Я работаю над романом, в котором участвуют фольклорные/мифологические существа, в основном из скандинавских и скандинавских мифов, но в мире романа существуют существа из всех культур. Я хочу написать это на английском языке, что приведет к некоторым проблемам с тем, как называть существ.
Некоторые существа легче, чем другие. Валькирию, например, можно было бы просто перевести в Валькирию и все равно было бы здорово.
Но такие существа, как Bäckahäst, доставят здесь некоторые проблемы. Обычный перевод на английский язык здесь - Келпи, но для меня Бэкахаст и Келпи - это два разных существа, одно из скандинавского фольклора, а другое из шотландского. Таким образом, перевод Bäckahäst на келпи внес бы еще больше путаницы.
Но сохранение названия «Bäckahäst» также вызывает у меня некоторые вопросы. А именно, как добавить к нему грамматику. Шведский способ поставить Bäckahäst во множественное число состоит в том, чтобы добавить «-ar» в конце слова (Bäckahäst ar ), но английский способ состоит в том, чтобы добавить «-s» .
Использование английской версии кажется мне логичным, но это заставляет меня внутри — читать слово по-шведски — съеживаться.
Есть какие-нибудь советы, как это сделать "правильно"? Или самое главное быть последовательным во всем? Или я должен просто использовать Kelpie и пропустить проблему? Может быть, пойти со своим словом для каждого существа?
Плюсы и минусы для разных способов тоже будут оценены. Слишком долго пытались решить это, и в значительной степени продолжают прыгать между ними всеми.
Мне очень нравится -ar во множественном числе, и я думаю, что вы должны сохранить его в любом случае. Вам не всегда нужно подчиняться правилам английского языка, если исходное слово не соответствует им. Английский изобилует заимствованиями из других языков, так что прецедентов предостаточно. Посмотрите на херувимов и херувимов (правильное множественное число, я думаю, из иврита).
Что касается перевода, делайте то, что подходит для вашей истории. Если ваш Bäckahäst больше похож на селки, чем на келпи, то именно так вы должны относиться к нему и переводить. Вы даже можете попросить персонажа неправильно перевести Bäckahäst как «кельпи» и исправить его, чтобы читатель знал, что вы делаете это нарочно.
Каким бы путем вы ни пошли, будьте последовательны. Если вы используете -ar для одного скандинавского множественного числа, используйте его для всех.
Когда я не уверен, что делать, вплоть до того, что это откладывает принятие окончательного решения, я пытаюсь найти способ включить дебаты в саму работу.
Моя теория заключается в том, что если после раздумий в течение нескольких дней, недель или месяцев для меня не очевиден создатель, и я все еще считаю более чем одну сторону достоверной, это возможность добавить некоторую предысторию построения мира и персонажа. Философские и культурные различия помогают предотвратить монокультуру, и не каждая культурная битва заканчивается смертью. Иногда это просто шутки в столовой.
Поскольку вы говорите, что ваш мир мультикультурен, у нескольких персонажей могут быть именно такие дебаты в истории.
Этот ответ может быть запоздалым , но я хотел бы добавить свои мысли.
Но такие существа, как Bäckahäst, доставят здесь некоторые проблемы. Обычный перевод на английский здесь — «Келпи», но для меня Бэкахаст и Келпи — это два разных существа, одно из скандинавского фольклора, а другое — из шотландского. Таким образом, перевод Bäckahäst на келпи внес бы еще больше путаницы.
Я согласен с вышесказанным. Не переводи тогда. Такого рода вещи действительно сводятся к тому, что вы действительно делаете акцент. Если вы хотите найти ближайший эквивалент в культуре целевого языка, вы можете использовать Kelpie . Здесь вы помогаете носителям английского языка создать образы того, с чем они уже себя отождествляют и что-то знают. Если вы хотите подчеркнуть культурные нюансы Bäckahäst , вы можете использовать Bäckahäst .
Но сохранение названия «Bäckahäst» также вызывает у меня некоторые вопросы. А именно, как добавить к нему грамматику. Шведский способ поставить Bäckahäst во множественное число состоит в том, чтобы добавить «-ar» в конце слова (Bäckahästar), но английский способ состоит в том, чтобы добавить «-s». Использование английской версии кажется мне логичным, но это заставляет меня внутри — читать слово по-шведски — съеживаться.
Люди, которые говорят на китайском как на втором языке, а на английском как на родном, могут добавлять -s к 汉语 в документах на английском языке. съеживаться Каким-то образом в своем уме они воспринимают 汉语 как единственное число. Само по себе 汉语 не является ни единственным, ни множественным числом. Учитывая, что Bäckahäst — иностранное слово, вы можете выделить его курсивом, чтобы подчеркнуть иностранность, или оставить его как Bäckahäst по личным предпочтениям. Как иностранное слово, Bäckahäst не должно следовать английским правилам. Теперь, если вы составите английское слово на основе исходного слова, например Backahast, удалив все диакритические знаки, то вы можете рассматривать его как исконно английское слово и, таким образом, добавить -s. Таким образом, множественное число английского слова будет Backahasts. Оригинальное шведское слово по-прежнему будет Bäckahästar. Вот, проблема решена.
Этот вопрос напоминает мне мой собственный вопрос: как описать мифологическое существо, для которого в английском языке нет словаря? Но основное внимание уделяется китайским фольклорным существам.妖,魔,鬼,怪были переведены на многие вещи, все в зависимости от контекста. Переводчики могут выбрать такие слова, как демон, призрак, упырь , дух и монстр . Известный китайский словарь Xin Hua Zi Dian (新华字典) может описать это как «有四条腿,全体生毛的哺乳动物» или в английском переводе «четвероногое млекопитающее». Млекопитающее по определению имеет мех и питается материнским молоком. Хорошо, тогда что ?? Плеко переводит это как (1) редкое животное, (2) мифическое животное и (3) чудовище. Настоящее значение怪兽заключается в китайской литературе, в том числе в иностранной литературе в китайском переводе. 妖精можно транслитерировать в яо цзин (на основе пиньинь), но нет, переводчики, похоже, в основном заинтересованы в использовании существующей английской лексики. Когда 妖精 переводится как «демон», носители английского языка думают об аде и плохих вещах, особенно в контексте христианства.
В целом, я думаю, это просто зависит от того, что вы хотите подчеркнуть и что вы хотите обозначить.
пользователь5645
Лорен-Клир-Моника-Ипсум