Именование неанглийских фольклорных существ

Я работаю над романом, в котором участвуют фольклорные/мифологические существа, в основном из скандинавских и скандинавских мифов, но в мире романа существуют существа из всех культур. Я хочу написать это на английском языке, что приведет к некоторым проблемам с тем, как называть существ.

Некоторые существа легче, чем другие. Валькирию, например, можно было бы просто перевести в Валькирию и все равно было бы здорово.

Но такие существа, как Bäckahäst, доставят здесь некоторые проблемы. Обычный перевод на английский язык здесь - Келпи, но для меня Бэкахаст и Келпи - это два разных существа, одно из скандинавского фольклора, а другое из шотландского. Таким образом, перевод Bäckahäst на келпи внес бы еще больше путаницы.

Но сохранение названия «Bäckahäst» также вызывает у меня некоторые вопросы. А именно, как добавить к нему грамматику. Шведский способ поставить Bäckahäst во множественное число состоит в том, чтобы добавить «-ar» в конце слова (Bäckahäst ar ), но английский способ состоит в том, чтобы добавить «-s» .

Использование английской версии кажется мне логичным, но это заставляет меня внутри — читать слово по-шведски — съеживаться.

Есть какие-нибудь советы, как это сделать "правильно"? Или самое главное быть последовательным во всем? Или я должен просто использовать Kelpie и пропустить проблему? Может быть, пойти со своим словом для каждого существа?

Плюсы и минусы для разных способов тоже будут оценены. Слишком долго пытались решить это, и в значительной степени продолжают прыгать между ними всеми.

Ответы (3)

Мне очень нравится -ar во множественном числе, и я думаю, что вы должны сохранить его в любом случае. Вам не всегда нужно подчиняться правилам английского языка, если исходное слово не соответствует им. Английский изобилует заимствованиями из других языков, так что прецедентов предостаточно. Посмотрите на херувимов и херувимов (правильное множественное число, я думаю, из иврита).

Что касается перевода, делайте то, что подходит для вашей истории. Если ваш Bäckahäst больше похож на селки, чем на келпи, то именно так вы должны относиться к нему и переводить. Вы даже можете попросить персонажа неправильно перевести Bäckahäst как «кельпи» и исправить его, чтобы читатель знал, что вы делаете это нарочно.

Каким бы путем вы ни пошли, будьте последовательны. Если вы используете -ar для одного скандинавского множественного числа, используйте его для всех.

И, возможно, добавить глоссарий имен/существ с кратким описанием, происхождением и буквальным переводом или объяснением имени. Например: Bäckahästen (швед. bäck «ручей», hästen «лошадь») — дух ручья в скандинавской мифологии и сканийских суевериях.
@что это отличное предложение!

Когда я не уверен, что делать, вплоть до того, что это откладывает принятие окончательного решения, я пытаюсь найти способ включить дебаты в саму работу.

Моя теория заключается в том, что если после раздумий в течение нескольких дней, недель или месяцев для меня не очевиден создатель, и я все еще считаю более чем одну сторону достоверной, это возможность добавить некоторую предысторию построения мира и персонажа. Философские и культурные различия помогают предотвратить монокультуру, и не каждая культурная битва заканчивается смертью. Иногда это просто шутки в столовой.

Поскольку вы говорите, что ваш мир мультикультурен, у нескольких персонажей могут быть именно такие дебаты в истории.

Этот ответ может быть запоздалым , но я хотел бы добавить свои мысли.

Но такие существа, как Bäckahäst, доставят здесь некоторые проблемы. Обычный перевод на английский здесь — «Келпи», но для меня Бэкахаст и Келпи — это два разных существа, одно из скандинавского фольклора, а другое — из шотландского. Таким образом, перевод Bäckahäst на келпи внес бы еще больше путаницы.

Я согласен с вышесказанным. Не переводи тогда. Такого рода вещи действительно сводятся к тому, что вы действительно делаете акцент. Если вы хотите найти ближайший эквивалент в культуре целевого языка, вы можете использовать Kelpie . Здесь вы помогаете носителям английского языка создать образы того, с чем они уже себя отождествляют и что-то знают. Если вы хотите подчеркнуть культурные нюансы Bäckahäst , вы можете использовать Bäckahäst .

Но сохранение названия «Bäckahäst» также вызывает у меня некоторые вопросы. А именно, как добавить к нему грамматику. Шведский способ поставить Bäckahäst во множественное число состоит в том, чтобы добавить «-ar» в конце слова (Bäckahästar), но английский способ состоит в том, чтобы добавить «-s». Использование английской версии кажется мне логичным, но это заставляет меня внутри — читать слово по-шведски — съеживаться.

Люди, которые говорят на китайском как на втором языке, а на английском как на родном, могут добавлять -s к 汉语 в документах на английском языке. съеживаться Каким-то образом в своем уме они воспринимают 汉语 как единственное число. Само по себе 汉语 не является ни единственным, ни множественным числом. Учитывая, что Bäckahäst — иностранное слово, вы можете выделить его курсивом, чтобы подчеркнуть иностранность, или оставить его как Bäckahäst по личным предпочтениям. Как иностранное слово, Bäckahäst не должно следовать английским правилам. Теперь, если вы составите английское слово на основе исходного слова, например Backahast, удалив все диакритические знаки, то вы можете рассматривать его как исконно английское слово и, таким образом, добавить -s. Таким образом, множественное число английского слова будет Backahasts. Оригинальное шведское слово по-прежнему будет Bäckahästar. Вот, проблема решена.

