Могут ли в романе на иностранном языке быть английские имена персонажей?

Ситуация:

Мой главный герой родился и вырос в чужой, неанглоязычной стране. После своего 18-летия он в силу каких-то обстоятельств переезжает в Великобританию, учит язык и живет там.

Моя книга написана на языке этой неанглоязычной страны, но после того, как я перевезу его в Великобританию, мне нужно будет использовать некоторые английские имена.

Проблема:

После того, как персонаж переезжает в Британию, я продолжаю писать на неанглийском языке, цитаты, диалоги, все, но когда мне нужно перевести английские имена на этот язык, они звучат странно.

Так что, мне оставить это и использовать английские имена вместо перевода?

Пример:

Персонаж из Чехии, переехал в Великобританию и живет там.

«Корона хочет поговорить с тобой».

«Корона» — это английское имя, и оно будет в порядке на английском языке.

Чешский перевод:

«Коруна с тебоу чче млувит».

Но это звучит странно, потому что «Koruna» означает, например, «корону короля» или, в более общем смысле, используется для наименьшей денежной единицы.

Должен ли я использовать:

«Краун с тебоу чче млувит».

Где все в порядке, потому что это имя и оно похоже на имя?

«Корона» вовсе не английское имя. У какого англичанина такое имя?
Почему вы вообще считаете нужным переводить имена?
Из-за языка происхождения моей книги.
Корона кажется нам странной по той же причине, по которой Коруна кажется вам странной. Большинство английских имен происходят из других языков, и их значения часто неизвестны носителю. Христофор, например, означает воин Христа, но никто не стал бы переводить это, используя его значение — воин Христа, — но нашел бы эквивалент. Кристоф, Крис и т. д. Используйте имя, означающее корону, но не настоящее существительное.

Ответы (6)

В английском языке имена собственные обычно не переводятся, потому что обычно значение не имеет значения — важно то, что это имя персонажа. Многие общеупотребительные английские имена не имеют определения (по крайней мере, ни одного, которое было бы известно среднестатистическому носителю английского языка), и даже когда имя имеет значение, это значение обычно не имеет значения.

Однако иногда автор переведенного произведения дает персонажу имя, смысл которого имеет значение. Однако даже в этом случае переводчик часто предпочитает использовать непереведенное имя. Например, в « Бесцветном Цкуру» Мураками... имена нескольких важных персонажей включают в себя цвета. Английский переводчик решил перевести каждое имя только один раз, а затем придерживаться непереведенного имени в остальной части книги.

С другой стороны, иногда книга переводится с языка или культуры, где имена обычно имеют большое значение. В этом случае имена, вероятно , следует использовать в переводе, так как значение имеет значение. В любом случае, вы, вероятно, захотите придерживаться соглашения на вашем родном языке, поскольку оно может отличаться от соглашения на английском языке.

Ответ здесь зависел бы от условности в чешском языке, а не от английского.

В английском языке имена обычно не имеют очевидных значений. Когда имя также является общеупотребительным словом, у нас обычно возникает определенный ментальный диссонанс, чтобы разделить два значения. Например, если бы вы сказали мне: «Я видел на ярмарке старомодного кузнеца», я бы понял, что «кузнец» означает «человек, который делает вещи из металла». Но если бы вы сказали: «Я видел вашего старого друга Билла Смита на ярмарке», то мне, вероятно, даже не пришла бы в голову мысль о кузнеце как о слесаре. Я бы просто подумал об этом как об имени.

Я не знаю, как работают имена в чешском языке, являются ли они абстрактными звуками без определенного значения, как в английском языке, или имеют определенное значение. Ваш пример указывает на то, что вы не ожидаете, что имена будут иметь неотъемлемое значение. В таком случае я бы не стал пытаться переводить значение английских имен. Я бы просто транслитерировал звук.

Кстати, фраза «Корона хочет поговорить с тобой» сразу же прозвучала для меня странно, потому что я никогда не слышал о ком-то по имени «Корона». Если бы вы сказали: «Мистер Кинг хочет поговорить с вами», я бы ничего об этом не подумал.

