По-видимому, есть несколько вариаций стиха из Иоанна 1:18, но основное различие между различными переводами заключается в том, что μονογενὴς θεός (monogenes theos, «единственный Бог») по сравнению с ὁ μονογενὴς υἱός (ho monogenes huios, «единственный сын» ) часть.
Если мы на мгновение предположим, что вариация с «theos» является правильной, а monogenes означает единственный в своем роде, единственный или уникальный, грек говорит:
θεὸν οὐΔεὶς ἑώρακεν πώποτε · μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατοῦ π πατρὸς ἐκεῖνος κηγήσατοῦ.
Пословный перевод без знаков препинания будет примерно таким:
бог, которого никто никогда не видел, единственный бог, [один] находящийся в лоне отца, которого он сделал известным
Что я хотел бы знать, так это то, что это предложение не может быть (грамматически перестроено или оформлено по-другому и) читать как-то так (с изменением пунктуации и исходя из идеи, что моногены означают единственный в своем роде, единственный или уникальный):
«Никто никогда не видел Бога; единственный (один) Бог. Единого (существующего) на лоне Отца (ИЛИ сидящего рядом с Отцом) Он явил Ему».
И если мы предположим, что huios правильный:
«Никто никогда не видел Бога. Единственный сын; тот (существующий) на лоне Отца (ИЛИ сидящий рядом с Отцом), Он явил Его».
Примечание: я не спрашиваю, являются ли эти варианты богословскими, но могут ли они быть грамматическими, если вы посмотрите на оригинальные греческие тексты и учтете, что они не содержат никаких настоящих знаков препинания.
Слово μονογενὴς, будь то с θεὸς, υἱός или само по себе (см. комментарий к тексту в конце), относится к Сыну, а не к Отцу. Где это очевидно, так это среди текстологов. Текстовые критики в комитете NA28 принимают решения на основе объективных текстовых свидетельств, как видно из комментария в конце. Однако некоторые критики текстов, которые утверждают, что видят богословское развитие в Новом Завете, утверждают, что μονογενὴς θεὸς невозможен, потому что это слишком продвинутое богословие, чтобы Иоанн мог видеть в Иисусе Бога. (Последний абзац текстового комментария начинается с [], что означает мнение меньшинства) Итак, да, эта текстовая вариация действительно рассматривает Иисуса как божественного, по крайней мере, и даже без артикля μονογενὴς θεὸς определенно выглядит как претензия на Иисуса быть Богом, что является причиной возражений этого конкретного текстолога.
Проблема с:
«Бога никто никогда не видел [винительный падеж]; единственный (один) Бог [именительный падеж]. Единого (существующего) [именительного падежа] на лоне Отца (ИЛИ сидящего рядом с Отцом) Он явил Ему».
винительный падеж является прямым объектом предложения, а именительный падеж не может быть в приложении к винительному, но является подлежащим следующего предложения, другими словами, находится в приложении к «тот самый». Таким образом, эта пунктуация в английском языке вводит в заблуждение относительно значения греческой грамматики. Следующий перевод в порядке:
«Никто никогда не видел Бога. Единственный сын; тот (существующий) на лоне Отца (ИЛИ сидящий рядом с Отцом), Он явил Его».
В то время как этимология (разделение сложного слова) μονογενής только зачата , слово на самом деле означает уникальный, единственный в своем роде . См. следующий стих, в котором Исаак не был единородным сыном. Он был единственным в своем роде.
Верою Авраам, когда он был испытан, принес в жертву Исаака, а тот, кто получил обетования, был в процессе принесения в жертву своего единственного сына [ τὸν μονογενῆ ] , 18 о котором сказано: «через Исаака наречется семя твое». ». (Евр. 11:17–18, ЕСВ)
Грамматика
Как давно заметили лексикографы, корневое значение слова не обязательно является точным ориентиром для определения значения слова в более поздней литературе. То же самое и с морфо-синтаксическими категориями: не следует искать какое-то инвариантное значение, всегда присутствующее у предлога. Значение слов меняется во времени. Кроме того, слово имеет поле значения, а не точку. Это не менее верно для предлогов, чем для других слов. -- Уоллес, Д.Б. (1996). Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета (стр. 363). Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван.
