Иоанна 1:18 может ли monogenes theos относиться к Богу? [дубликат]

По-видимому, есть несколько вариаций стиха из Иоанна 1:18, но основное различие между различными переводами заключается в том, что μονογενὴς θεός (monogenes theos, «единственный Бог») по сравнению с ὁ μονογενὴς υἱός (ho monogenes huios, «единственный сын» ) часть.

Если мы на мгновение предположим, что вариация с «theos» является правильной, а monogenes означает единственный в своем роде, единственный или уникальный, грек говорит:

θεὸν οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε · μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατοῦ π πατρὸς ἐκεῖνος κηγήσατοῦ.

Пословный перевод без знаков препинания будет примерно таким:

бог, которого никто никогда не видел, единственный бог, [один] находящийся в лоне отца, которого он сделал известным

Что я хотел бы знать, так это то, что это предложение не может быть (грамматически перестроено или оформлено по-другому и) читать как-то так (с изменением пунктуации и исходя из идеи, что моногены означают единственный в своем роде, единственный или уникальный):

«Никто никогда не видел Бога; единственный (один) Бог. Единого (существующего) на лоне Отца (ИЛИ сидящего рядом с Отцом) Он явил Ему».

И если мы предположим, что huios правильный:

«Никто никогда не видел Бога. Единственный сын; тот (существующий) на лоне Отца (ИЛИ сидящий рядом с Отцом), Он явил Его».

Примечание: я не спрашиваю, являются ли эти варианты богословскими, но могут ли они быть грамматическими, если вы посмотрите на оригинальные греческие тексты и учтете, что они не содержат никаких настоящих знаков препинания.

Ваш профиль привел меня к этому ответу , который, я думаю, отвечает на ваш собственный вопрос здесь. Я не могу не подчеркнуть этого в достаточной степени, нет другого, кроме Б-га, есть только один Б-г, и хотя Он может являться нам разными способами или способами, Он останется тем же, всегда и во веки веков. .
@Nigel J Я не прошу ничего богословского. Я просто хочу знать, есть ли возможность перевести Иоанна 1:18 так, как я сделал это с точки зрения грамматики: можно ли изменить ПУНКТУАЦИЮ. Если нет, я просто хочу понять, как греческий язык работает в этом предложении.
И если это действительно дубликат, извините
Я отредактировал свой ответ, чтобы более конкретно ответить на ваш вопрос, основываясь на вашем комментарии Тони.
Я удалил «да», потому что думаю, что он ответил на ваш вопрос неправильно по сравнению с остальной частью моего ответа.
Теперь я отредактировал свой ответ, чтобы ответить на конкретный вопрос о вашем переводе.
См. PS в конце ответа.

Ответы (4)

Слово μονογενὴς, будь то с θεὸς, υἱός или само по себе (см. комментарий к тексту в конце), относится к Сыну, а не к Отцу. Где это очевидно, так это среди текстологов. Текстовые критики в комитете NA28 принимают решения на основе объективных текстовых свидетельств, как видно из комментария в конце. Однако некоторые критики текстов, которые утверждают, что видят богословское развитие в Новом Завете, утверждают, что μονογενὴς θεὸς невозможен, потому что это слишком продвинутое богословие, чтобы Иоанн мог видеть в Иисусе Бога. (Последний абзац текстового комментария начинается с [], что означает мнение меньшинства) Итак, да, эта текстовая вариация действительно рассматривает Иисуса как божественного, по крайней мере, и даже без артикля μονογενὴς θεὸς определенно выглядит как претензия на Иисуса быть Богом, что является причиной возражений этого конкретного текстолога.

Проблема с:

«Бога никто никогда не видел [винительный падеж]; единственный (один) Бог [именительный падеж]. Единого (существующего) [именительного падежа] на лоне Отца (ИЛИ сидящего рядом с Отцом) Он явил Ему».

винительный падеж является прямым объектом предложения, а именительный падеж не может быть в приложении к винительному, но является подлежащим следующего предложения, другими словами, находится в приложении к «тот самый». Таким образом, эта пунктуация в английском языке вводит в заблуждение относительно значения греческой грамматики. Следующий перевод в порядке:

«Никто никогда не видел Бога. Единственный сын; тот (существующий) на лоне Отца (ИЛИ сидящий рядом с Отцом), Он явил Его».

