Иисус неверно цитирует Псалом 8:2?

Но когда первосвященники и книжники увидели чудеса, которые Он сотворил, и дети, восклицающие в храме: осанна сыну Давидову! они вознегодовали и сказали ему: «слышишь, что они говорят?» И Иисус сказал им: "Да, неужели вы никогда не читали: "Из уст младенцев и грудных детей приготовили хвалу"?" -Матфея 21:15,16

Иисус цитирует Псалом 8:2

Из уст младенцев и младенцев Ты утвердил силу ради врагов твоих, чтобы утихомирить врага и мстителя.

Мой вопрос касается конца фразы Давида «ты укрепляешь силу». Как Иисус находит «хвалу» в этом стихе?

Во всяком случае, это показывает, что даже Сам Иисус не одобряет МТ, даже если его предшественница существовала в той же форме, что и МТ. Весьма спорно, что версия, подобная МТ, существовала во времена Иисуса. Очевидно, что МТ стратегически изменен, чтобы отрицать божественность, наследие и пророческие свидетельства Иисуса как Мессии. Там, где он не был изменен, он удивительно похож на DSS, LXX и другие древние тексты, цитирующие Священное Писание. Я тоже согласен с Найджелом по его мнению
См. также этот вопрос: hermeneutics.stackexchange.com/questions/55120/…

Ответы (7)

Иисус цитирует версию 8-го псалма, соответствующую Септуагинте (греческий перевод), которая содержит значительные отличия от масоретской (еврейской версии). Масоретский язык используется для большинства версий христианского Ветхого Завета на английском языке. Септуагинта была завершена примерно за два столетия до того, как Иисус дал свое учение.

Псалм 8.3 1 εκ στοματος νηπιων και θηλαζοντων κατηρτισω και θηλαζοντων κατηρτισω αινον ενεκαα των κατηρτισω αινον ενεκαα των εατηρτισω αινον ενεκα των εχθρων σου του καταλυσαι εχθρονν σου του κηταкровный

Матфея 21.16 και ειπον αυτω ακουεις τι ουτοι λεγουσιν Δε ι ι λεγινγινγινγчего ενοτοτοτοτοτοτοлья -γοτοτοτοτлья εοτοτοτлья εοτοτουлья εοτουлья εοτουлья εντουουουουε μοτοτлья εντουουουουε μοτουουουε αντουлья ενουлья

Часть 8-го Псалма, которую цитирует Иисус, идентична версии Септуагинты:

Эти два слова в конце, κατηρτισω αινον, означают «[он] приготовил хвалу».


1 Просто для ясности, 8.3 не опечатка. Псалом 8.2 в масоретском тексте имеет номер Псалма 8.3 в тексте Септуагинты.

По словам еврейских редакторов Оксфордской еврейской учебной Библии , значение масоретского текста в Псалме 8: 2-3 является «неопределенным».

Дополнение к ответу Марка Эдварда:

Хотя «сила» и «хвала» — это два совершенно разных слова, «сила» в Пс. 8 в еврейском тексте исходит из «уст», а в псалме речь идет о восхвалении Бога. Не будет преувеличением подумать, что в псалме говорится о хвале из уст младенцев.

Более того, Новый Завет редко цитирует Ветхий Завет дословно, а скорее ссылается на смысл текста, относящегося к обсуждаемой теме. См. таблица на этом сайте .

Пс 8:2 гласит следующее:

Масоретский текст (иврит) : Из уст младенцев и кормящих младенцев Ты утвердил силу Из-за врагов Своих, Чтобы покончить с врагами и мстителями . Выделенное слово עֹז (oz), что означает (BDB) существительное мужская сила, могущество; — абсолютный ׳ע Судей 9:51 +, עוֺז Псалом 83:6 +, עָזֿ Исаия 26:1, один раз עָ֑ז Бытие 49:3; построить עֹז Михей 5:3 +, עָזֿ Псалом 28:8; суффикс עָזִּי Исход 15:2 2т., עֻזִּי Псалом 28:7 +; עָזְּךָ Псалом 21:2 2т., עֻזְּךָ Псалом 66:3 +; суффикс 1 множественного числа עוּזֵנוּ Псалом 80:2; 3 мужского рода множественного числа עֻזָּמוּ Псалом 89:18 и т. д .; — сила, могущество (обычно в стихах, 44 т. псалмов)

Септуагинта (= LXX, греческая) : Из уст младенцев и грудных детей ты совершил хвалу ради врагов твоих; чтобы ты мог усмирить врага и отомстить . Выделенное слово - αἶνος (ainos), что означает (BDAG) «хвала»; Thayer — «хвала, хвалебная речь».

В Мф. 21:16 в греческом тексте Нового Завета используется то же самое слово, что и в Септуагинте Септуагини. Итак, Иисус точно процитировал LXX.

ПОЧЕМУ?

