Используя грамматически правильный или случайный способ выразить ту же мысль на другом языке?

В непринужденной беседе совершенно нормально заканчивать предложение предлогом.

  • Сколько заявлений о приеме на работу вы подали?

Грамматически правильный способ должен быть таким:

  • На сколько заявлений о приеме на работу вы подали заявки?

Если предложение исходного языка грамматически правильное, значит ли это, что предложение, переведенное на английский язык, также должно быть грамматически правильным? Или вместо этого следует использовать повседневную форму, чтобы просто передать смысл?

Я больше всего опасаюсь, что говорящий на одном языке английский прочитает строку на английском и интерпретирует ее как грамматически неправильную, предполагая, что исходный язык также грамматически неверен, хотя основной целью является не грамматическая правильность. Это непринужденный тон, который переводится. На самом деле персонажи могут говорить грамматически правильно, просто на другом языке.

Если мы собираемся быть педантичными, я не уверен, насколько обычно вообще подавать заявление о приеме на работу ...
У вас странное представление о том, что значит быть "грамматически правильным". Первая строка совершенно грамматически верна. (Хотя это не имеет особого смысла: как говорит @αCVn, вы подаете заявку на работу , а не на заявление о приеме на работу .)

Ответы (5)

Технически, не заканчивать предложение предлогом — это правило, которое помешанные на латыни ботаники 17-го века пытались навязать английскому языку как часть более крупной попытки заставить английскую грамматику работать точно так же, как латинскую. Это правило не было верным для английской грамматики до 17 века и на самом деле также не отражает современного использования, хотя ему учат, и некоторые официальные тексты настаивают на этом. Совершенно нормально заканчивать предложения предлогами . (Источники: блог Оксфордского словаря , заметки об использовании словаря Merriam Webster )

Что касается более широкого вопроса о тоне и правильности, то при переводе текста вы хотите сохранить языковой регистр исходного текста , тон того, что говорится. Если вы меняете регистр, вы меняете то, на что «ощущается» ситуация — вы меняете характер персонажей — то, как они разговаривают, как взаимодействуют друг с другом.

В некоторых языках и в некоторых ситуациях допустимы некоторые грамматические ошибки. Эти «ошибки» стали частью повседневного использования, тогда как «правильная» форма является «формальной». Когда это так, использование то, что это такое. Если бы ваши персонажи говорили по-английски, они бы сказали это именно так, верно? Они бы не использовали формальную форму? Тогда не используйте формальную форму.

Кажется, это не работает для китайцев. В китайском языке «правильная народная грамматика» - это просто «все, что звучит понятно для носителя языка, говорящего на одном языке». Определенно существуют формальные и неформальные регистры китайцев. Формальный регистр народного китайского языка имеет тенденцию использовать больше выражений из классического китайского языка, а грамматика имеет тенденцию быть более консервативной, имея китайские корни. Неформальный регистр народного китайского языка, как правило, имеет больше иностранных влияний (японский, английский).
Я думаю, что носители китайского языка, говорящие на втором языке, на самом деле изучают неформальный регистр народного китайского языка, потому что это форма, в которой люди говорят на улице. В разных регионах Китая могут быть разные предпочтения в использовании определенных иероглифов, но сами иероглифы являются этимологическими синонимами. Вероятно, поэтому многие считают, что в китайском языке есть разные взаимопонятные и непонятные тополекты, но одна письменность.
@ДаблУ. На любом языке «правильная народная грамматика» — это просто «то, что правильно звучит для носителя языка, говорящего на одном языке».

Вы столкнулись с разницей между переводом и транслитерацией. Транслитерация просто включает дословную замену одного языка на ближайшее доступное слово в другом. Настоящие переводы должны передавать смысл исходного материала на другом языке, включая нюансы тона и даже использование местных идиом, где это возможно. Переводы обычно лучше, чем транслитерация, потому что они передают смысл, но иногда это невозможно из-за того, что не во всех языках есть слова для всех понятий, для которых есть слова в других языках.

Обычно от переводов ожидают, что они будут «невидимыми», то есть не привлекут к себе внимания. Учитывая это, идиоматическое выражение является правильным выбором. Использование формального языка в непринужденной обстановке привлекает к себе внимание, чего нельзя сказать о менее строгой формулировке.

Это больше вопрос тона, но будет замечена избыточность подачи заявления о приеме на работу, а не о работе.

Сохраняйте тон и выбирайте более формальный, если оригинал более формальный.

У вас есть много альтернатив:

На сколько вакансий вы подали заявки?

На сколько вакансий вы подали заявку?

На сколько вакансий вы подали заявки?

На сколько вакансий вы подали заявку?

На сколько вакансий вы подали заявку?

На сколько вакансий вы подали заявку?

На сколько вакансий вы подали заявки?

Сколько заявлений о приеме на работу вы заполнили?

В идеале хороший перевод передает оригиналу:

  • значение
  • стиль
  • подтекст
  • коннотации
  • и т.п.

Обычно это невозможно, потому что разные языки работают по-разному, и переводчику придется сделать выбор, какой аспект сохранить. Этот выбор будет зависеть от:

  • жанр
  • зрительская аудитория
  • ожидания издателя или автора

Что делать в вашем случае, можете знать только вы.

Вы не ошибаетесь в отношении общих соображений перевода, но ОП спрашивает об их конкретном случае (и подобных случаях). Разве фраза «только вы можете знать» не похожа на фразу «извините, я не могу ответить»? Наверняка есть хоть какие-то рекомендации, которые могли бы помочь ОП сделать выбор?
Вы не отвечаете на вопрос. Возможно, вы можете добавить один или несколько примеров. Либо тот же, что указал автор вопроса, либо другие подобные.