Некоторые грамматики все еще, кажется, охватывают корневое значение для каждого предлога. Например, Porter, Idioms, 142, утверждает, что «большинство предлогов имеют основное значение, связанное с нахождением в, движением к [,] или удалением от места». Это приводит его к выводу, что μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρός в Иоанна 1:18 означает «[] единородный [sic] Бог, обращенный к лону Отчему» (там же, 153). -- Уоллес, Д.Б. (1996). Греческая грамматика за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета . Гранд-Рапидс, Мичиган: Зондерван.
Лексиконы
μονογενής (моногены), ές (es): прил.; ≡ Стр 3439; TDNT 4.737—LN 58.52 уникальный, единственный, единственный и единственный, т. е. единственный в своем роде : ( много версий ) единородный (Лк 7:12; 8:42; 9:38; Ин 1:14, 18; 3:16). , 18; Евр 11:17; 1Ин 4:9+; Ин 1:34 vr) -- Словарь библейских языков с семантическими областями: греческий (Новый Завет)
58.52 μονογενής, ές : относящийся к тому, что уникально в том смысле, что оно единственно в том же роде или классе — «уникальное, только ». τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν 'Единородного Сына Своего отдал' Ин 3:16; τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἀπέσταλκεν ὁ θεός «Бог послал Сына Своего Единородного» 1 Ин. 4:9; τὸν μονογενῆ προσέφερεν ὁ τὰς ἐπαγγελίας ἀναδεξάμενος «получивший обетования представил своего единственного сына» или «… был готов принести в жертву своего единственного сына» Он 11:17. У Авраама, конечно, был еще один сын, Измаил, и более поздние сыновья от Хеттуры, но Исаак был уникальным сыном в том смысле, что он родился в результате определенных обетований, данных Богом. Соответственно, его можно было назвать μονογενής сыном, так как он был единственным в своем роде. -- Лоу, Дж. П., и Нида, Э.А. (1996).Греко-английская лексика Нового Завета: на основе семантических доменов (электронное изд. 2-го издания, т. 1, стр. 590). Нью-Йорк: Объединенные библейские общества.
μονογενής, ές (Hes.+; LXX; Иосиф.; заимствование в рабб.) только(по большей части, вкл. Суд. 11:34; Тов. 3:15; 8:17) детей: от Исаака, единственного сына Авраама (Нав., Дев. 1, 222) Евр. 11:17. Единственного сына (Плут., Ликург 31, 8; Нав., Ант. 20, 20) Лк. 7:12; 9:38. О дочери (Диод. S. 4, 73, 2) Иаира 8:42. — Тоже уникальное (в своем роде) что-то. это единственный пример своей категории (Cornutus 27 p, 49, 13 εἷς κ. μονογενὴς ὁ κόσμος ἐστί. μονογενῆ κ. μόνα ἐστίν = «уникальный и единственный»; Pla. 9, Timaeus). О таинственной птице Фениксе 1Кл. 25:2. — В лит. мк. используется только по отношению к Иисусу. мнгс. только уникальность может быть вполне адекватной для всех его случаев здесь (так, MM., RSV et al.; DMoody, JBL 72, '53, 213-219; FCGrant, ATR 36, '54, 284-87). Но некоторые (например, WBauer, Hdb.) предпочитают рассматривать µ. как несколько повышенный в мнг. в J и 1 J к единородному или рожденному от Единственного, ввиду акцента на γεννᾶσθαι ἐκ θεοῦ (J 1:13 и др.); в этом случае это было бы аналогично πρωτότοκος (Рим. 8:29; Кол. 1:15 и др.). τὸν υἱὸν τὸν μ. ἔδωκεν J 3:16 (Филон Библ. [100 г. н.э.] в Euseb., Pr. Ev. 1, 10, 33: Кронос предлагает свой μονογενὴς υἱός). ὁ мк. υἱὸς τοῦ θεοῦ против 18; ср. J 1:34 vl τὸν υἱὸν τὸν μ. ἀπέσταλκεν ὁ θεός 1Дж 4:9; ср. Дг 10:2. На экспр. δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός J 1:14 с. HDB. объявление лок. и PWinter, Zeitschrift für Rel. ты Geistesgeschichte 5, '53, 335-65 (англ.). См. также Хдб. на ст. 18, где рядом с рдг. μονογενὴς θεός (считающийся многими ориг.) Единородный, Бог (в соответствии с его реальным существом), или Бог, рожденный от Единого, другой rdg. ὁ μονογενὴς υἱός найдено. MPol 20:2 в славословии διὰ παιδὸς αὐτοῦ τοῦ μονογενοῦς Ἰησοῦ Χριστοῦ. μονογενής в истории религии ср. Материал в HDB.3 25f на j 1:14 (также плут., Mor. 423a πλάτων .. ... αὐτῷ Δή φησι Δοκεῖν ἕνα τοῦτον [sc. τὸν κόσμον] εἶlα φ+ θ κ κ κ κ θ θ ἶ θ θ θ ἶ θ θ ααlαναηνα ~ θ θ θ θ θ θ θ θ θ ἶ ἶη θ ἶ. ἔστι ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερὸν ἅγιον μονογενές.