Иоанна 1:10 обычно переводится, например, как «он» и «его».
«Он был в мире, и хотя мир был создан через Него, мир не узнал Его». (Берейская учебная Библия)
Вместо этого в пересмотренной английской версии это переводится как
«В мире было, и мир чрез него возник, и мир не познал того».
Не вдаваясь в дебаты о контексте перевода, грамматически разумно ли использовать «оно» вместо «он» или «его» или это проблематично в Иоанна 1:10?
Оно [ἦν G1510] было в мире, и мир возник через него [αὐτοῦ G846], и мир не познал его [αὐτὸν G846].
ἦν (ēn)
Глагол - Претеритум Изъявительный Актив - 3-е лицо Единственное число
αὐτοῦ (autou)
Личное/притяжательное местоимение - Родительный падеж Мужской род 3-е лицо Единственное число
αὐτὸν (auton)
Личное/притяжательное местоимение - Винительный падеж Мужской род 3-е лицо Единственное число
Не вникая в контекст, использование «это» вместо «он» или «его» грамматически оправдано.
REV говорит об этом в Иоанна 1:10:
Оно[1] было в мире, и мир чрез него возник[2], и мир не познал его[3].
Давайте возьмем каждое из этих местоимений (пронумерованных выше) по одному:
Предшественник всех этих местоимений находится в V9 -
Истинный Свет , дающий свет каждому человеку, приходил в мир
Таким образом, антецедентом местоимений в V10 является «истинный свет» V9. Теперь «свет» грамматически среднего рода, поэтому технически «Оно» REV грамматически возможно; ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ того, что у нас есть местоимения мужского рода позже в том же предложении. Таким образом, становится ясным намерение Иоанна — он олицетворяет «свет» и использует это как еще одну метафору Иисуса, см. V4.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В правильном переводе Иоанна 1:10 везде должны использоваться местоимения мужского рода. Следовательно, мы должны перевести что-то вроде:
Он был в мире, и хотя мир был создан через Него, мир не узнал Его
пользователь 21676
Тони Чан
Только Истинный Бог