Этот вопрос напоминает мне мой собственный вопрос: как описать мифологическое существо, для которого в английском языке нет словаря? Но основное внимание уделяется китайским фольклорным существам.,,,были переведены на многие вещи, все в зависимости от контекста. Переводчики могут выбрать такие слова, как демон, призрак, упырь , дух и монстр . Известный китайский словарь Xin Hua Zi Dian (新华字典) может описать это как «有四条腿,全体生毛的哺乳动物» или в английском переводе «четвероногое млекопитающее». Млекопитающее по определению имеет мех и питается материнским молоком. Хорошо, тогда что ?? Плеко переводит это как (1) редкое животное, (2) мифическое животное и (3) чудовище. Настоящее значение怪兽заключается в китайской литературе, в том числе в иностранной литературе в китайском переводе. 妖精можно транслитерировать в яо цзин (на основе пиньинь), но нет, переводчики, похоже, в основном заинтересованы в использовании существующей английской лексики. Когда 妖精 переводится как «демон», носители английского языка думают об аде и плохих вещах, особенно в контексте христианства.

В целом, я думаю, это просто зависит от того, что вы хотите подчеркнуть и что вы хотите обозначить.

Весь ваш предпоследний абзац для меня абсолютно бессмысленен. Я даже не могу различить эти закорючки. Я понятия не имею, буквы это, слова или что-то еще. Не могли бы вы транслитерировать на английский?
@Galastel, ты не видишь китайских иероглифов? Или вы хотите транслитерацию для всех слов нелатинского алфавита? Меня это не беспокоило, потому что, хотя я даже не могу начать их читать, я могу сказать, что они разные и просто примеры. Но они у меня отлично отображаются (как и иврит, когда я нахожусь на еврейской SE).
В этот раз я добавил ссылки. Я не хочу создавать впечатление, что пиньинь обеспечивает единственное произношение или что китайский сосредоточен вокруг произношения. В китайском языке письменная форма превалирует над устной.
@Cyn Я не могу назначить им звуки, что делает их нечитаемыми для меня. Странные картинки, которые ни с чем не связаны в моей голове. Я знаю, что это какие-то китайские иероглифы - они нормально отображаются. Но они остаются бессмысленными персонажами. (Не говоря уже о том, что иногда, как я сейчас вижу по ссылкам, слово образуется из одного символа, а иногда и из двух, и откуда мне это знать?) что Bäckahäst не блокирует меня. «Bäckahäst» я умею читать, так что даже если я не знаю, что это такое, я знаю, что это то, что называется «Bäckahäst».
@DoubleU Тот же символ, но другое произношение? Это все усложняет. По крайней мере, по ссылкам я знаю, какие символы являются одной «вещью», а какие - более чем одной. Проблема в том, что когда я читаю, мой разум скользит по ним всем как «картинка, которой я не могу придать ни звука, ни смысла». В этом отношении они для меня все одинаковы, что не помогает понять перегруженный ими отрывок.
@Galastel Технически один символ действительно является словом. Это особенно верно в отношении классического/литературного китайского языка и более старых народных китайских произведений. Теперь образуются двухсимвольные слова, но китайцы сокращают их настолько, насколько могут, особенно. если один символ не имеет смыслового значения. Итак, понятие слова в китайском языке крайне расплывчато. Когда двухсимвольные слова делятся на глагол и дополнение, это свидетельствует о том, как носители языка думают о словах.
@Galastel и DoubleU Я нахожу это увлекательным разговором. Я добавлю, что нет ли разницы в произношении между мандаринским и кантонским диалектами до такой степени, что они взаимно непонятны? Однажды мне пришлось принести рукопись на китайском в магазин, которым владеют люди, говорящие на кантонском диалекте, потому что однажды я принес транслитерированный список трав, и они не смогли его понять, и даже по телефону с моим говорящим на мандаринском наречием иглотерапевтом было бесполезный. Но персонажи? Ноль проблем.
@Cyn Люди в провинции Гуандун и Гонконге говорят на кантонском диалекте, и китайская диаспора, говорящая на кантонском диалекте, есть повсюду. Китайцы, живущие за границей, могут не учить пиньинь или мандарин, но китайские иероглифы по своей сути имеют смысл и используются. Разговорный мандарин и разговорный кантонский диалект взаимно непонятны из-за различий в произношении и разного сленга. Письменный китайский на формальном уровне показывает другую картину. Носитель мандаринского языка может легко прочитать «кантонскую» Википедию с мандаринским произношением. Исключительные кантонские символы могут быть поняты пассивно.
Письменный китайский язык на неформальном уровне показывает другую картину. Говорящие на кантонском диалекте могут использовать больше регионального сленга и региональных символов с уникальным использованием. Региональный сленг и персонажи не ограничиваются Кантоном; они повсюду в Китае, включая регионы, говорящие на мандаринском диалекте. Мандаринские диалекты будут иметь свой собственный сленг и иероглифы, поэтому даже их текстовые сообщения могут быть непонятны другому человеку из другого региона Китая. Это очень неформальные письма. Китайская литература охватывает литературную / классическую литературу и литературу на народном языке, а также переводы.