—Vett, Val., 11, 32), а также букв. дано там же HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; Р.Бултманн Дж., 47, 2; 55ф; FBüchsel, ТВ IV 745-50. -- Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur Вальтера Бауэра (стр. 527) . Чикаго: Издательство Чикагского университета. αὐτῷ δή φησι δοκεῖν ἕνα τοῦτον [sc. τὸν κόσμον] εἶναι μονογενῆ τῷ θεῷ καὶ ἀγαπητόν; WSD 7:22 из σοφία: ἔστι ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερὸν ἅγιον μονογενές. — Ветт. Вал. 11, 32), а также лит. дано там же HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; Р.Бултманн Дж., 47, 2; 55ф; FBüchsel, ТВ IV 745-50. -- Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur Вальтера Бауэра (стр. 527) . Чикаго: Издательство Чикагского университета. αὐτῷ δή φησι δοκεῖν ἕνα τοῦτον [sc. τὸν κόσμον] εἶναι μονογενῆ τῷ θεῷ καὶ ἀγαπητόν; WSD 7:22 из σοφία: ἔστι ἐν αὐτῇ πνεῦμα νοερὸν ἅγιον μονογενές. — Ветт. Вал. 11, 32), а также лит. дано там же HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; Р.Бултманн Дж., 47, 2; 55ф; FBüchsel, ТВ IV 745-50. -- Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur Вальтера Бауэра (стр. 527) . Чикаго: Издательство Чикагского университета. 32), а также лит. дано там же HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; Р.Бултманн Дж., 47, 2; 55ф; FBüchsel, TW IV 745-50. -- Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur Вальтера Бауэра (стр. 527) . Чикаго: Издательство Чикагского университета. 32), а также лит. дано там же HLeisegang, Der Bruder des Erlösers: Αγγελος I '25, 24-33; Р.Бултманн Дж., 47, 2; 55ф; FBüchsel, ТВ IV 745-50. -- Арндт, В., Гингрич, Ф.В., Данкер, Ф.В., и Бауэр, В. (1979). Греко-английский словарь Нового Завета и другой раннехристианской литературы: перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur Вальтера Бауэра (стр. 527) . Чикаго: Издательство Чикагского университета. перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Вальтера Бауэра Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur (стр. 527). Чикаго: Издательство Чикагского университета. перевод и адаптация четвертого исправленного и дополненного издания Вальтера Бауэра Griechisch-deutsches Worterbuch zu den Schrift en des Neuen Testaments und der ubrigen urchristlichen Literatur (стр. 527). Чикаго: Издательство Чикагского университета.
Вот комментарии Брюса Мецгера из Текстового комментария к греческому Новому Завету, второе издание.
1:18 μονογενὴς θεός {B}
С приобретением 𝔓66 и 𝔓75, оба из которых читаются как θεός, внешняя поддержка этого чтения заметно усилилась. Большинство членов Комитета считало чтение μονογενὴς υἱός, которое, несомненно, легче, чем μονογενὴς θεός, результатом переписчиковой ассимиляции с Ин. 3:16, 18; 1 Ин. 4:9. Анархическое использование θεός (ср. 1:1) кажется более примитивным. Нет причин, по которым статья должна была быть удалена, и когда υἱός вытеснила θεός, она обязательно была бы добавлена. Самое короткое чтение, ὁ μονογενής, хотя и привлекательно из-за внутренних соображений, слишком плохо засвидетельствовано для принятия в качестве текста. Некоторые современные комментаторы4 используют μονογενής как существительное и расставляют знаки препинания, чтобы получить три различных обозначения того, кто возвещает Бога (μονογενής, θεός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς…).
