Термин妖精, что можно перевести на английский как «фея», «эльф», «гоблин». Как уже отмечалось, японская литература использует 妖精 для описания европейской феи. Английский перевод 白骨精 в 西游记 (Путешествие на Запад) означает «демон из белой кости». Итак, это слово можно перевести на английский язык как фея, эльф, гоблин или демон.
Допустим, автор сначала пишет фэнтезийный рассказ на китайском языке, используя термины, понятные китайскому обществу. Затем тот же автор переводит свой рассказ на английский язык и сталкивается с проблемой. Какой термин следует перевести 妖精 (фея, эльф, гоблин или демон)? Или различия между терминами незначительны, поэтому автор может просто выбрать случайный вариант и использовать его?
В вашем примере, 白骨精, я бы сказал, что 精 не столько «фея», как в 妖精, сколько «дух» (как в 精霊), подобно тому, как в английском мы можем использовать слово «дух», чтобы описывают множество различных типов гулей и призраков, так что дух может быть хорошим выбором в качестве универсального названия.
В любом случае, у меня нет однозначного ответа, но я бы сказал, что есть два варианта.
Вариант первый, вместо того, чтобы переводить другой язык на английский эквивалент, вы можете просто использовать иностранное слово. Например, 僵尸 будет просто «цзянши», а не «китайский прыгающий вампир». Это будет работать лучше всего, если то, что вы пишете, происходит в мире или стране, которые в любом случае кажутся чуждыми англоязычным читателям, независимо от того, используете ли вы английский для описания существ или нет. В конце концов, большинство людей не знакомы с иностранными мифическими существами, поэтому в некоторых случаях англичане могут дать не больше представления о том, на что похоже это существо, чем исходное иностранное слово.
Но тогда для второго варианта (который я бы использовал), если честно, я бы просто сказал, чтобы выбрать, какое слово (упырь, фея, дух, демон) подходит к образу существа. Он маленький, милый и не очень злой? Фея или дух должны делать. Это некрасиво и плохо, но, может быть, не так смертельно для человека? Возможно, Гуль сработает. Злой и недоброжелательный и иным образом вредит людям? Демон или черт это.
Когда дело доходит до написания, у автора есть большая свобода действий с именами и придумыванием существ, поэтому я бы выбрал то, что вам больше подходит, будь то английское или исходное слово.
Различия между «феей», «эльфами», «гоблинами» и «демонами» не так уж незначительны. Тот факт, что словарь предлагает вам все их или что все они использовались в разных обстоятельствах в прошлом, не означает, что все эти слова означают одно и то же, но что в разных ситуациях или контекстах они могут использоваться для описания. Ёсей. (Это транслитерация японского существа, на которое вы хотите сослаться, верно?)
Позвольте мне повторить: в определенном подмножестве контекстов «Ёсей» лучше всего переводится как «фея». В других контекстах это не так. В определенном подмножестве контекстов «фея» лучше всего переводится как «Ёсей». В других контекстах это не так. Их семантические поля не перекрываются полностью.
Чтобы найти правильный перевод, вам нужно хорошо понимать разницу между различными возможными терминами на целевом языке — в вашем случае разницу между «фея», «гоблин», «демон», «эльф», « дух» и т. д. Затем вы можете выбрать слово, которое лучше всего соответствует тому, что вы пытаетесь передать в своей истории.
В качестве альтернативы вы можете использовать транслитерацию — «Ёсей».
Каковы некоторые соображения за или против использования транслитерации вместо (неточного) перевода?
Одна вещь, которую следует помнить, если вы решите транслитерировать, а не переводить термин: ваши англоязычные читатели вряд ли будут знакомы с Yōsei. Вы должны предоставить им необходимую информацию. Это предпочтительно делать с помощью самой истории, но если это не сработает, можно использовать сноску. Сноски часто используются в переводах, в подобных ситуациях, но если вы переводите свою собственную историю, вы можете немного изменить ее, чтобы включить в текст необходимую информацию.
Должен ли это быть реальный перевод? Переводы не всегда работают, так как при переводе теряются синонимы. Как вы упомянули, в английском языке нет слова, которое могло бы означать «фея», «эльф» и «гоблин».
Перевод на любой из вариантов будет означать, что вы теряете часть двусмысленности. Возможно, в вашей истории важно то, что мировоззрение существа неизвестно. Если вы переведете это как «фея», читатели воспримут это как хорошее. Если вы переведете это как «гоблин», читатели могут интерпретировать это как коварство или зло. Вы не можете сохранить двусмысленность.
Вместо этого вы можете просто выбрать имя без какого-либо внутреннего значения (или предположения о мировоззрении), а затем определить существо, наблюдая, а не называя его.
