Как описать мифологическое существо, для которого в английском языке нет словаря?

Термин妖精, что можно перевести на английский как «фея», «эльф», «гоблин». Как уже отмечалось, японская литература использует 妖精 для описания европейской феи. Английский перевод 白骨精 в 西游记 (Путешествие на Запад) означает «демон из белой кости». Итак, это слово можно перевести на английский язык как фея, эльф, гоблин или демон.

Допустим, автор сначала пишет фэнтезийный рассказ на китайском языке, используя термины, понятные китайскому обществу. Затем тот же автор переводит свой рассказ на английский язык и сталкивается с проблемой. Какой термин следует перевести 妖精 (фея, эльф, гоблин или демон)? Или различия между терминами незначительны, поэтому автор может просто выбрать случайный вариант и использовать его?

Как бы вы перевели имя? Вы попытаетесь англизировать его или сделаете это фонетически? Вы бы перевели значение чьего-то имени или написали бы само имя?
Я не могу комментировать китайские аспекты, но феи, эльфы, гоблины и демоны на английском очень разные, поэтому вам нужно выбрать правильный для вашей ситуации.
И «эльф», и «фея» — очень проблематичные и плохо определенные термины, не говоря уже о гоблине и демоне. Я думаю, было бы ошибкой думать, что «европейская фея» существует как единая четко определенная вещь. Традиционные феи-кражи детей из североевропейского фольклора гораздо более зловещие, чем, например, цветочные феи из современных детских книг, и феи/эльфы разных регионов также отличаются друг от друга. А еще есть эльфы Толкина, эльфы D&D и эльфы Warhammer, и это лишь некоторые из них...
@Bob Не говоря уже о типах эльфов - темных, светлых, арлекинских, солнечных, лунных, летних, зимних и т. д. (хотя эти последние две пары часто являются просто переделками первых, иногда с некоторой формой «серого» в середина). Эта дихотомия света и тьмы особенно применима ко множеству различных типов существ, явно или неявно; у вас могут быть «светлые люди», которые заботятся друг о друге и стараются сделать так, чтобы все преуспели, и волшебники в стиле Пратчетта, которые... вообще этого не делают.
Я не думаю, что следует обязательно отбрасывать возможность более или менее дословного перевода. Если существо злонамеренно, «белый костяной демон» может сработать довольно хорошо. На самом деле, мне интересно, не отсюда ли в D&D появился свой «костяной дьявол» или озилут, которого часто изображают абсолютно белым.
Вещи, упомянутые в приведенных выше комментариях, действительно принадлежат ответу. Комментарии предназначены для предложений по улучшению вопроса или запроса разъяснений, а не для частичных ответов; комментарии не имеют механизмов обеспечения качества, которые есть у ответов.
Другая идея может заключаться в том, чтобы выбрать одно из слов, но сделать изображение существа на обложке книги, если это ничего не портит.

Ответы (7)

В вашем примере, 白骨精, я бы сказал, что 精 не столько «фея», как в 妖精, сколько «дух» (как в 精霊), подобно тому, как в английском мы можем использовать слово «дух», чтобы описывают множество различных типов гулей и призраков, так что дух может быть хорошим выбором в качестве универсального названия.

В любом случае, у меня нет однозначного ответа, но я бы сказал, что есть два варианта.

Вариант первый, вместо того, чтобы переводить другой язык на английский эквивалент, вы можете просто использовать иностранное слово. Например, 僵尸 будет просто «цзянши», а не «китайский прыгающий вампир». Это будет работать лучше всего, если то, что вы пишете, происходит в мире или стране, которые в любом случае кажутся чуждыми англоязычным читателям, независимо от того, используете ли вы английский для описания существ или нет. В конце концов, большинство людей не знакомы с иностранными мифическими существами, поэтому в некоторых случаях англичане могут дать не больше представления о том, на что похоже это существо, чем исходное иностранное слово.