В то время как этимология (разделение сложного слова) μονογενής только зачата , слово на самом деле означает уникальный, единственный в своем роде . См. следующий стих, в котором Исаак не был единородным сыном. Он был единственным в своем роде.

Верою Авраам, когда он был испытан, принес в жертву Исаака, а тот, кто получил обетования, был в процессе принесения в жертву своего единственного сына [ τὸν μονογενῆ ] , 18 о котором сказано: «через Исаака наречется семя твое». ». (Евр. 11:17–18, ЕСВ)

Грамматика

Как давно заметили лексикографы, корневое значение слова не обязательно является точным ориентиром для определения значения слова в более поздней литературе. То же самое и с морфо-синтаксическими категориями: не следует искать какое-то инвариантное значение, всегда присутствующее у предлога. Значение слов меняется во времени. Кроме того, слово имеет поле значения, а не точку. Это не менее верно для предлогов, чем для других слов. -- Уоллес, Д.Б. (1996). Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (стр. 363). Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван.

Некоторые грамматики все еще, кажется, охватывают корневое значение для каждого предлога. Например, Porter, Idioms, 142, утверждает, что «большинство предлогов имеют основное значение, связанное с нахождением в, движением к [,] или удалением от места». Это приводит его к выводу, что μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός в Иоанна 1:18 означает «[] единородный [sic] Бог, обращенный к лону Отчему» (там же, 153). -- Уоллес, Д.Б. (1996). Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета . Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван.

Лексиконы

μονογενής (моногены), ές (es): прил.; ≡ Стр 3439; TDNT 4.737—LN 58.52 уникальный, единственный, единственный и единственный, т. е. единственный в своем роде : ( много версий ) единородный (Лк 7:12; 8:42; 9:38; Ин 1:14, 18; 3:16). , 18; Евр 11:17; 1Ин 4:9+; Ин 1:34 vr) -- Словарь библейских языков с семантическими областями: греческий (Новый Завет)

58.52 μονογενής, ές : относящийся к тому, что уникально в том смысле, что оно единственно в том же роде или классе — «уникальное, только ». τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν 'Единородного Сына Своего отдал' Ин 3:16; τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεός «Бог послал Сына Своего Единородного» 1 Ин. 4:9; τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος «получивший обетования представил своего единственного сына» или «… был готов принести в жертву своего единственного сына» Он 11:17. У Авраама, конечно, был еще один сын, Измаил, и более поздние сыновья от Хеттуры, но Исаак был уникальным сыном в том смысле, что он родился в результате определенных обетований, данных Богом. Соответственно, его можно было назвать μονογενής сыном, так как он был единственным в своем роде. -- Лоу, Дж. П., и Нида, Э.А. (1996).Греко-английская лексика Нового Завета: на основе семантических доменов (электронное изд. 2-го издания, т. 1, стр. 590). Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.

