Говорится ли в Бытие 22:13 об «одиночном баране», «другом баране» или «баране сзади»?

Бытие 22:13 (МТ) гласит:

וַיִּשָּׂ֨א אַבְרָהָ֜ם אֶת־עֵינָ֗יו וַיַּרְא֙ ְהִנֵּה־אַ֔יִל אַחַ֕ר נֶאֱחַ֥ז בַּסְּבַ֖ךְ בְּקַרְנָ֑יו וַיֵּ֤לֶךְ אַבְרָהָם֙ וַיִּקַּ֣ח אֶת־הָאַ֔יִל וַיַּעֲלֵ֥הוּ לְעֹלָ֖ה תַּ֥חַתוֹ׃

И возвел Авраам очи свои, и взглянул, и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. И пошел Авраам, и взял овна, и принес его во всесожжение вместо сына своего. (Япония)

Выделенное жирным шрифтом слово אַחַ֕ר является источником споров в этом стихе.
Есть три еврейских слова, которые выглядят похожими друг на друга, и все они потенциально могут подойти в качестве подходящих вариантов для этого стиха.

Первая возможность - это слово אחר 'ачар или ав-хар', как читается в МТ. Его можно перевести как H309 , H310 или H311 .

Вторая возможность - это слово אחר «ахер или ах-аир». Это отличается от масоретского прочтения небольшим изменением огласовки еврейской буквы хет в этом слове, но не требует исправления согласного текста. Его можно перевести как H312 или H313 .

Третьей возможностью является слово אחד «ахад или ав-хад», которое может быть подтверждено различными древними переводами. Это отличается от масоретского прочтения последней еврейской буквой, которая будет изменена с реш на далет, а огласовка может быть изменена или не изменена вообще. Это будет переведено как H258 или H259 .

Какой из них, скорее всего, будет оригинальным чтением, и какие факторы мотивируют ваш ответ?

У меня уже есть свое мнение по этому поводу, но хотелось бы узнать, что скажут другие. Несколько хороших мест для начала: biblehub.com/commentaries/genesis/22-13.htm и mg.alhatorah.org/Full/Bereshit/22.13#e0n7 .

Ответы (2)

Некоторые предложения должны быть отвергнуты сразу:

  • H309 — это глагол, поэтому, по-видимому, вы предлагаете либо qal perfect 3ms, либо причастие qal ms. Однако этот корень обычно используется с глагольным дополнением (задержаться , чтобы что-то сделать ), как во Втор. 23:21, или переходно (чтобы задержать кого -то ), как в Быт. 24:56. Здесь нет ни того, ни другого.

  • H311 — это просто арамейский вариант H310, он не применяется в Книге Бытия, которая, по большому счету, является ивритом.

  • H313 — имя собственное, встречающееся только один раз, здесь его использовать нельзя.

  • H258 - это корень, засвидетельствованный однажды в хитпаэле. Неясно, что означает каль, но его использование в этом стихе маловероятно.

Тогда оставшиеся варианты:

  • H310, «после» (места или времени) изначально было существительным («сзади»), после чего оно стало наречием (пространственным «сзади, позади» или временным «тогда, потом») и, наконец, предлогом ( «сзади» или «после» чего- либо ). См. Джоуон-Мураока, §103а. Они специально ссылаются на Бытие 22:13 в наречном смысле. Хотя это будет единственное место, где будет засвидетельствовано наречие, существительное → наречие → предлог - очень распространенный путь грамматикализации. Следовательно, нет никакой проблемы, что нет предложного дополнения. Многие английские переводы (KJV, NIV, ESV, NASB) со словом «позади него » предполагают чтение с предлогом, но в этом случае можно было бы ожидать предложного аргумента.чего ?"

    Раши на основе таргумов предлагает временное прочтение H310: после слов ангела в предыдущем стихе. Это решает эту проблему, но хронология уже зафиксирована в waw последовательной форме וַיִּשָּׂא «(Авраам) поднял (свои глаза)», и наличие временного наречия в этом месте было бы странным.

  • H312, «другое» также решает проблему. Это дает очень естественный перевод: Авраам увидел другого овна. Подразумевается, что Исаак был первым бараном. Это отражает важный аспект, заключающийся в том, что вместо Исаака предлагается баран (что также отражено в תַּחַת далее в этом стихе). Основная проблема здесь в том, что масоретское указание должно быть адаптировано.

  • H259, «один» требует исправления согласного текста, хотя это подтверждается несколькими рукописями и версиями. Перевод не вызывает затруднений.

На мой взгляд, H259 следует отвергнуть на основании lectio difficilior potior : когда есть два варианта, и один из них легче другого, следует отвергнуть более легкий. Это связано с тем, что писец может легко неправильно интерпретировать более сложное чтение в пользу более легкого, что приведет к искажению, но изменение в другом направлении будет менее вероятным.

Хотя чтение H312 заманчиво, «другой» должен был бы ссылаться на vv. 9-10. Там Исаак может быть отождествлен с овном для приношения. Однако нигде это сравнение не приводится в явном виде.

Таргумимы и масоретские не стоят особняком, а являются результатом традиции прочтения текстов определенным образом с определенным смыслом. Хотя не исключено, что эта традиция менялась с течением времени на протяжении многих веков вплоть до озвучивания текстов, это маловероятно в случае такого важного текста. Поэтому я бы тоже склонялся к H310 в пользу H312.

Остается вопрос, должны ли мы дать H310 пространственное или временное чтение. Я все еще нахожу предложение Раши странным прочтением текста, но и «за его спиной » тоже нельзя поддерживать. Возможно, мы должны понимать это как пространственное наречие, «на заднем плане », то есть как одну из самых дальних вещей, которые он может видеть. Я представляю, что из-за чащи Авраам не может видеть так далеко, скажем, 10-20 метров, и на таком расстоянии он увидит спрятавшегося в кустах барана.

Отличный ответ +1. У меня есть некоторые комментарии по этому поводу, но им придется подождать, пока я не окажусь за настоящим компьютером позже (сейчас я разговариваю по телефону).
См. здесь страницу 321 (это страница 9 в формате PDF). Вам также может понравиться интересная теория, изложенная в сноске 24 здесь .
@רבותמחשבות спасибо за дополнительные указания. Я нахожу подход в PDF, чтобы не пытаться навязывать жесткую синтаксическую структуру в предложение, интересным (он совместим с несколькими чтениями).
Я чувствовал, что это очень связано с вашим подходом в этом ответе, поэтому я поделился.

Термин אחר, который мы нашли в масоретских текстах, можно перевести как «(от) сзади», и Вульгата следует строго этому чтению («post tergum»).

Иными словами, Септуагинта , Самаритянское Пятикнижие , Пешитта , а также Таргумимы (не говоря уже о нескольких древнееврейских рукописях) читали термин אחר как эквивалентный «один» или «только» (то есть «одинокий баран»). .

Однако этот же термин можно перевести и во временном смысле, «после этого», возможно, в более беглом значении. Так Симмах переводит : «μετα τουτο».

Обратите внимание, что вы на самом деле не ответили на вопрос, который касался оригинала...
Говоря, что перевод с использованием אחר «с временным смыслом» («после этого») имеет «более беглый смысл» (моя ошибка: «более текучий смысл»), было бы ясно, к чему я склоняюсь. Я могу ошибаться, но для меня способ перевода этого предлога Симмахом - в данном случае - мне кажется хорошим.
Я понимаю; попробуйте уточнить пост, отредактировав его, если сможете...