В непринужденной беседе совершенно нормально заканчивать предложение предлогом.
Грамматически правильный способ должен быть таким:
Если предложение исходного языка грамматически правильное, значит ли это, что предложение, переведенное на английский язык, также должно быть грамматически правильным? Или вместо этого следует использовать повседневную форму, чтобы просто передать смысл?
Я больше всего опасаюсь, что говорящий на одном языке английский прочитает строку на английском и интерпретирует ее как грамматически неправильную, предполагая, что исходный язык также грамматически неверен, хотя основной целью является не грамматическая правильность. Это непринужденный тон, который переводится. На самом деле персонажи могут говорить грамматически правильно, просто на другом языке.
Технически, не заканчивать предложение предлогом — это правило, которое помешанные на латыни ботаники 17-го века пытались навязать английскому языку как часть более крупной попытки заставить английскую грамматику работать точно так же, как латинскую. Это правило не было верным для английской грамматики до 17 века и на самом деле также не отражает современного использования, хотя ему учат, и некоторые официальные тексты настаивают на этом. Совершенно нормально заканчивать предложения предлогами . (Источники: блог Оксфордского словаря , заметки об использовании словаря Merriam Webster )
Что касается более широкого вопроса о тоне и правильности, то при переводе текста вы хотите сохранить языковой регистр исходного текста , тон того, что говорится. Если вы меняете регистр, вы меняете то, на что «ощущается» ситуация — вы меняете характер персонажей — то, как они разговаривают, как взаимодействуют друг с другом.
В некоторых языках и в некоторых ситуациях допустимы некоторые грамматические ошибки. Эти «ошибки» стали частью повседневного использования, тогда как «правильная» форма является «формальной». Когда это так, использование то, что это такое. Если бы ваши персонажи говорили по-английски, они бы сказали это именно так, верно? Они бы не использовали формальную форму? Тогда не используйте формальную форму.
Вы столкнулись с разницей между переводом и транслитерацией. Транслитерация просто включает дословную замену одного языка на ближайшее доступное слово в другом. Настоящие переводы должны передавать смысл исходного материала на другом языке, включая нюансы тона и даже использование местных идиом, где это возможно. Переводы обычно лучше, чем транслитерация, потому что они передают смысл, но иногда это невозможно из-за того, что не во всех языках есть слова для всех понятий, для которых есть слова в других языках.
Обычно от переводов ожидают, что они будут «невидимыми», то есть не привлекут к себе внимания. Учитывая это, идиоматическое выражение является правильным выбором. Использование формального языка в непринужденной обстановке привлекает к себе внимание, чего нельзя сказать о менее строгой формулировке.
Это больше вопрос тона, но будет замечена избыточность подачи заявления о приеме на работу, а не о работе.
Сохраняйте тон и выбирайте более формальный, если оригинал более формальный.
У вас есть много альтернатив:
На сколько вакансий вы подали заявки?
На сколько вакансий вы подали заявку?
На сколько вакансий вы подали заявки?
На сколько вакансий вы подали заявку?
На сколько вакансий вы подали заявку?
На сколько вакансий вы подали заявку?
На сколько вакансий вы подали заявки?
Сколько заявлений о приеме на работу вы заполнили?
В идеале хороший перевод передает оригиналу:
Обычно это невозможно, потому что разные языки работают по-разному, и переводчику придется сделать выбор, какой аспект сохранить. Этот выбор будет зависеть от:
Что делать в вашем случае, можете знать только вы.
пользователь
ТРиГ