μονογενής, ές (Hes.+; LXX; Иосиф.; заимствование в рабб.) только(по большей части, вкл. Суд. 11:34; Тов. 3:15; 8:17) детей: от Исаака, единственного сына Авраама (Нав., Дев. 1, 222) Евр. 11:17. Единственного сына (Плут., Ликург 31, 8; Нав., Ант. 20, 20) Лк. 7:12; 9:38. О дочери (Диод. S. 4, 73, 2) Иаира 8:42. — Тоже уникальное (в своем роде) что-то. это единственный пример своей категории (Cornutus 27 p, 49, 13 εἷς κ. μονογενὴς ὁ κόσμος ἐστί. μονογενῆ κ. μόνα ἐστίν = «уникальный и единственный»; Pla. 9, Timaeus). О таинственной птице Фениксе 1Кл. 25:2. — В лит. мк. используется только по отношению к Иисусу. мнгс. только уникальность может быть вполне адекватной для всех его случаев здесь (так, MM., RSV et al.; DMoody, JBL 72, '53, 213-219; FCGrant, ATR 36, '54, 284-87). Но некоторые (например, WBauer, Hdb.) предпочитают рассматривать µ. как несколько повышенный в мнг. в J и 1 J к единородному или рожденному от Единственного, ввиду акцента на γεννᾶσθαι ἐκ θεοῦ (J 1:13 и др.); в этом случае это было бы аналогично πρωτότοκος (Рим. 8:29; Кол. 1:15 и др.). τὸν υἱὸν τὸν μ. ἔδωκεν J 3:16 (Филон Библ. [100 г. н.э.] в Euseb., Pr. Ev. 1, 10, 33: Кронос предлагает свой μονογενὴς υἱός). ὁ мк. υἱὸς τοῦ θεοῦ против 18; ср. J 1:34 vl τὸν υἱὸν τὸν μ. ἀπέσταλκεν ὁ θεός 1Дж 4:9; ср. Дг 10:2. На экспр. δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός J 1:14 с. HDB. объявление лок. и PWinter, Zeitschrift für Rel. ты Geistesgeschichte 5, '53, 335-65 (англ.). См. также Хдб. на ст. 18, где рядом с рдг. μονογενὴς θεός (считающийся многими ориг.) Единородный, Бог (в соответствии с его реальным существом), или Бог, рожденный от Единого, другой rdg. ὁ μονογενὴς υἱός найдено. MPol 20:2 в славословии διὰ παιδὸς αὐτοῦ τοῦ μονογενοῦς Ἰησοῦ Χριστοῦ. μονογενής в истории религии ср. Материал в HDB.3 25f на j 1:14 (также плут., Mor. 423a πλάτων .. ... αὐτῷ Δή φησι Δοκεῖν ἕνα τοῦτον [sc. τὸν κόσμον] εἶlα φ+ θ κ κ κ κ θ θ ἶ θ θ θ ἶ θ θ ααlαναηνα ~ θ θ θ θ θ θ θ θ θ ἶ ἶη θ ἶ. ἔστι ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερὸν ἅγιον μονογενές.—Vett, Val., 11, 32), а также букв. дано там же HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; Р.Бултманн Дж., 47, 2; 55ф; FBüchsel, ТВ IV 745-50. -- Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur Вальтера Бауэра (стр. 527) . Чикаго: Издательство Чикагского университета. αὐτῷ δή φησι δοκεῖν ἕνα τοῦτον [sc. τὸν κόσμον] εἶναι μονογενῆ τῷ θεῷ καὶ ἀγαπητόν; WSD 7:22 из σοφία: ἔστι ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερὸν ἅγιον μονογενές. — Ветт. Вал. 11, 32), а также лит. дано там же HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; Р.Бултманн Дж., 47, 2; 55ф; FBüchsel, ТВ IV 745-50. -- Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur Вальтера Бауэра (стр. 527) . Чикаго: Издательство Чикагского университета. αὐτῷ δή φησι δοκεῖν ἕνα τοῦτον [sc. τὸν κόσμον] εἶναι μονογενῆ τῷ θεῷ καὶ ἀγαπητόν; WSD 7:22 из σοφία: ἔστι ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερὸν ἅγιον μονογενές. — Ветт. Вал. 11, 32), а также лит. дано там же HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; Р.Бултманн Дж., 47, 2; 55ф; FBüchsel, ТВ IV 745-50. -- Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur Вальтера Бауэра (стр. 527) . Чикаго: Издательство Чикагского университета. 32), а также лит. дано там же HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; Р.Бултманн Дж., 47, 2; 55ф; FBüchsel, TW IV 745-50. -- Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur Вальтера Бауэра (стр. 527) . Чикаго: Издательство Чикагского университета. 32), а также лит. дано там же HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; Р.Бултманн Дж., 47, 2; 55ф; FBüchsel, ТВ IV 745-50. -- Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur Вальтера Бауэра (стр. 527) . Чикаго: Издательство Чикагского университета. перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Вальтера Бауэра Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur (стр. 527). Чикаго: Издательство Чикагского университета. перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Вальтера Бауэра Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur (стр. 527). Чикаго: Издательство Чикагского университета.

Вот комментарии Брюса Мецгера из Текстового комментария к греческому Новому Завету, второе издание.