На странице Википедии, на которую вы ссылаетесь, есть английский вариант, где выбранное имя кажется Yōsei . Почему бы не использовать это, чтобы вы не предвзято относились к своим читателям и фактически могли взять на себя прямой контроль над направлением наблюдения зрителя; вместо того, чтобы полагаться на существующие слова с западными коннотациями?
Это никоим образом не гарантированные черты, но если читатель прочитает слово, он может сделать выводы о том, на что похоже это существо.
Поскольку 妖精 может означать все эти вещи одновременно , читатель не может сделать выбор между перечисленными интерпретациями. Они должны принять обобщенную форму. Но поскольку в английском языке нет слова, которое бы охватывало все определения, вы, скорее всего, заставите своих англоязычных читателей заклеймить ваше существо общим определением слова, которое вы выбрали для использования.
Для носителя английского языка фея и эльф будут означать положительное или полезное мифологическое существо, которое может владеть магией. Гоблин будет означать нарушителя спокойствия, а демон будет означать обитателя ада. Это может, возможно, направить ваш выбор.
В викисловаре 妖精 больше похож на фею , чем на гоблина . Я бы предложил назвать их сказочными существами или, возможно, японскими феями. Что-то вроде этого, чтобы читатель не представлял себе типичных фей. Белый костяной демон — интересная идея, и если вы решите это сделать, вы определенно будете общаться с чем-то нетрадиционным.
Я подозреваю, что вы можете пропустить одного — Аос Си (или Сидхе) из ирландской мифологии. Это «прекрасные люди» или «господа». Они могут быть красивыми и отвратительными. Они предсказывают/приводят к смерти. Они относительно добродушны, если только не разозлены. Они подходят всем феям, эльфам и демонам.
Один сидхе вдохновлял художников и музыкантов ценой своей жизни. Другие воровали детей.
Современные (IE Tolkien/D&D) эльфы произошли от этого, как и феи, банши, лепреконы и другие. Со временем эти обычаи стали склоняться к мультяшной красоте.
Я бы выбрал Белого Костяного Демона или Белого Костяного Эльфа, в зависимости от того, насколько они потенциально злы.
(опубликовал бы это как комментарий, а не ответ)
Это зависит от того, насколько этот персонаж важен для всей истории и насколько китайское чувство вы хотите сохранить.
Если иероглиф очень важен и ни одно английское слово не может выразить его, не искажая его сути, следует придумать для него новое английское слово. Это может быть буквальное произношение китайского термина или что-то еще. Вы должны предоставить своим читателям достаточно подробностей, чтобы они могли однозначно представить это в своем воображении.
Если персонаж не так важен, но все же не может быть представлен нормальными английскими словами. Вы берете уже существующее слово и меняете его определение в своей истории. Вы можете определить, что феи в вашей истории не имеют крыльев и выглядят некрасиво. Это будет работать до тех пор, пока вы сохраняете последовательность.
Это зависит от того, хотите ли вы сохранить ощущение китайской культуры и мифологии в своей истории (что может быть очень эффективным, но включает в себя гораздо больше, чем просто перевод истории), или вы хотите адаптировать сюжетную линию к чему-то, что кажется более знакомым для читателя. Западные читатели.
Если вы хотите сохранить китайский дух, вы можете представить сущность как «яоцзин — озорное волшебное существо без крыльев», или «злобное эльфоподобное существо, обладающее способностями зачаровывать», или что-то другое, подходящее для природы ваше существо. Нет ничего плохого в том, чтобы показать читателю, что для обозначения этого существа недостаточно слов — на самом деле, это делает ваш рассказ более интересным.
Если вы хотите адаптировать историю к чему-то более знакомому, а такое существо всего одно, дайте ему имя, обращайтесь к нему по имени, и читатели узнают о нем, когда вы будете описывать его внешний вид, историю и поведение. Если таких существ много, и все они одинаковы, вы, безусловно, можете «втиснуть» их в существующее понятие, такое как гоблин, демон, дьявол, чертенок, дух, тень, призрак, вурдалак, призрак, ведьма или фамильяр . Альтернативные варианты написания, такие как daemon, faerie, могут помочь подчеркнуть, что существо немного отличается от устоявшейся концепции. Или вы можете назвать свои «виды» (вспомните энтов из «Властелина колец», дементоров из «Гарри Поттера» или огиров из «Колеса времени») и описать их так, как я предложил выше.
пользователь18397
Дэвид Ричерби
Боб говорит восстановить Монику
Ник
Оби 2.0
V2Blast
Виктор Меллгрен