Греческий вопрос Филиппийцам 3:9 это "вера во Христа" или "вера во Христа"

Я смотрю Филиппийцам 3:9

и найтись в Нем не со своей праведностью, которая от закона, но с той, которая через веру во Христа , с праведностью, которая от Бога по вере; (НКЮВ)

И найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа , с праведностью от Бога по вере: (KJV)

KJV - не единственный перевод, в котором используется «о Христе», хотя во многих переводах используется «во Христе».

Для меня «из» и «в» настолько далеки от своего значения и намерения, что это меняет то, что на самом деле говорит этот стих. Если это «вера во Христа», то моя вера на палубе. Если это «вера во Христа», что на самом деле можно перевести как «верность во Христа», потому что «пистис» можно перевести именно так, то для меня больше уверенности в том, что я нахожусь в праведности, исходящей от Бога. Если моя вера отвечает за то, чтобы я получил доступ к праведности, исходящей от Бога, у этого есть проблемы с человеческими условиями.

Глядя на сырой греческий язык в греческом подстрочнике Маунса «dia pistis Christos», можно заметить, что в предложении вообще нет греческих слов «в» или «из». Мне кажется, что это подбрасывание монеты, хотя я подозреваю, что Бог не подбрасывает монету.

Я почти не решаюсь поставить этот вопрос здесь, потому что, глядя на различные переводы и их несоответствие, кажется, что это проблема, не имеющая решения в непосредственном контексте.

Вы не будете первым, кто удивится. Это одна из тех конструкций (родительный падеж объекта или родительный падеж подлежащего), которые грамматически правильны, но однозначного ответа на них нет. «in» — это результат перевода родительного падежа объекта, «of» — перевод подлежащего родительного падежа. Ученые не согласны с тем, что имелось в виду. Это конструкция, которая встречается и в других местах.
Вопрос (проголосовавший +1) подчеркивает оправдание верой и тот факт, что в центре его внимания находится праведность Божья ( а не «праведность Христа»). «Вера» Иисуса Христа — это вера, которую Он имел в Бога, чтобы принять жертву, которую Он принес от имени Божьего народа. «Правда от Бога» — по вере во Христа . Отличный вопрос. См. также «праведность Божья; из веры ( ek ) в веру ( eis ) в Римлянам 1:17.
Хороший вопрос, проголосовал +1. Я добавил немного форматирования, я могу откатить свои правки к вопросу, если они вам не нравятся

Ответы (5)

Это один из вопросов, которому посвящена такая обширная библейская литература, что я не знаю, с чего начать. Итак, позвольте мне предложить диапазон значений таких фраз, как πίστεως Χριστοῦ (вера во Христа):

  • вера во Христа означает верность Христа в Его служении от нашего имени
  • вера во Христа, означающая всю совокупность верований, изложенную в Новом Завете апостолами.
  • вера во Христа означает наше доверие Христу, чтобы сделать то, что Он обещал
  • вера во Христа означает веру, которую мы получили от Христа

Все это грамматически и теологически возможно. У нас идентичная ситуация с подобными фразами, такими как:

  • вера Божия, Марка 11:22, Римлянам 3:3
  • вера в Бога, 1 Петра 1:21
  • вера в Иисуса, Деяния 20:21, 24:24
  • вера в Бога, Евр 6:1
  • вера в Бога, 1 Фес. 1:8
  • вера Иисуса, Рим 3:22, 26, Гал 2:16, 3:22, Откр 14:12

... и так далее. Каждый случай должен решаться по существу.

Фил 3:9

καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῷ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου, ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως Χριστοῦ , τὴν ἐκ Θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει = and be found in Him, not having my own righteousness of the Law, but through faith of Christ, the righteousness Бога на [основании] веры (мой перевод)

Здесь нам даются скудные подсказки о том, что задумано. Обратите внимание на родительный падеж во фразе διὰ πίστεως Χριστοῦ (через/через веру во Христа). Это может означать:

  • через нашу веру/доверие во Христа
  • через верность Христа, чтобы спасти нас (Рим. 3:22, 26, Гал. 2:16, 3:22, Откр. 14:12). Это наиболее буквальное значение, потому что родительный падеж (Christou) предполагает, что вера принадлежит Христу или берет свое начало во Христе.
  • через нашу веру/веру в то, что проповедуется апостолами (Деяния 6:7, 14:22, 8:12, 2 Петра 1:1 и т.д.)
  • через веру мы получаем от Христа доверять Ему

Однако обратите внимание на четкое различие, сделанное в самом тексте. Павел противопоставляет наши собственные скудные усилия усилиям, исходящим от Христа. То есть, в отличие от наших усилий по соблюдению закона, мы должны полагаться на верность Христа, чтобы спасти нас.