Но тогда для второго варианта (который я бы использовал), если честно, я бы просто сказал, чтобы выбрать, какое слово (упырь, фея, дух, демон) подходит к образу существа. Он маленький, милый и не очень злой? Фея или дух должны делать. Это некрасиво и плохо, но, может быть, не так смертельно для человека? Возможно, Гуль сработает. Злой и недоброжелательный и иным образом вредит людям? Демон или черт это.

Когда дело доходит до написания, у автора есть большая свобода действий с именами и придумыванием существ, поэтому я бы выбрал то, что вам больше подходит, будь то английское или исходное слово.

Отличный ответ. Я бы предложил следующий принцип: если вы хотите, чтобы существо показалось читателям знакомым , используйте знакомое английское слово, даже если это означает корректировку читательских ожиданий относительно того, как эти существа «работают» в этой статье. Если вы не хотите, чтобы это выглядело как одно из фантастических существ, уже знакомых читателям, используйте новое имя — транслитерацию китайского языка или, возможно, придумайте новое имя самостоятельно.
Я знаю, что ответ предпочитает второй вариант, но я, честно говоря, предпочитаю первый. Навскидку я знаю, что англоязычные оригинальные работы Мерседес Лэки (Kitsune в Chrome Circle) и Джея Кристоффа (Oni в его серии Lotus War) сделали именно это.
Зачем ограничиваться одним? Я думаю, что ваш ответ фантастический, но очень распространенная техника состоит в том, чтобы объяснить читателю и то, и другое. Например (прямо из вики): Цзянши, также известный как китайский «прыгающий» вампир, — это тип реанимированного трупа в китайских легендах и фольклоре. ----> Тогда просто используйте термины взаимозаменяемо. Читатель должен признать, что термины являются одним и тем же.
«Например, 僵尸 будет просто «цзянши», а не «китайский надеющийся вампир». - Ха, если предположить, что цзянши, которых я видел в аниме, точны, это не то, что я бы назвал вампиром. Зомби, может быть. Хороший пример того, как прямой перевод сбивает с толку читателей.
@TED ​​Да, я согласен, что первый вариант может работать отлично, я просто обычно предпочитаю использовать второй (хотя у меня нет проблем с чтением, работает с первым!). Я думаю, это может зависеть и от того, для какого читателя вы пишете.
@Izkata Я думаю, что это называется «вампи» просто потому, что это реанимированный труп и, следовательно, существо в том же духе, что и более старые, более классические легенды о вампирах.
@Crettig: Ваш пример был бы очень неуместен в художественном произведении, если только произведение не происходит в школе (или аналогичной) среди учащихся, изучающих китайский фольклор (в этом случае это может быть отрывок из одного из их учебники). В частности, ему не место в произведении, действие которого происходит внутри китайской фольклорной вселенной.
@Standback: «Если вы хотите, чтобы существо казалось читателям знакомым, используйте знакомое английское слово… Если вы не хотите, чтобы это выглядело как одно из уже знакомых читателям фантастических существ, используйте новое имя»: это это совершенно точное замечание, но профессиональные переводчики придерживаются его на протяжении веков, с хорошо изученным различием между исходно- и целеориентированным подходом не только для транслитерации/адаптации имен, но и для выбора слов в целом, синтаксис предложений и так далее.

Различия между «феей», «эльфами», «гоблинами» и «демонами» не так уж незначительны. Тот факт, что словарь предлагает вам все их или что все они использовались в разных обстоятельствах в прошлом, не означает, что все эти слова означают одно и то же, но что в разных ситуациях или контекстах они могут использоваться для описания. Ёсей. (Это транслитерация японского существа, на которое вы хотите сослаться, верно?)

Позвольте мне повторить: в определенном подмножестве контекстов «Ёсей» лучше всего переводится как «фея». В других контекстах это не так. В определенном подмножестве контекстов «фея» лучше всего переводится как «Ёсей». В других контекстах это не так. Их семантические поля не перекрываются полностью.

Чтобы найти правильный перевод, вам нужно хорошо понимать разницу между различными возможными терминами на целевом языке — в вашем случае разницу между «фея», «гоблин», «демон», «эльф», « дух» и т. д. Затем вы можете выбрать слово, которое лучше всего соответствует тому, что вы пытаетесь передать в своей истории.