Поэтому мы должны задаться вопросом: почему LXX отличается от масоретского (ивритского) текста? Мы не знаем ответа на этот вопрос, но, скорее всего, это одна из следующих причин:

  1. Образец LXX отличается здесь (и во многих других местах) от масоретского текста.
  2. Переводчики LXX позволили себе вольность с переводом. (Это гораздо менее вероятно, но примеры этого могут быть показаны в других местах.)

Таким образом, наиболее вероятная причина того, что LXX отличалась от масоретского текста, заключается в том, что текст на иврите, который использовался в LXX, отличался в тех местах, где они расходятся.

Также может быть и третья возможность, как отмечает Элликотт и его комментарии к Пс 8:2:

Установленная сила. . .— На первый взгляд, LXX. перевод, как цитируется в Евангелии от Матфея 21:16 (см. Примечание, Комментарий к Новому Завету), «Ты совершил хвалу», кажется правильным при сравнении с Псалмом 29:1, где сила переводит то же еврейское слово и явно означает дань уважения Это выражает, несомненно, часть мысли поэта о том, что в простом и невинном детском удивлении заключается самое истинное поклонение; что Бог совершает величайшие дела и являет Свою славу с помощью самых слабых инструментов — мысль, которую ухватил наш Господь, чтобы осудить недостаток духовности в книжниках и фарисеях. Но контекст, говоря языком войны, кажется, требует примитивного значения, твердыня или оборона. Провозглашаемая Библией истина о врожденной божественности человека, его существенном подобии Богу является главной темой поэта; и в царственном сердце невинности неиспорченного ребенка он видит, как видел Вордсворт, ее подтверждение. «Вслед за облаками славы мы пришли от Бога, который является нашим домом». Такое доказательство сильно даже против шумного шума людей-отступников, которые восстают против Божественного правления и возлагают на Бога вину за свое отклонение от Его порядка. «Его веселый лепетающий рот служит защитой Творца от всех наветов врага» (Эвальд). Другие думают скорее о способности речи, о ее чуде и славе. и возлагают на Бога вину за их отклонение от Его порядка. «Его веселый лепетающий рот служит защитой Творца от всех наветов врага» (Эвальд). Другие думают скорее о способности речи, о ее чуде и славе. и возлагают на Бога вину за их отклонение от Его порядка. «Его веселый лепетающий рот служит защитой Творца от всех наветов врага» (Эвальд). Другие думают скорее о способности речи, о ее чуде и славе.

Бенсон и Барнс предлагают похожее объяснение.

Можно сказать, что Матфей точно повторил LXX в своем переводе слов Иисуса. Иисус, вероятно, не цитировал его по-гречески.
@ Генри - это тоже может быть правильно.

На иврите это ?oz , «сила».

В Септуагинте это ainos , «восхваление» (хотя Стронг говорит, что правильнее было бы сказать, что это просто история или высказывание).

Авторы Нового Завета обычно используют Септуагинту. (Иисус, говорящий по-арамейски, мог сделать это, а мог и не сделать; автор все равно всегда впоследствии мог сделать перекрестную ссылку на LXX.)

LXX переведен неправильно? Может быть. Мы не знаем точно, насколько хорошо имеющийся у нас масоретский еврейский текст соответствует оригиналу, который был у переводчиков Септуагинты.

Две вещи подсказывают мне, что «сила» может быть «похвалой». Во-первых, Стронг включает в себя общественную или личную силу. Можно сказать, что кто-то находится в сильной позиции, если он поднимается в опросах.

Кроме того, это изо рта, а не из рук малышек. Такого рода предполагает словесное укрепление.

Проголосовал +1, но лично я хотел бы видеть больше, чем просто цитируемый Стронг, что, строго говоря, не является «лексиконом» (даже перечислением «лексикона» внутри него). Но ваш ответ оценивается как частичный результат.
« Неправильно ли переведена LXX? Может быть ». Учитывая, что МТ является гораздо более поздней работой с добавлением niqqud, вполне логично предположить, что достоверность МТ должна быть поставлена ​​под сомнение, а не LXX, в котором имеется множество других документов древности, подтверждающих LXX.
Дело не в том, что мы должны автоматически доверять МТ, а не в LXX, но мы должны предположить, что LXX может быть несовершенным представлением того, что ему предшествовало.

Эти два высказывания являются синонимами, ибо «совершенная хвала» — это «рукоположение силы» хвалящему, а также верующим, которые слышат хвалу. Разве ты не был благословлен и укреплен хвалой Бога другим братом? Таким образом, идея, хотя и с использованием разных слов, на самом деле одна и та же, независимо от используемой фразы, потому что Бог предписывает силу через совершенную хвалу.