Вера/убеждение – это не работа, которую мы делаем, чтобы заслужить спасение. Мы также недостаточно настраиваем себя, чтобы верить «достаточно». Мы просто доверяем Христу сделать то, что Он обещает, поскольку у нас нет другого выбора — мы не можем спасти себя!

Таким образом, мы можем понять, что характерная литературная экономия Павла означает все следующее:

  • наша вера/доверие к Христу передается Христом - спасение - это божественная инициатива, Фил. 2:13, Иоанна 6:44, Рим. 2:4
  • именно верность Христа в исполнении обетований делает спасение возможным. То есть спасение приходит через Христа.

Такое понимание «через веру во Христа» согласуется с другим учением Нового Завета, что мы должны «обратить взоры наши на Иисуса» Евр. 12:2.

Хороший ответ, плюс +1

Оба грамматически возможны. Это тема, которая часто обсуждается, и этот вопрос также поднимается в отношении Римлянам 3:22 и Галатам 2:16.

2 распространенных способа устранения двусмысленности:

1) Богословие

Какой из них имеет больше смысла в свете богословия, которому учил Павел? Такой подход дал смешанные результаты. (это также может привести к наложению смысла на текст вместо расшифровки смысла из текста)

2) Резервирование

Если одно значение приводит к излишне избыточному предложению, есть веские причины предпочесть другое значение.

Этот аргумент был сделан в отношении Римлянам 3:22...

через веру в Иисуса Христа для всех верующих (NASB)

... кажется избыточным, тогда как избыточность устраняется, если вместо «в» используется «из».

Среди богословов или переводчиков нет единого мнения, какой предлог в английском языке лучше передает значение Павла.


Более подробный обзор темы смотрите в этой статье

Я смотрю на то, как устроено предложение в Римлянам 3:3 «Неужели их неверие сделает верность Божию бездейственной» (NKJV) «pistis Бога », как мой взгляд на Фп 3:9. Все 10 переводов, на которые я регулярно ссылаюсь, совпадают в этом стихе. Хотя есть люди, в данном случае евреи, которые не верят, ничего не меняется в том, как Бог чтит Свой завет с теми, кто верит. Это верность Бога и в Php праведность Бога. Это то, что я могу обернуть в голове.
Римлянам 3:22 не является лишним как «вера во Христа», если читать в контексте.
Есть несколько значений πίστις, и «вера» — лишь одно из них. Также может означать «верность, надежность». Я согласен с тем, что консенсуса нет. Лично я предпочел бы «верность, надежность» для Римлянам 3:22 «через верность/надежность Иисуса Христа для всех, кто верит в Него». Нет особого смысла приводить какие-либо аргументы. Иногда мы просто не знаем.

Св. Павел многому учил присущей двусмысленности слов, так как он учил простотой речи. По-моему, он намеренно обыгрывал присущую еврейскому языку многозначность даже в своих греческих посланиях. Таким образом, он мог передать более одного учения с таким количеством слов.

2 Corinthians 11:6 Ибо, хотя я и груб в речи, но не в познании; но во всем мы явились вам.

Как спасаются христиане?

  • Христовой верностью
  • По вере во Христа
  • По христианской вере

Все это значения греческой фразы «вера во Христа».

Далекие от того, чтобы эти значения противопоставлялись или противопоставлялись Павлу, я думаю, легко доказать, что святой Павел регулярно и преднамеренно использует двусмысленность «еврейского греческого», чтобы наилучшим образом учить христианской вере. В конце концов, он может научить (в данном случае) в три раза больше, чем если бы он более точно использовал греческий язык.

В конце концов, двусмысленность для нас, говорящих по-английски, не больше, чем для говорящих по-гречески, поскольку греческий язык открыт для вышеперечисленных смыслов в свете еврейского автора.