В качестве альтернативы вы можете использовать транслитерацию — «Ёсей».

Каковы некоторые соображения за или против использования транслитерации вместо (неточного) перевода?

  • Во-первых, является ли ваш Ёсей важным элементом истории или что-то упомянутое вскользь? Для чего-то, упомянутого вскользь, не имеет смысла прилагать усилия по транслитерации и требовать от читателя узнать, что такое Ёсей. (Вы должны будете предоставить информацию — посылать своих читателей в Википедию — нет-нет. Но изучение по-прежнему требует умственных усилий, небольшого отвлечения от истории.)
  • Насколько Ёсей отличается от любого слова, которое вы выбрали для перевода? Чем больше разница, тем больше причин использовать транслитерацию.
  • Кто ваша целевая аудитория? Если вы пишете для детей, лучше придерживаться знакомых слов.
  • Насколько сильно ваша история локализована? Если действие вашей истории очень явно происходит в Японии, если есть много других подсказок, указывающих на то, что ваша история происходит в определенном месте, «Ёсей» вписывается в сеттинг, в то время как нечто столь же европейское, как «фея», делает это в меньшей степени.

Одна вещь, которую следует помнить, если вы решите транслитерировать, а не переводить термин: ваши англоязычные читатели вряд ли будут знакомы с Yōsei. Вы должны предоставить им необходимую информацию. Это предпочтительно делать с помощью самой истории, но если это не сработает, можно использовать сноску. Сноски часто используются в переводах, в подобных ситуациях, но если вы переводите свою собственную историю, вы можете немного изменить ее, чтобы включить в текст необходимую информацию.

妖精 имеет корни в китайском обществе. Японцы идут немного дальше и, будучи более вестернизированными, чем Китай, признают европейскую «фею» как 妖精.
С заимствованным словом, которое вы затем должны определить.

Должен ли это быть реальный перевод? Переводы не всегда работают, так как при переводе теряются синонимы. Как вы упомянули, в английском языке нет слова, которое могло бы означать «фея», «эльф» и «гоблин».

Перевод на любой из вариантов будет означать, что вы теряете часть двусмысленности. Возможно, в вашей истории важно то, что мировоззрение существа неизвестно. Если вы переведете это как «фея», читатели воспримут это как хорошее. Если вы переведете это как «гоблин», читатели могут интерпретировать это как коварство или зло. Вы не можете сохранить двусмысленность.

Вместо этого вы можете просто выбрать имя без какого-либо внутреннего значения (или предположения о мировоззрении), а затем определить существо, наблюдая, а не называя его.

На странице Википедии, на которую вы ссылаетесь, есть английский вариант, где выбранное имя кажется Yōsei . Почему бы не использовать это, чтобы вы не предвзято относились к своим читателям и фактически могли взять на себя прямой контроль над направлением наблюдения зрителя; вместо того, чтобы полагаться на существующие слова с западными коннотациями?

  • Фея = маленькая и доброжелательная. Имеет физическую форму, но по своей сути они магические.
  • Дух = призрак или эфирное существо, не имеющий физической формы.
  • Эльф = гуманоидное существо с магическими способностями и часто имеет увеличенную продолжительность жизни. Часто выступает в качестве аналога человеческой расы. В качестве альтернативы (но реже) очень похоже на фею, но не так волшебно по своей природе.
  • Гоблин = Коварный, мастер, скорее всего злой (или, по крайней мере, лишенный моральных принципов). Гуманоид, но меньше для эльфов и людей.
  • Демон = почти однозначно зло. Возможен религиозный подтекст (демоны для Дьявола то же, что ангелы для Бога; приспешники). Известно, что они обладают людьми.

Это никоим образом не гарантированные черты, но если читатель прочитает слово, он может сделать выводы о том, на что похоже это существо.

