Источник санскритской шлоки - Yadetaddhṛdayaṃ Tava Tadastu Hṛdayaṃ Mama

यदेतद्धृदयं तव तदस्तु हृदयं मम ।
यदिदं हृदयं मम तदस्तु हृदयं तव ॥

Транслитерация:

йадетаддхридаям тава тадасту хридаям мама
йадидам хридаям мама тадасту хридаям тава

Перевод Макса Мюллера:

Это сердце твое будет моим,
И это сердце мое будет твоим.

Поймите, вышеприведенная шлока — это взаимная брачная клятва.

Каков источник приведенной выше санскритской шлоки?

Ответы (1)

Вы найдете это в Чандогья Брахмане, которая связана с Самаведой . Точнее, это 9-я мантра 3-й сукты упомянутого брахмана.

Перейдите на страницу 7 PDF-файла.

Вот скриншот:

введите описание изображения здесь

И, кстати, эта мантра широко используется в бенгальских браках.

Знаете ли вы первоначальный контекст мантры? Есть ли английский перевод Чандогья Брахмана?
Не уверен насчет перевода, но вы получите представление о контексте на этой вики-странице . «Например, первая глава Чандогья Брахмана, одного из старейших брахманов, включает восемь суктов (гимнов) для церемонии бракосочетания и ритуалов при рождении ребенка.[13][14] Первый гимн представляет собой декламацию. который сопровождает жертвоприношение яджны божеству Агни (огню) по случаю бракосочетания, и гимн молится о благополучии вступающих в брак.