[Сомнительно, чтобы автор написал μονογενὴς θεός, что может быть примитивной ошибкой транскрипции в александрийской традиции (Υς/Θς). По крайней мере решение {D} было бы предпочтительнее. Авт.]
PS
ἐξηγέομαι встречается один раз у Луки (24:35) и 4 раза в Деяниях (10:8; 15:12,14; 21:19) вне этого стиха. В стихах, написанных вне Иоанна, именно люди раскрывают информацию, что включает в себя описание переживаний, детали которых были неизвестны слушателям.
Ответ тривиально очевиден из самого греческого текста, и нет необходимости в так называемой «текстологической критике» (кстати, необъективной). Иоанна 1:18 это:
θεον ουδεις εωρακεν πωποτε μονογενης θεος ο ων εις τον κολπον του πατρος εκειναος εοος
[Бога], которого никто никогда не видел. [] Единородный / единственный бог, который находится в лоне отца, тот [один] объявил [его].
(Заглавные буквы и знаки препинания в оригинале отсутствуют. При обращении к единому истинному Богу часто используется определенный артикль, но, когда это ясно из контекста, он иногда опускается.)
На ваш вопрос тривиально отвечает базовая греческая грамматика; «θεον» — винительный, а «μονογενης θεος» — именительный, поэтому однозначно они не могут находиться в противопоставлении. Конец.
Иоанна 1:18 может ли monogenes theos относиться к Богу?
ОП: Я спрашивал, может ли эта часть (monogenes theos) предложения относиться к первой части предложения (Никто никогда не видел Бога), таким образом, относящейся к Богу. Потому что чаще всего люди связывают это со второй частью стиха, находящейся за пазухой. Я спрашивал о знаках препинания, которые вы видите?
Да, в этом смысле можно.
В другом смысле вы не можете, Евреям 1:
3 Сын — это сияние славы Божьей и точное представление Его существа.
Сын является представлением Бога, но не совсем Самим Богом.
Вот как я понимаю этот аспект тайны Троицы. В некоторых отношениях эквивалентности Сын есть Бог. В некоторых других отношениях эквивалентности Сын не является Богом. Сын и Бог не тождественны и не взаимозаменяемы по желанию.
В исходном тексте не было знаков препинания и пробелов, поэтому он должен был быть написан так:
В центре находится ὢν, а последовательность θεὸςὁὢν при чтении как θεὸς-ὁ-ὢν напоминает, как в греческом Ветхом Завете записано, что ЯХВХ отождествляет Себя с Моисеем:
И Бог сказал Мойсесу: «Я Тот, Кто Есть». И сказал он: так скажите сынам Израилевым: «Сущий послал меня к вам» ( LXX – Исход 3:14).
καὶ εἶπεν ὁ θεὸς πρὸς μωυσῆν ἐγώ εἰμι ὁ ὤν καὶ εἶπεν οὕτως ἐρεῗς τοῗς ἱἱοῗς ισραηλ ὁρεῗς τοῗς ἱοῗς ισραηλ ὁ;
Поэтому, когда ὁ ὢν читается как Тот, Кто Есть, автор использовал два разных термина для обозначения μονογενὴς Бога: θεὸς и ὁ ὤν.
Как пишет Роберт Г. Холл, Иоанна 1:18 можно перевести как:
Никто никогда не видел Бога; μονογενὴς θεὸς, Тот, Кто есть, Сам вошел в лоно Отца.
1
1. Роберт Г. Холл, « Чтец как апокалиптик », Евангелие от Иоанна и намеки на Апокалипсис , под редакцией Кэтрин Х. Уильямс и Кристофера Роуленда, Bloomsbury Publishing, 2013, с. 268. [Примечание: Холл также обсуждает, как ἐξηγήσατο означает и быть лидером, и делать известным.]
Найджел Дж.
пользователь4762
пользователь4762
Перри Уэбб
Перри Уэбб
Перри Уэбб
Перри Уэбб