1:18 μονογενὴς θεός {B}

С приобретением 𝔓66 и 𝔓75, оба из которых читаются как θεός, внешняя поддержка этого чтения заметно усилилась. Большинство членов Комитета считало чтение μονογενὴς υἱός, ​​которое, несомненно, легче, чем μονογενὴς θεός, результатом переписчиковой ассимиляции с Ин. 3:16, 18; 1 Ин. 4:9. Анархическое использование θεός (ср. 1:1) кажется более примитивным. Нет причин, по которым статья должна была быть удалена, и когда υἱός вытеснила θεός, она обязательно была бы добавлена. Самое короткое чтение, ὁ μονογενής, хотя и привлекательно из-за внутренних соображений, слишком плохо засвидетельствовано для принятия в качестве текста. Некоторые современные комментаторы4 используют μονογενής как существительное и расставляют знаки препинания, чтобы получить три различных обозначения того, кто возвещает Бога (μονογενής, θεός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς…).

[Сомнительно, чтобы автор написал μονογενὴς θεός, что может быть примитивной ошибкой транскрипции в александрийской традиции (Υς/Θς). По крайней мере решение {D} было бы предпочтительнее. Авт.]

PS

ἐξηγέομαι встречается один раз у Луки (24:35) и 4 раза в Деяниях (10:8; 15:12,14; 21:19) вне этого стиха. В стихах, написанных вне Иоанна, именно люди раскрывают информацию, что включает в себя описание переживаний, детали которых были неизвестны слушателям.

Я, наверное, спрошу у тебя самую глупую вещь; но как узнать, что 'theos/huios' стоит в именительном падеже?
Я имею в виду в древнегреческом, конечно, не в английском переводе.
По падежу с окончанием на греческом языке. Греческие лексиконы перечисляют существительное в форме именительного падежа плюс окончание родительного падежа, а затем пол. Для тех, кто знает греческий язык, этого достаточно, чтобы определить, как выглядят другие падежи, включая множественное число. Однако любое программное обеспечение, которое вы используете для доступа к греческому языку, может сообщить вам регистр и число.
Может быть, мой обширный ответ на ваш первоначальный вопрос рассказал вам, как построить часы, когда все, о чем вы просили, это время.
На самом деле мне понравился твой ответ. Но просто чтобы быть уверенным, как бы вы перевели этот стих и как бы вы расставили знаки препинания; Мне любопытно.
Не могли бы вы сказать мне, правильно ли это: ἐξηγέομαι = Префикс ἐκ, который обычно означает ВЫХОД, добавляется к корневому слову ἡγέομαι. Это корневое слово означает вести или приносить. С приставкой ВЫХОД означает ВЫВЕСТИ, ВЫВЕСТИ. Эта форма глагола является глаголом-депонентом и глаголом среднего залога. В этом предложении эта специфическая форма глагола является изъявительной, аорист, СРЕДНИЙ DEPONENT... что указывает на РЕФЛЕКСИВНОЕ движение...
… Таким образом, единородный сын что «провозглашает», или «проясняет», или «объясняет»? После этого глагола в греческом языке нет другого слова, нет прямого дополнения. Так что же проясняет единородный сын (тот, он), что он открывает или показывает? Поскольку глагол средневозвратный, он ясно дает понять СЕБЯ. Ps, если бы вы могли сказать мне, правильно ли это и кому раскрывает саму часть, это было бы здорово.

Ответ тривиально очевиден из самого греческого текста, и нет необходимости в так называемой «текстологической критике» (кстати, необъективной). Иоанна 1:18 это:

θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκειναος εοος

[Бога], которого никто никогда не видел. [] Единородный / единственный бог, который находится в лоне отца, тот [один] объявил [его].

(Заглавные буквы и знаки препинания в оригинале отсутствуют. При обращении к единому истинному Богу часто используется определенный артикль, но, когда это ясно из контекста, он иногда опускается.)

На ваш вопрос тривиально отвечает базовая греческая грамматика; «θεον» — винительный, а «μονογενης θεος» — именительный, поэтому однозначно они не могут находиться в противопоставлении. Конец.

Комментарии не для расширенного обсуждения; этот разговор был перемещен в чат .

Иоанна 1:18 может ли monogenes theos относиться к Богу?

ОП: Я спрашивал, может ли эта часть (monogenes theos) предложения относиться к первой части предложения (Никто никогда не видел Бога), таким образом, относящейся к Богу. Потому что чаще всего люди связывают это со второй частью стиха, находящейся за пазухой. Я спрашивал о знаках препинания, которые вы видите?