+1 Вот это кажется лучшим ответом. Я полностью согласен с тем, что послание Библии богато и многослойно. Мы должны переводить слова таким образом, чтобы сообщение дышало, а не сужало диапазон предполагаемого смысла.
Я не учел, что Пол мог иметь в виду все три употребления этого слова одновременно. Мой разум обучен смотреть на контекст, чтобы определять правильное значение, когда к слову (словам) может применяться более одного значения. В этом случае контекст не помогает, по крайней мере, для меня. Я должен обдумать то, что он мог иметь в виду все три определения одновременно.

Путаница возникает только из-за слабости чтения современного английского языка. Так что это скорее проблема современных англоязычных читателей, чем язык и учения, используемые людьми Божьими. Ясно, что KJV использовал слово «вера во Христа» буквально, потому что в то время люди больше привыкли к такому родительному падежу. Когда вы продолжите практиковать греческий язык, вы должны быть более уверенными и привычными в понимании этого языка и должны усвоить, что язык всегда был двусмысленным; это всего лишь современная тенденция, требующая математической точности в переводе, что часто приводит к неверному толкованию, навязываемому всем читателям. Приведу цитату из книги Меркла, Пламмера «Погружаясь глубже в новозаветный греческий язык»:

Когда существительное в родительном падеже присоединяется к главному существительному, имеющему неотъемлемое отглагольное качество (например, любовь, гнев, желание), то родительный падеж часто выступает в роли подлежащего этой глагольной идеи. Например, если выражение «любовь к Богу» можно заменить на «Бог любит х» и точно сохранить авторский замысел, тогда «от Бога» будет субъективным родительным падежом. Один из многих примеров в Новом Завете можно найти во 2 Кор. 5:14, где говорится: «Ибо любовь Христова объемлет нас» (NASB; ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς). Главное существительное ἀγάπη имеет врожденное глагольное качество, и поэтому мы предрасположены читать родительный падеж, присоединенный к нему, как субъектный или объектный родительный падеж. Контекст ясно показывает, что Павел говорит о любви Христа к Своему народу, поэтому τοῦ Χριστοῦ было бы подлежащим словесной идеи «любовь» — субъективным родительным падежом.

ἡ πίστις σου σέσωκέν σε (Луки 18:42) Вера твоя исцелила тебя

Человек, которого исцелил Иисус, проявлял веру.

ἐν τῇ ὑπομονῇ ὑμῶν κτήσασθε τὰς ψυχὰς ὑμῶν (Луки 21:19) Терпением вашим приобретайте души ваши

Иисус призывает своих слушателей к терпению.

αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάννου (Иоанна 1:19) Это свидетельство Иоанна

Иоанн Креститель свидетельствовал.

τίς ἡμᾶς χωρίσει ἀπὸ τῆς ἀγάπης τοῦ Χριστοῦ (Рим. 8:35) Кто может отлучить нас от любви Христовой?

Павел говорит не о нашей любви ко Христу (что было бы объективным родительным падежом; см. ниже), а о любви Христа к нам.

Из контекста становится ясно, что это субъективный родительный падеж. Некоторые примеры объектного родительного падежа: (твое) Рвение о Боге (KJV и другие старые версии) Рим 10: 2 переводится как «ревность о Боге» в современных версиях. (Ваше) свидетельство о Христе (1 Кор. 1:6) в старых версиях переводится как «свидетельство о/о Христе» в современных версиях.

Отличным стихом, иллюстрирующим различие между субъективным и объективным родительным падежом, являются Деяния 9:31: «Итак, церковь... . . Был мир, построенный и ходил в страхе перед Господом [объективным родительным падежом] и в поощрении Святого Духа [субъективный родительный падеж], увеличенным в числах »(ἡ μὲν οὖν ἐκκλησία........ φόβῳ τοῦ κυρίου καὶ τῇ παρακλήσει τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐπληθύνετο). Церковь боялась Господа (объективный родительный падеж), а Дух Святой ободрял верующих (субъективный родительный падеж).

ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται (Мф. 12:31), но хула на Духа не простится

Святой Дух становится объектом богохульства.

ἔχετε πίστιν θεοῦ (Марка 11:22) Имейте веру в Бога

Робертсон комментирует: «Мы правильно переводим [эту фразу] как «иметь веру в Бога», хотя родительный падеж означает не «в», а только веру в Бога».

διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων (Иоанна 7:13) из-за страха перед евреями (ESV)

Если вы не будете полагаться на современные вводящие в заблуждение переводы, будет полезно восстановить правильный английский язык и улучшить свое понимание языка. Если мы изучим контекст, то поймем, что хула на Духа не может быть хулой, совершенной Святым Духом. Вера в Бога не может быть верой, проявляемой Богом, или Божьей верностью. Никто не спасается благодаря верности Христа, а только своей собственной верой. Верность Христа никогда не подвергается сомнению.

Послание к Римлянам 3, 10 и Фил. 3 показывает, что праведность Божья является требованием праведности от подданных. Когда завет закона завершен, и человек все еще полагается на него, отвергая завет веры (во Христа), он противопоставляет свою праведность Божьей. Божий приемлемый стандарт праведности основан на вере во Христа. Вера о Христе. Можно упростить до «веры во Христа», но это затруднит знакомство читателей с лингвистическими нюансами. Было бы излишним говорить о Боге, практикующем праведность и верность, когда Он по самой своей природе свят и правдив.

Вера в Бога не может быть переведена как верность Богу. Вера Божья относится к требуемой от нас вере. Это требование Нового Завета об оправдании и праведности. Бог всегда был верен, но завет веры во Христа является новым требованием, заменяющим Моисеев закон. В этом вся весть Евангелия благодати. Праведность Божья — это открытый новый завет благодати, новый стандарт праведности, помимо закона Моисеева. Римлянам 1:17, 3:3, 3:21.

Римлянам 3:3
Ибо что, если некоторые не уверовали? неужели их неверие сведет на нет веру в Бога ? (KJV) Что, если некоторые из них были неверны? Отменяет ли их неверие верность Бога? (ESV)

Гал 2:20 Я распят со Христом, но живу; но не я, но Христос живет во мне; и жизнь, которую я теперь живу во плоти, я живу верою в Сына Божия , возлюбившего меня и предавшего Себя за меня. (КЯВ)

Контекст и общая гармония Священного Писания резко опровергают «верность» современных переводов, которые стирают требование иметь веру в Бога, превращая ее в собственную верность и действия Бога, как субъективный родительный падеж. Пока такие писатели, как NT Wright и NET Bible, набирают популярность, ясно, что в ближайшие пару десятилетий все упоминания о вере во Христа будут удалены. Сначала они начали с того, что стирали необходимость заповедей Божиих для нас; а когда этого было недостаточно, они также должны были уменьшить требование веры, так как это тоже может привести многих к праведным делам Божьим. Существует серьезная необходимость защищать традиционные переводы путем изучения языков. Как вы правильно заметили, идея Христа

Прочное основание на основе гармонии и фона Священных Писаний является большой силой для понимания такого текста.

Matt 5:20, Matt 5:46-48, Matt 6:33 Matt 16:27 Matt 18:3
Acts 10:34-36
Rom 2:6-16
Rom 6:16
1Cor 7:19
2Cor 5:10
1Pet 1:15-17
Rev 20:12
Rev 22:11-12
Интересная дискуссия... Вы представляете только два варианта, веру во Христа или верность Христову, но нет ли хотя бы третьего варианта, веры, которая исходит от Христа... система веры, за которую нужно держаться, которую мы получаем от него и через него? Эта вера от Христа будет основана на собственной верности Христа, и от нас также потребуется верить в нее.
@austin вот что значит вера во Христа, то есть вера в него, в христианскую секту или религию. Это не имеет ничего общего с его верностью, которая не имеет значения. Вера исходит только от верующего, и ни от кого другого. Вот почему такие идеи не могут быть бессвязными с библейской точки зрения. Содержание веры исходит от Бога, но сама вера по существу исходит из собственного сердца человека. Это субъективное личное убеждение, а не объективное. Христианам не хватает фундаментальных знаний Библии.
Верность Христа не имеет значения, но является причиной нашей веры. Поскольку Иисус был послушным (верным), у нас есть источник спасения — см. Евр. 5:7-10.
Правильно @austin Я имею в виду саму тему веры или личных убеждений, не имеющую отношения или скорее независимую от источника веры. Божья праведность приемлема через христианскую веру.
Хорошо. Я думаю, что понял. Возможно, вместо неуместного можно было бы сказать, что веры Христовой недостаточно - необходимо, но недостаточно для вменения праведности, которая также требует активной христианской веры. точно так же христианская вера необходима, но недостаточна для того, чтобы Христос действительно был верным, чтобы вера имела какую-либо ценность. Я нахожу взаимосвязь между типами веры настолько запутанными и необходимыми для нашего спасения, что этот стих может означать и то, и другое.