Поскольку 妖精 может означать все эти вещи одновременно , читатель не может сделать выбор между перечисленными интерпретациями. Они должны принять обобщенную форму. Но поскольку в английском языке нет слова, которое бы охватывало все определения, вы, скорее всего, заставите своих англоязычных читателей заклеймить ваше существо общим определением слова, которое вы выбрали для использования.

Феи не всегда хороши. Есть много историй, которые восходят к корням злобных или, по крайней мере, безразличных фей в европейской традиции. Написание «faery» или «faerie» часто помогает понять это.
@ Obie2.0: Справедливо, но феи чаще ассоциируются с добром, чем со злом. Использование различных написаний подтверждает мою точку зрения, что без этого намека люди обычно считают фейри хорошими.
Я отсылаю вас к идее «домовых», которых по-разному сравнивают с феями, гоблинами и гномами. В большинстве случаев они дружелюбны и готовы помочь, если вы не принимаете их как должное или не проявляете к ним недружелюбия, и в этом случае они обращаются к озорству и хаосу. Это настоящая фольклорная версия домовых эльфов из Гарри Поттера.
По моему опыту, феи, как правило, находятся за пределами самого понятия добра и зла и не являются ни тем, ни другим. Они могут быть более добрыми, более злыми или более или менее хитрыми, но в любом случае они в значительной степени являются архетипом этого: tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/BlueAndOrangeMorality .
@neminem: Короче говоря, я думаю, вы предполагаете, что феи и феи одинаковы, и поэтому они могут быть как хорошими, так и плохими. Но это не так, это отдельные группы. Феи обычно настроены как доброжелательные, фейри обычно настроены как злобные или, по крайней мере, равнодушные к моральным барьерам.

Для носителя английского языка фея и эльф будут означать положительное или полезное мифологическое существо, которое может владеть магией. Гоблин будет означать нарушителя спокойствия, а демон будет означать обитателя ада. Это может, возможно, направить ваш выбор.

В викисловаре 妖精 больше похож на фею , чем на гоблина . Я бы предложил назвать их сказочными существами или, возможно, японскими феями. Что-то вроде этого, чтобы читатель не представлял себе типичных фей. Белый костяной демон — интересная идея, и если вы решите это сделать, вы определенно будете общаться с чем-то нетрадиционным.

также: феи обычно крошечные, а гоблины уродливые
Обратите внимание, что иногда (в некоторых произведениях) эльфы изображаются проницательными, сдержанными, отстраненными от недолговечных существ, имеющими собственные планы и т. д.
Ни «фея» (или «фея»), ни «эльф» не являются однозначно положительными. Существует сильная традиция историй, в которых любой термин используется для обозначения соблазнительных существ, которые (например) уводят детей от их семей или иным образом создают проблемы. Это использование сейчас менее распространено, чем было, но все еще актуально. См., например, Susanna Clarke, Jonathan Strange & Mr Norrell для примера такой феи.
Я также считаю, что некоторые из менее известных в США европейских мифологических сущностей, которые менее широко используются, сохраняют больше своих первоначальных нюансов значений, не будучи диснеевскими: пикси, например... или даже корнуоллское написание с коннотации озорства и беспредела: piskie...
@GerardFalla Мне нравится эта идея. В нескольких набросках моего собственного романа упоминается что-то, называемое бикси-пылью… Я думаю, что подправить существующую вещь — хороший подход.
@Jules Discworld даже играет на этом со своими эльфами. «Они потрясающие — они порождают ужас», а затем обращение с эльфами в книге «Наука Плоского мира» с участием Шекспира.
@GerardFalla - говоря как человек, выросший в Корнуолле, название «piskie» просто напоминает мне о дешевых сувенирных магазинах, но это может быть очень искаженная точка зрения ...
@Jules То, что вы сказали, верно, но я думаю, что в целом можно с уверенностью сказать, что «эльф» и «фея» означают положительное (хотя, возможно, немного озорное) существо без контекста. В подавляющем большинстве известных сказок (т.е. не в приведенных вами примерах) феи и эльфы - "хорошие парни". Только люди, которые много читают фэнтези, знакомы с (относительно) злыми феями и/или эльфами.
@only_pro :-) Действительно, именно поэтому в ответе использовалось слово «коннотация» (чтобы подразумевать или предлагать) вместо такого слова, как «определить». Кроме того, было включено предостережение «коренной американец, говорящий на английском языке» (не путать с коренным американцем, говорящим на английском языке). Но се ля ви.
@only_pro: хотя я в целом согласен с тем, что большинство жителей Запада думают о феях как о милых, безобидных маленьких существах, я хотел бы отметить, что люди, имевшие контакт с традиционными сказками (а не с фантазиями), могут рассматривать фей как немного опасных. Раньше я читал тонны таких традиционных сказок, потому что, даже будучи ребенком, я находил этих потенциально опасных фей гораздо более захватывающими, чем современные приторно-сладкие.

