Где эта шлока появляется в Махабхарате? "Джанами дхармам на ча ме правриттих..."

Где эта шлока появляется в Махабхарате? Это было сказано Дурьодханой Кришне. Может кто-нибудь сказать мне, какая глава и т.д.?

джанами дхармам на ча ме правриттих,
джанамьядхармам на ча ме нивриттих;
кенапи девена хрди стхитена ятха нийуктосми татха кароми"

Значение: «Я знаю, что такое дхарма, но не могу заставить себя следовать ей! Я знаю, что такое адхарма, но не могу отказаться от нее! О Господь чувств! Ты обитал в моем сердце, и я буду делать то, что ты побуждаешь меня делать."

Как вы уверены, что это из Махабхараты? История Пандавы, Кауравов и так далее упоминается во многих Священных Писаниях, не только в Махабхарате.
Я не уверен, поэтому и спрашиваю!
поэтому вы должны спросить: «Присутствует ли эта шлока в Махабхарате…?». Эта шлока находится в Пандава Гите и Видьяранья Мадхаве, как ответил Пандья. Возможно, этой шлоки нет даже в Махабхарате. Так что, пожалуйста, отредактируйте его.
Спасибо, Анураг, за исправление моей грамматики и семантики (о чем я не просил)! Удивительно, но другие смогли понять мой вопрос и тоже ответили. Я благодарен за их понимание. Теперь, если вы закончили критиковать меня за то, как задавать вопрос, могу я предложить вам подумать о чем-нибудь другом? Спасибо за ваше время!
нет, я не хочу вас критиковать. Ю меня неправильно понял. Я полностью понял ваш вопрос, это было просто предложение сделать его более ясным. Например, вопрос « Найдена ли эта шлока в МБ… » дает четкий ответ, означающий, что вы спрашиваете, находится ли она в МБ или нет, а « Где эта шлока находится в МБ... » сначала выглядит так, как будто вы знаете что эта Шлока в МБ и вы спрашиваете из какой она главы. Это было только предложение, чтобы вопрос прояснился.
Мы здесь всегда советуем друг другу для лучшего форматирования, чтобы вопросы и ответы были четкими, любые незамеченные ошибки. Критиковать кого-либо не принято. Извините, если вы так подумали, но у меня не было таких намерений.
Махатват бхарават вача Махабхарат мукчате
Просто комментарий (хотя и не связанный с ответом!): Более правильным переводом последней строки было бы: ... (как будто) В моем сердце живет какой-то бог, побуждающий меня делать то, что я делаю».

Ответы (1)

Не уверен насчет Махабхараты, однако его можно найти в Пандава-гите (также известной как Прапанна-гита):

दुर्योधन उवाच ।
जानामि धर्मं न च मे प
шить
केनापि देवेन स्थितेन यथा नियुक्तोऽस्मि तथा करोमि॥ ५७॥

дурьодхана увача ।
джанами дхармам на ча ме правритти
-рджанами папам на ча ме нивриттих ।
кенапи девена хриди стхитена ятха нийукто'сми татха кароми ॥ 57॥

А также присутствует в Панчадаши Видьяраньи Мадхавы.

जानामि धर्मं न च मे प
шить
केनापि देवेन स्थितेन यथा नियुक्तोऽस्मि तथा करोमि॥ १७६॥

Теперь вопрос: где Пандава Гита в Махабхарате?
Большое спасибо. Это поможет мне в дальнейших исследованиях. Очень ценю!