Субъективный или объективный родительный падеж?
Обсуждая субъективное, Дэниел Б. Уоллес исследует Римлянам 3:22, Филиппийцам 3:9 и Ефесянам 3:12, говоря, что «возможно, наиболее обсуждаемая группа текстов включает выражение πίστεως Χριστοῦ: следует ли переводить его как «вера во Христа » ( объективный родительный падеж) или «вера/верность Христа » (субъективный родительный падеж)?» Он говорит, что «не пытаясь решить проблему, мы просто хотим взаимодействовать с парой грамматических аргументов, по одному для каждой позиции»:1

От имени точки зрения объективного родительного падежа утверждается, что πίστις в Новом Завете принимает объективный родительный падеж, когда оба существительных являются анархическими; он принимает субъективный родительный падеж, когда оба существительных являются суставными. В ответ данные должны быть искажены, чтобы это имело какой-либо вес: в большинстве примеров есть притяжательное местоимение для родительного падежа, что почти всегда требует, чтобы заглавное существительное имело артикль. Кроме того, все тексты πίστις Χριστοῦ состоят из предложных словосочетаний (где объект предлога, в данном случае πίστις, обычно является анархичным). Предложные фразы, как правило, опускают артикль, даже если объект предлога определен. Таким образом, грамматический аргумент в пользу объектного родительного падежа мало что заслуживает похвалы.

От имени субъективного родительного падежа утверждается, что « Pistis , за которым следует личный родительный падеж, встречается довольно редко, но когда он действительно появляется, за ним почти всегда следует необъективный родительный падеж ... Это имеет гораздо большее значение, но все же включает в себя некоторые недостатки.Есть два или три явных случая πίστις + объективный личный родительный падежв Новом Завете (Марка 11:22; Иакова 2:1; Откровение 2:13), а также два явных случая с безличным родительным падежом (Колоссянам 2:12; 2 Фессалоникийцам 2:13). Тем не менее, в Новом Завете преобладает использование субъективного родительного падежа. Практически говоря, если субъективный родительный падеж верен, эти тексты (независимо от того, переводится ли πίστις как «вера» или «верность») выступают против «имплицитно докетической христологии». Далее, вера/верность Христу не есть отрицание веры вХристос как концепция Павла (ибо эта идея выражается во многих из тех же контекстов, только с помощью глагола πιστεύω, а не существительного), но подразумевает, что объект веры является достойным объектом, ибо он сам верен. Хотя проблема не может быть решена с помощью грамматики, в целом грамматические соображения, похоже, склоняются в пользу субъективного родительного падежа.

Полный родительный падеж
Уоллес также определяет полный родительный падеж как субъективный и объективный:

Существительное в родительном падеже является как субъективным, так и объективным. В большинстве случаев субъективное производит объективное понятие.2

Он предлагает свой ключ к идентификации и объясняет, почему эта категория не может быть принята:

Просто примените «Ключи», используемые для субъективного и объективного родительного падежа. Если кажется, что обе идеи подходят для данного отрывка и не противоречат друг другу, а скорее дополняют друг друга , то есть большая вероятность, что рассматриваемый родительный падеж является полным (или полным) родительным падежом.3

Одна из причин, по которой большинство новозаветных грамматиков не принимают эту категорию, заключается в том, что просто большинство грамматиков — протестанты. И протестантская традиция единственного значения текста (которая исторически была реакцией на четверичное значение, использовавшееся в Средние века ) была фундаментальной в их мышлении. Однако современные библейские исследования признают, что данный автор иногда может быть намеренно двусмысленным. Случаи двусмысленности, sensus plenior (в консервативном определении), каламбуры и игра слов в Новом Завете — все это способствует этому взгляду.4

Несмотря на то, что он признает Римлянам 3:22, Филиппийцам 3:9 и Ефесянам 3:12 примерами, где могут присутствовать оба значения и дополнительные аффекты, Уоллес не идентифицирует ни один из трех как потенциальные примеры своей полной категории родительного падежа.

