Является ли перевод Иоанна 1:10 с «оно» вместо «он» и «его» грамматически проблематичным?

Иоанна 1:10 обычно переводится, например, как «он» и «его».

«Он был в мире, и хотя мир был создан через Него, мир не узнал Его». (Берейская учебная Библия)

Вместо этого в пересмотренной английской версии это переводится как

«В мире было, и мир чрез него возник, и мир не познал того».

Не вдаваясь в дебаты о контексте перевода, грамматически разумно ли использовать «оно» вместо «он» или «его» или это проблематично в Иоанна 1:10?

Ответы (2)

Оно [ἦν G1510] было в мире, и мир возник через него [αὐτοῦ G846], и мир не познал его [αὐτὸν G846].

ἦν (ēn)
Глагол - Претеритум Изъявительный Актив - 3-е лицо Единственное число

αὐτοῦ (autou)
Личное/притяжательное местоимение - Родительный падеж Мужской род 3-е лицо Единственное число

αὐτὸν (auton)
Личное/притяжательное местоимение - Винительный падеж Мужской род 3-е лицо Единственное число

Не вникая в контекст, использование «это» вместо «он» или «его» грамматически оправдано.

«Не вдаваясь в контекст», почему мы связаны именно этим?
Я не знаю. Нужно спросить у ОП.
@user21676 user21676 Я не ищу экзегезу Иоанна 1, к чему может привести попадание в контекст.

REV говорит об этом в Иоанна 1:10:

Оно[1] было в мире, и мир чрез него возник[2], и мир не познал его[3].

Давайте возьмем каждое из этих местоимений (пронумерованных выше) по одному:

  1. «Это» прямо не упоминается в тексте, но должно быть выведено из глагола, который здесь стоит ἦν. Этот глагол может быть грамматически переведен как «Это было» или «Он был».
  2. В греческом есть αὐτοῦ, что означает «от него».
  3. В греческом есть αὐτὸν, что означает «для него/для него».

Предшественник всех этих местоимений находится в V9 -

Истинный Свет , дающий свет каждому человеку, приходил в мир

Таким образом, антецедентом местоимений в V10 является «истинный свет» V9. Теперь «свет» грамматически среднего рода, поэтому технически «Оно» REV грамматически возможно; ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ того, что у нас есть местоимения мужского рода позже в том же предложении. Таким образом, становится ясным намерение Иоанна — он олицетворяет «свет» и использует это как еще одну метафору Иисуса, см. V4.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В правильном переводе Иоанна 1:10 везде должны использоваться местоимения мужского рода. Следовательно, мы должны перевести что-то вроде:

Он был в мире, и хотя мир был создан через Него, мир не узнал Его

Не могли бы вы сказать немного больше о том, как вы узнали, что 2-е и 3-е местоимения относятся к свету, а не к логосу - это просто близость в тексте?
@OneGodtheFather - да, близость здесь - ключ к тому, чтобы быть предшественником. Однако «истинный свет» — это еще одна метафора Логоса, о которой говорилось выше.