Я подозреваю, что вы можете пропустить одного — Аос Си (или Сидхе) из ирландской мифологии. Это «прекрасные люди» или «господа». Они могут быть красивыми и отвратительными. Они предсказывают/приводят к смерти. Они относительно добродушны, если только не разозлены. Они подходят всем феям, эльфам и демонам.

Один сидхе вдохновлял художников и музыкантов ценой своей жизни. Другие воровали детей.

Современные (IE Tolkien/D&D) эльфы произошли от этого, как и феи, банши, лепреконы и другие. Со временем эти обычаи стали склоняться к мультяшной красоте.

Я бы выбрал Белого Костяного Демона или Белого Костяного Эльфа, в зависимости от того, насколько они потенциально злы.

(опубликовал бы это как комментарий, а не ответ)

Если автор использует в рассказе Aos Sí (или Sidhe), то рассказ будет отчетливо ощущаться ирландским. В этом случае это не будет сильно отличаться от прямого использования китайской транслитерации пиньинь.

Это зависит от того, насколько этот персонаж важен для всей истории и насколько китайское чувство вы хотите сохранить.

Если иероглиф очень важен и ни одно английское слово не может выразить его, не искажая его сути, следует придумать для него новое английское слово. Это может быть буквальное произношение китайского термина или что-то еще. Вы должны предоставить своим читателям достаточно подробностей, чтобы они могли однозначно представить это в своем воображении.

Если персонаж не так важен, но все же не может быть представлен нормальными английскими словами. Вы берете уже существующее слово и меняете его определение в своей истории. Вы можете определить, что феи в вашей истории не имеют крыльев и выглядят некрасиво. Это будет работать до тех пор, пока вы сохраняете последовательность.

Это зависит от того, хотите ли вы сохранить ощущение китайской культуры и мифологии в своей истории (что может быть очень эффективным, но включает в себя гораздо больше, чем просто перевод истории), или вы хотите адаптировать сюжетную линию к чему-то, что кажется более знакомым для читателя. Западные читатели.

Если вы хотите сохранить китайский дух, вы можете представить сущность как «яоцзин — озорное волшебное существо без крыльев», или «злобное эльфоподобное существо, обладающее способностями зачаровывать», или что-то другое, подходящее для природы ваше существо. Нет ничего плохого в том, чтобы показать читателю, что для обозначения этого существа недостаточно слов — на самом деле, это делает ваш рассказ более интересным.

Если вы хотите адаптировать историю к чему-то более знакомому, а такое существо всего одно, дайте ему имя, обращайтесь к нему по имени, и читатели узнают о нем, когда вы будете описывать его внешний вид, историю и поведение. Если таких существ много, и все они одинаковы, вы, безусловно, можете «втиснуть» их в существующее понятие, такое как гоблин, демон, дьявол, чертенок, дух, тень, призрак, вурдалак, призрак, ведьма или фамильяр . Альтернативные варианты написания, такие как daemon, faerie, могут помочь подчеркнуть, что существо немного отличается от устоявшейся концепции. Или вы можете назвать свои «виды» (вспомните энтов из «Властелина колец», дементоров из «Гарри Поттера» или огиров из «Колеса времени») и описать их так, как я предложил выше.