чтобы поддержать формулу вероучения «вечно равный Отцу». Это была и есть наглая ложь, не имеющая под собой реальной основы. Наукой, к которой они апеллируют, является игра на полях с единорогами и лепреконами.

Обратите внимание, что нет никакого бремени доказывать это мое отрицательное утверждение. Бремя лежит на тех, кто утверждает, что такая ученость существует, и вы можете попытаться это сделать. Я пытался и потерпел неудачу. Комитет НИВ находится на службе у отца лжи:

KJV 2Co_11:14 И не удивительно; ибо сам сатана превращается в ангела света.

ПРИМЕЧАНИЕ. Если кто-то сможет получить указанную стипендию, я, конечно, отзову этот пост.

Я еще не видел никаких доказательств того, что активное существительное harpagmos, акт захвата/выхвата/грабежа, может заменить пассивное существительное harpagma, вещь, которую захватили/похитили/ограбили. Похоже, что это утверждение делают только библейские ученые, но не классики. Вопрос, сделанный в другом месте этого вопроса, не получил ответа: ЧТО именно свидетельствует о пассивном понимании гарпагмоса?

Никаких доказательств, опровергающих точку зрения о том, что лексическое свидетельство состоит в том, что гарпагмос является действием, а не результатом захвата/и т. д., не предвидится?

В Иоанна 14:28 Яхушуа говорит, что его Отец больше его. В Иоанна 5:19 и 30 Яхушуа говорит, что ничего не может делать без своего Отца. Поэтому, чтобы избежать противоречия более определенным переводам, я согласен с переводом NASB: «не считал равенство с ЯХУА вещью, которую нужно понять».

Добро пожаловать в BH.SE! Мы рады, что вы здесь. Экскурсия по сайту поможет, поскольку вы вносите больший вклад в развитие сайта.

В контексте harpagmos означает «что-то, чем можно воспользоваться». Смирение — это урок, который преподает Павел в этом отрывке.

Христос, будучи в форме (morphe, а не morphosis) Бога, не считал равенство с Богом чем-то, чем можно было бы воспользоваться.

Но (или вместо этого) он опустошил себя (или лишился репутации). Как он "опустошил" себя? Отвергнув свою божественность? Нет! Это невозможно. Но добавив человеческую форму, чтобы иметь возможность принять форму слуги.

«Форма» в контексте может означать только «истинный смысл». Он стал истинным слугой Божьим, готовым повиноваться своему Отцу до конца, даже готовым умереть на кресте, чтобы прославить его и искупить грех человечества, что является волей его Отца. Итак, поскольку он был истинным рабом, он также должен был быть истинным Богом. Форма раба = истинный раб, Форма Бога = истинный Бог!

Если он действительно был Богом, то логически следует, что он равен Богу. Но, повинуясь своему Отцу вплоть до ужасной смерти на кресте, он не воспользовался тем, что был равен своему Отцу, чтобы отказаться от унижения принять человеческую природу, стать немного ниже ангелов и даже умереть на кресте. крест.

Но унижение временное, потому что Он был возвеличен и явлен/проявлен позже как «Господь», которому поклонятся все создания на небе и на земле, и не считается богохульством, поскольку поклонение Христу во славу Бога Отца. чье Божество или божественность разделяет Христос.

«Все, что есть у Отца, есть Мое», «Я и Отец — одно», «Всякий, кто видит Меня, видел Отца», «Прежде чем был Авраам, Я есмь».

Логично расширить это как «Кто поклоняется Мне, тот поклоняется Отцу».

Сюжетная линия этого отрывка очень согласуется с уроком, преподанным в этом отрывке апостолом Павлом. Коринфянам надлежит принять истинное смирение людей с высоким социальным положением, действующих и ведущих себя как слуги народа, с тем же отношением Христа, Который даже как Господь пришел служить, а не служить Ему.

Дело не в фальшивом «смирении» дворника, отказывающегося сесть на президентское кресло, которое, в первую очередь, ему не принадлежит.

ГАРПАГМОС также означает «грабеж». и переводится как таковой в некоторых других версиях. NIV не соответствует этому слову в его современном переводе, как и в более ранних версиях.

При чтении отрывков о воплощении (т.е. Иоанна 1:14 и т. д.) в этот момент что-то стало совершенно другим. У Павла есть наилучшее возможное объяснение этому в его гимне KENOSIS. Он БЫЛ равным, той же природы, что и Отец. Он имел право на это «подобие». Он считал, что это что-то нужно «схватывать» — слишком нейтрально для перевода. «Держись любой ценой…» — это гораздо лучшая интерпретация, когда вы хотите использовать эту концепцию. «Разбоем не считал...», что опять говорит о его праве быть равным Богу - в природе (Божество vs Человечество). Он освободил себя от этого равенства, отказался от него, оставил его… Или, как в словах Иоанна «…стал плотью…» Именно в течение столетий споров о природе Иисуса возникла идея он на 100% человек и100% божественный, пока он был на земле. Это противоречит всей концепции Филиппийцам 2 (и других местах). Как он мог быть «искушен так же, как и мы...», если он не был «таким же, как мы»?
Событие Христа у Иоанна проясняет это. В начале Он был с Отцом (1:1). Он стал плотью. (1:14) Он возвращался к той же славе, которую Он имел с Отцом раньше (17). Воплощение имеет смысл только в том случае, если он действительно стал «плотью», а не каким-то гибридом между человеческим и божественным. Это совершенно языческая мысль.