Да, в этом смысле можно.

В другом смысле вы не можете, Евреям 1:

3 Сын — это сияние славы Божьей и точное представление Его существа.

Сын является представлением Бога, но не совсем Самим Богом.

Вот как я понимаю этот аспект тайны Троицы. В некоторых отношениях эквивалентности Сын есть Бог. В некоторых других отношениях эквивалентности Сын не является Богом. Сын и Бог не тождественны и не взаимозаменяемы по желанию.

Вы упустили суть, я ничего подобного не спрашивал. Я спрашивал, может ли эта часть (monogenes theos) предложения относиться к первой части предложения (Никто никогда не видел Бога), таким образом относящейся к Богу. Потому что чаще всего люди связывают это со второй частью стиха, находящейся за пазухой. Я спрашивал о знаках препинания, которые вы видите?
Хороший вопрос. Я пояснил :)
В некоторых отношениях эквивалентности Сын не является Богом . Это не то, что я понимаю под «тринитарием». Что означает это утверждение, позвольте спросить? Я бы понял, если бы вы сказали: «Сын не Отец», потому что это вопрос личности. Но когда вы предлагаете различие в природе , которое становится (в моем понимании) неникейским и нетринитарным. Вы также не можете предположить, что воплощение является «неэквивалентностью», поскольку Сын (как Сын) есть Божество, а воплощение не имеет значения.

В исходном тексте не было знаков препинания и пробелов, поэтому он должен был быть написан так:

  • θεὸνοὐδεὶςἑώρακενπώποτεμονογενὴς θεὸςὁὢν εἰςτὸνκόλποντοῦπατρὸςἐσηκεςἐηκεῖνοςἐηοςῖνοςῖνος

В центре находится ὢν, а последовательность θεὸςὁὢν при чтении как θεὸς-ὁ-ὢν напоминает, как в греческом Ветхом Завете записано, что ЯХВХ отождествляет Себя с Моисеем:

И Бог сказал Мойсесу: «Я Тот, Кто Есть». И сказал он: так скажите сынам Израилевым: «Сущий послал меня к вам» ( LXX – Исход 3:14).

καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῗς τοῗς ἱἱοῗς ισραηλ ὁρεῗς τοῗς ἱοῗς ισραηλ ὁ;

Поэтому, когда ὁ ὢν читается как Тот, Кто Есть, автор использовал два разных термина для обозначения μονογενὴς Бога: θεὸς и ὁ ὤν.

Как пишет Роберт Г. Холл, Иоанна 1:18 можно перевести как:

Никто никогда не видел Бога; μονογενὴς θεὸς, Тот, Кто есть, Сам вошел в лоно Отца.1


1. Роберт Г. Холл, « Чтец как апокалиптик », Евангелие от Иоанна и намеки на Апокалипсис , под редакцией Кэтрин Х. Уильямс и Кристофера Роуленда, Bloomsbury Publishing, 2013, с. 268. [Примечание: Холл также обсуждает, как ἐξηγήσατο означает и быть лидером, и делать известным.]

Ваше прочтение (« Тот, Кто есть, рядом с Отцом ») грамматически невозможно. Узнайте, как работают греческие предложные фразы.
@ Дэвид Спасибо. Скорректировано соответствующим образом ... тем не менее, в LXX ὁ ὤν - это Имя, которое ЯХВХ использовал для Себя, когда говорил с Моисеем.
Ваше новое прочтение (« Тот, Кто есть, Сам выведен в лоно Отца ») — чепуха по семантическим причинам.
Знаете ли вы, что поиск цитаты, «доказывающей» вашу идеологию, является обычным когнитивным искажением и вообще ничего не доказывает? В любом случае, вы можете найти то, что вы хотите. Меня интересуют не результаты, а правда.
@David Это не моя идеология или когнитивная предвзятость. Я знаю, что ὁ ὢν — это имя, которое Септуагинта использовала, когда Моисей спрашивает YHVH. Предвзятость в признании ὁ ὢν - это то, как дохристианские ивритисты понимали ответ ЯХВХ Моисею. Несложно понять, что Иоанн вводит в Прологе, а затем подробно излагает.