Защищая свою позицию, писатель может иметь в виду оба значения. Уоллес цитирует Максимилиана Зервика, который иллюстрирует этот аспект, когда используется родительный падеж Χριστοῦ:

Однако при толковании священного текста мы должны остерегаться, чтобы не пожертвовать ясностью смысла частью его полноты. Например, в ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς ( 2 Кор. 5.14 ) является ли Χριστοῦ объективным или субъективным родительным падежом? Мы должны ответить, что ни один из них сам по себе полностью не соответствует смыслу текста; объективного родительного падежа (любви Павла ко Христу) недостаточно, кроме того факта, что Павел обычно передает объективно-родительный падеж через εἰς ( Кол. 1:4).), причина, которую он добавляет, говорит о любви, которую Христос явил к нам, умерев за всех людей; и субъективный родительный падеж (любовь Христа к нам) сам по себе не вполне удовлетворительен, потому что речь идет о живой силе, действующей в духе апостола. Другими словами, мы не можем просто отнести этот родительный падеж ни к одному из заголовков, не пренебрегая частью его значения.5

Зервик выделяет три ключевых момента:

  • Это природа Христа, которая добавляет смысл за пределы одной классификации.
  • Настаивая на единственном значении, мы пренебрегаем частью ценности текста. Используя объяснение Уоллеса, они дополняют друг друга, ни один из них по отдельности не передает всей мысли.
  • То, что было написано, должно учитывать то, что могло быть написано; нельзя подходить к тексту так, как если бы автор не знал об альтернативных средствах высказывания.

Зервик приводит еще один пример, когда родительный падеж Χριστοῦ выходит за рамки субъективного и объективного:

Точно так же, когда Павел использует выражение εὐαγγέλιον τοῦ Χριστοῦ, этот родительный падеж не следует классифицировать ни как субъективный, ни как объективный, потому что он является и тем, и другим, и даже больше. Из полного смысла выражения нельзя исключить ни одну из следующих трех или четырех идей: «Евангелие Христа» названо так потому, что (1) это благая весть, принесенная и впервые проповеданная Христом (субъективный родительный падеж); (2) это благая весть о Христе (объективный родительный падеж); (3) это благая весть, проповедуемая апостолом ἐν Χριστῷ, т. е. по поручению Христа и в присутствии и помощи Христа, действующей как в проповеднике, так и в аудитории.6

Образец Павла
Павел использует эту конструкцию в ключевых отрывках. Например:

Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God (Romans 1:1 NKJV)
Παῦλος δοῦλος Χριστοῦ Ἰησοῦ κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ

Даже праведность Бога, через веру в Иисуса Христа , всем и во всех, кто верит ... (Римлянам 3:22)
Δικαιοσύνη Δὲ θεοῦ Διὰ πίστεως ἰησοῦ χριστοῦ εἰς πάντας τοὺιστεύοτ εἰς πάντας τοὺιдоб

В этих примерах ключ дополнительного значения Уоллеса указывает на то, что, по мнению Зервика, состоит в том, чтобы пренебречь ценностью текста, настаивая на позиции «или/или». Ясно, что Евангелие, представленное в Послании к Римлянам, исходит от Бога и о Боге. Именно Его праведностью оправдываются (ср. 3:22-26 ) и Его любовью примиряются (ср. 5:1-11 ). Точно так же без верности Христа вера во Христа была бы бессмысленной.

Заключение
Павел использовал грамматику, чтобы сделать утверждение, содержащее как минимум две взаимосвязанные истины:

и найтись в Нем не со своей праведностью, которая от закона, но с той, которая через веру в верность Христа , с праведностью, которая от Бога по вере

Как и в Римлянам 3:22, праведность доступна по вере человека только потому, что она стала доступной благодаря праведности Христа. Праведность Христа бесполезна, если у человека нет веры во Христа. Соответственно, вера во Христа приводит к спасению благодаря верности Христа и Его праведности. С точки зрения спасения, это условие и/и.


Примечания:
1. Дэниел Б. Уоллес, Греческая грамматика: помимо основ и экзегетический синтаксис Нового Завета , Zondervan, 1996, стр. 114–116.
2. Там же, 119.
3. Там же, с. 120
4. Там же.
5. Максимилиан Зервик, «Библейский греческий язык: иллюстрированный примерами» , Editrice Pontificio Istituto Biblico, 2001, с. 13
6. Там же.

