Я не смог найти ответ в архивах SE, так что вот. Я делаю грубый перевод моего опубликованного романа на английский (с скандинавского языка), и я ломаю голову над именами персонажей, потому что они выглядели бы И, более того, звучали бы неестественно для англоязычной аудитории, особенно с фонотактической точки зрения - две гласные там, где в английском всегда будет одна, согласные, которые никогда не будут стоять рядом друг с другом в английском языке, и т. д.
Помимо того, что это выглядит неестественно, это чаще всего делает произношение загадкой («это Сиг-ней, Син-яй, Сайг-ни, Сигни или что-то еще?»). И если этого было недостаточно, у одного из моих персонажей есть имя, не имеющее семантического значения на языке оригинала, но на английском языке, которое звучит просто глупо! (сродни «Еноты вышли и закурили».)
Итак, как вы думаете, или, скорее, какова норма, должен ли я попытаться провести тонкую грань между изменением имен, чтобы они звучали более американизированно, но все же достаточно иностранно, или просто оставить все как есть, включая имена с умляутами в них?
Спасибо!
Это частично зависит от других решений, которые вы принимаете (или уже приняли) в процессе перевода.
Если сеттинг романа не предназначен для исключительно скандинавского характера (например, если действие оригинала происходит в Скандинавии, а действие переведенной версии вы собираетесь вести в Америке, или если действие происходит в фантастическом мире, не связанном ни с конкретная реальная страна), то вы можете перевести названия на английский язык . В этом случае нет особого смысла оставлять множество имен персонажей, которые будут незнакомы большей части вашей аудитории. Вы заставляете своих читателей выполнять дополнительную работу по пониманию без какой-либо особой отдачи.
Другими словами, если история будет работать точно так же с персонажами по имени Джек или Кирсти, а не с Хоконом или Кьерсти, то измените их.
Если ваша история имеет скандинавский сеттинг даже в переведенной версии (например, вы хотите, чтобы действие происходило в Скандинавии или в научно-фантастическом будущем с планетой, колонизированной скандинавскими исследователями), то это хорошая причина сохранить оригинал. имена: для достоверности . Если вы хотите сохранить скандинавскую тему в своей истории, вам нужно будет гораздо усерднее работать, чтобы добиться этого эффекта, если ваших персонажей зовут Джек или Кирсти, а не если даже их имена придают вашим американским читателям нордическую атмосферу.
Конечно, это оставляет проблему трудностей произношения вашим читателям. Простой способ обойти это — включить руководство по произношению , краткую страницу в начале или в конце вашей книги. Читатели могут обратиться к этому, чтобы убедиться, что они правильно понимают произношение. Это проверенная техника для историй, действие которых происходит в воображаемых мирах с множеством совершенно чужих имён (опять же, цель использования незнакомых имён в данном контексте состоит в том, чтобы дать читателям ощущение чужеродности), и она должна сработать и у вас.
Если часть задачи состоит в том, чтобы показать вашим читателям скандинавскую обстановку, то они с большей готовностью проделают небольшую работу (прочитают удобное руководство по произношению) для большей аутентичности.
Единственным исключением из этого является случай, когда у вашего персонажа имя звучит очень смешно или странно на английском языке, так как это нарушит погружение . (Я не могу придумать хороший пример из скандинавских языков, но, как говорится в шутке, Фук Ю может быть вполне подходящим именем в некоторых языках.) Если у вас есть имя вроде «Еноты», как вы упомянули, то, возможно, просто измените его. это одно имя (на другое подлинно скандинавское имя) в переведенной версии.
яв55
Ранд ал'Тор