То же самое можно сказать, когда Петр, казалось бы, неверно цитирует стих из Ветхого Завета, говоря: «Верующий не постыдится»… но в оригинале сказано «не спеши». Опять же, эти двое несут одну и ту же идею, хотя звучат совершенно по-разному. Это потому, что когда мы «торопимся» или опережаем Бога, мы часто оказываемся в замешательстве и смущении; В то время как правильная вера и вера никогда не будут торопиться или опережать Бога, но будут терпеливо ждать Его и, таким образом, никогда не будут сбиты с толку, по крайней мере, Богом. Мы часто путаемся в своих человеческих рассуждениях, но знаем, что правильная и терпеливая вера всегда угодна нашему Творцу и потому никогда не приведет к тому, что Он дарует нам смятение, ибо не Он автор ее.

Добро пожаловать на Stack Exchange библейской герменевтики — мы немного отличаемся от форума, так что посетите сайт , если вы еще этого не сделали. Пожалуйста, также посмотрите , что мы ищем в ответах , и обратите внимание, что это не «христианский» сайт.
"... но в оригинале сказано "не торопись"" - Что вы принимаете за "оригинал"? JPS Tanakh переводит Исайю 28:16 из масоретского текста как « Тот, кто доверяет, не должен бояться».

Думаю, у меня есть решение этой проблемы.

  1. Вы должны верить, что Библия непогрешима.
  2. Вы должны верить, что Иисус — предсуществующее Второе Лицо Святой Троицы и, должно быть, вдохновил Давида на пение Псалма 8:2 и, следовательно, должен был знать его лучше, чем все мы.
  3. «совершенная хвала» в Евангелии от Матфея 21:16 должна быть правильной (иначе считать, вероятно, еретическим), и версия Септуагинты Псалма 8: 2/3, полученная через латинскую Вульгату и Дуэ-Реймс на английском языке, должна быть правильной, как говорится: « совершенная хвала».
  4. Следовательно, масоретский текст неверен.
Ваш ответ может быть улучшен с помощью дополнительной вспомогательной информации. Пожалуйста , отредактируйте , чтобы добавить дополнительные сведения, такие как цитаты или документация, чтобы другие могли подтвердить правильность вашего ответа. Дополнительную информацию о том, как писать хорошие ответы, можно найти в справочном центре .

Oz עֹז на иврите означает «сила» на английском языке. | Поскольку масоретский никкудим еще не был доступен для изучения Иисусом, мог ли говорящий на арамейском языке Иешуа из Назарета неверно процитировать еврейские гласные из «Псалмов»|Теилим 8:2 [фактически Псалтирь 8:3 в еврейском Танахе] при пении этой фразы יסדת עז «Йисадета Оз»?

  • Эз עֵז будет «козой».
  • Аз עַז будет «сильным».
  • Оз עֹז — «сила».

«Оз» используется как [сила] в Притчах / Мишлеи 31:25 и в Псалмах / Теилим 8:3.

«Из [из] уст [] младенцев и грудных детей Ты основал силу из-за Своих противников, чтобы положить конец врагу и мстителю». (מִפִּ֚י עֽוֹלְלִ֨ים וְֽיֹנְקִים֘ יִסַּ֪דְתָּ֫ עֹ֥ז לְמַ֥עַן צֽוֹרְרֶ֑יךָ לְהַשְׁבִּ֥ית א֜וֹיֵ֗ב וּמִתְנַקֵּֽם)

Никкудим МТ не был доступен Иисусу из Назарета. - Устная традиция петь фразу יסדת עז «Йисадэта Оз» в контексте стиха была бы тем, чему научился Иешуа. - Иисус не сказал: «Ты поставил козла», или «Ты основал сильный», но запомнил бы через пение слово Оз как силу.

Тот, кто написал KJV-версию Матфея 21:16, неверно цитирует Псалтирь|Теилим 8:3 и еврейские слова Иисуса|Иешуа из Назарета.

1) в оригинальных Еврейских Писаниях не было никкуда 2) вы не знаете, откуда Иисус взял Свои Писания 3) вы не можете доказать, что это было через пение. 4) МТ — это гораздо более поздняя работа, сделанная учеными, выступающими против Иисуса.
@NihilSineDeo - Утверждая: «в оригинальных Еврейских Писаниях не было никкуда», вы понимаете мои утверждения: «Поскольку масоретский никкудим еще не был доступен для изучения Иисусом» и «никкудим МТ не был доступен Иисусу из Назарет». не передать это сообщение читателю?
Нет, это не так, потому что вы подразумеваете, что никкуд а) правильный и б) каким-то образом был доступен для некоторых во времена Иисуса в) был доступен во времена Иисуса.
@NihilSineDeo - Мне нравится ваша редакционная статья «3) вы не можете доказать, что это было с помощью пения». :) Что для вас значит "мизмор" מזמור? - Если это не поется, то зачем называть это Песней или Мелодией?
@NihilSineDeo :) пусть ваши вопросы и дальше будут направлять других в контекст их изучения Торы!
Вы не можете доказать, что Иисус научился этому ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО через пение. Тебе нельзя.