Я не думаю, что во всей Библии есть хоть одна двусмысленная грамматическая или лингвистическая ссылка. Я чувствую необходимость опровергнуть это неправильное представление о двусмысленности или преднамеренной двусмысленности, поскольку они не предоставляют никаких доказательств, кроме релятивистского утверждения.
@ Michael16 Ценю комментарий и веру в позицию. Я думаю, что Римлянам 3:22 является хорошим опровержением. Оправдывается ли человек верой в Иисуса или верой в Иисуса? И то, и другое, потому что без одного другое не приводит к спасению. Кроме того, в Евангелии от Иоанна есть много случаев, когда слово имеет два разных значения, и каждое значение не только имеет смысл, но и является теологически правильным. Пример ἄνωθεν: рождается ли человек «снова» или рождается «свыше»? Ни один из них сам по себе не выражает существенного; скорее, чтобы войти в Царство Божье, нужно возродиться свыше.
В контексте есть только одно значение одного слова или предложения. Вера Христа ничего не значит в формуле спасения. Это всегда по благодати (искупление) через веру человека. Вера Христова есть христианская вера. Некоторые ученые заявляют о своей неспособности толковать в соответствии с замыслом автора. Тот факт, что они могут иметь смысл в различных интерпретациях, не означает, что все они действительны. Это просто невозможно. Двойной смысл существует только в современных секс-шутках.
@ Michael16 Еще один пример ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων (Иоанна 1:4). В фразе ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς, поскольку оба имеют статью. В Нем была жизнь, и жизнь была жизнь человеков/в Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков. Грамматически оба варианта возможны и в Евангелии оба верны.
это предложение одно, а не два. Слова имеют только одно значение. В нем была жизнь, а жизнь была светом людей. Это один, а не два.
@ Michael16 Это ваша позиция, которая противоречит греческой грамматике.
Я читал ссылку Уоллеса о полном родительном падеже, он не приводит никаких доказательств в поддержку своих утверждений, кроме некоторых имен, таких как Раймонд Браун, и книги Саида Хамидхани «Откровение и сокрытие Христа». Саид также не приводит никаких доказательств, но цитирует другие, как я вижу в короткой версии его книги в формате PDF. Безопасно просто отвергать любые такие безосновательные глупые утверждения о двойном значении, когда эти люди не могут привести никаких доказательств. Их релятивизм и отсутствие способностей нельзя рассматривать как свидетельство странных утверждений. Слова и конструкции, подобные родительному падежу, означают только одно, а не двойное.
@ Michael16 В примечаниях к переводу Библии NET для Римлянам 1: 1 (Евангелие от Бога) обсуждается вопрос о родительном падеже. Также у Максимилиана Зервика в библейском греческом языке есть несколько примеров, где он указывает, что настаивать на единственном значении означает игнорировать глубину и широту текста. Кроме того, как я уже отмечал, в Иоанна 1:4 содержатся два идентичных утверждения, потому что порядок слов не определяет подлежащее и дополнение, а определяет грамматика.
Я уже читал цитаты и аргументы Уоллеса и нахожу их полностью фальшивыми. Я даже не понял вашего пункта John1:4, возможно, вы неправильно написали его в своем предыдущем комментарии. Тот факт, что вы можете неправильно интерпретировать или иметь неоднозначную интерпретацию или перевод, не означает, что имеется двойное значение. Такая же двусмысленность возможна и в английском языке. Все двойное значение полного родительного падежа — абсолютно фиктивная фантазия, люди пытаются изобрести правила, чтобы оправдать свою неспособность толковать или переводить.
@ Michael16 Помните, порядок слов не определяет подлежащее-сказуемое. В результате возможность двойного смысла присуща писательской гибкости в композиции. Примером может служить Иоанна 1:4. Греческое значение означает, что в Нем была жизнь, и жизнь была светом для людей , и в Нем была жизнь, и свет был для людей . Если бы автор имел в виду только одно утверждение, он использовал бы другую композицию. Точно так же двойного значения слов (выше/снова) можно избежать, используя другое слово. Пример: Я свыше, ἄνω (Иоанна 8:23). Вы игнорируете греческую грамматику и язык.
Двусмысленность и невозможность толкования не означает двусмысленности. Вся идея в корне ошибочна. Ваша вторая интерпретация неверна, потому что она противоречит ходу предложения. В нем была жизнь, и эта жизнь была светом. Жизнь определена; Свет не может появиться из ниоткуда. То, что кто-то находит это трудным и не видит определенного толкования и перевода, не означает, что автор был сбит с толку или играл в хитрые игры, которые можно найти только в современных секс-шутках. Теория ужасно ошибочна и безосновательна.