«Корона» может быть фамилией и использоваться так, как это обычно делают школьники: обращаться или обращаться друг к другу только по фамилии?!
@AlexanderKosubek Да, абсолютно. Наверное, я был неясен. Да, я бы предположил, что "Корона" - это фамилия человека. Я просто сказал, что это звучит странно для меня, потому что я никогда не слышал о ком-то с фамилией «Корона», и, поскольку это обычное английское слово для обозначения того, что король носит на голове, это может привести к некоторым мгновенное замешательство. Если бы кто-то сказал: «Смит хочет поговорить с вами», я бы сразу подумал, что человек по имени Смит и идея кузнеца, вероятно, даже не придет мне в голову.
Вы правы, конечно, "Корона" меня тоже сбила с толку. И «Смит», вероятно, не стал бы, хотя я уже знал по крайней мере об одном человеке по имени «Корона» (хотя это, кажется, было вымышленным именем, поскольку Википедия только что научила меня). Просто показывает, опять же, что мы запрограммированы на обнаружение выбросов, но не имеем врожденного чувства к статистике. Если все персонажи названы «Смит», «Миллер», «Джонс» и т. д., все в порядке. А вот парочка «Баттервортов» уже может показаться неправдоподобной.
@AlexanderKosubek Мне приходит в голову, что если вы написали «Мистер Краун хочет поговорить с вами» или «Фред Краун хочет ...», вы довольно четко представляете это как имя, а не как обычное существительное. Я мог бы все еще думать, что это необычное имя, но вряд ли меня бы смутили.

То, что происходит в реальной жизни в Англии, может быть поучительным: иногда люди англизируют свои имена, а иногда нет. Кроме того, иногда они просто англизируют произношение, оставляя написание прежним. Например, моего знакомого студента зовут Петр. Он говорит всем называть его просто «Питер». Обычно, если люди могут сделать честную попытку произнести его, не изменяя его, его оставляют. Так, например, французские имена не меняются.

Используйте английскую форму. Это усилит чувство дислокации, которое испытывает ваш персонаж (если это то, к чему вы стремитесь).

Вы можете привлечь внимание к именам, используя английское приветствие (мистер, мисс, миссис, доктор и т. д.), которое помогает передать ощущение присутствия в другом месте. Если ваши персонажи не говорят таким образом, рассказчик или голос вашего романа могут вместо этого использовать эти формы, в отличие от речи ваших персонажей.

Пишу как англоговорящий. Мои наблюдения основаны на наборе письма в других странах с использованием, например, знакомых мне испанских приветствий, хотя я не говорю на этом языке.

Вы должны использовать их настоящее английское имя. Либо написаны латиницей, если это будет понятно вашим читателям, либо написаны как можно точнее родным алфавитом.

Имена людей не меняются только потому, что вы говорите на другом языке. Если человека зовут «Ник», он будет сбит с толку и раздражен, если люди в Германии начнут называть его «Шарт» (если только они не друзья и это не прозвище).

Теперь, если у персонажей нет стандартных британских имен, это тоже возможно. Родители дают своим детям неместные имена; потому что это старые фамилии, потому что они думают, что они звучат круто, и т. д. Но вы должны использовать это с осторожностью, иначе это повредит вашей приостановке недоверия, особенно с читателями, знакомыми с иностранной культурой, о которой вы пишете.

Ответ: «Да, может».

Неважно, на каком языке вы пишете. Пока ваши читатели могут понять, что имя, которое вы использовали, на самом деле является именем, тогда это, как правило, нормально, если только ваш язык не имеет особых соглашений и политик, говорящих об обратном. Если я читаю книгу о Японии, и всех персонажей зовут Алиса, Боб, Крис, Диллон и т. д., мне будет трудно почувствовать погружение, поскольку эти имена там не распространены. Можно было бы привести аргументы в пользу Алисы (Арису) и Криса (Курису), но это было бы натяжкой, если бы все имена были на английском.

Тем не менее, следует помнить о некоторых вещах: это демографические характеристики конкретной области, с которой вы работаете. В разных районах Великобритании разная демографическая ситуация, и в разных школах тоже. Постарайтесь выяснить, какие культуры могли бы быть заметными в той области, с которой вы работаете, и попытайтесь извлечь имена из каждой из них. Лондон, например, довольно мультикультурен, и, например, в Ньюхэме белые люди были бы несколько редки, но азиаты были бы более распространены. Вам нужно будет провести специальное исследование демографии Ньюхэма, чтобы увидеть, какова будет разбивка по отдельным культурам (китайская, японская, корейская, вьетнамская и т. сделать эти дополнительные шаги.

Но это просто мысль.

Примечание: я никогда не слышал о «Короне» как об имени, только как о фамилии, и даже тогда это была Краун. Я не знаю, является ли это именем в Англии, или вы использовали популярное соглашение о превращении фамилий в имена или создании имен, звучащих по-английски, несмотря на отсутствие использования. Любой вариант хорош, но убедитесь, что ваша аудитория может распознать, что это на самом деле имя.