Из какого перевода Библии взята эта версия молитвы «Отче наш»?

Когда я был очень молод, версия молитвы «Отче наш», которой меня учили, звучала так:

Отец наш, сущий на небесах, да святится Имя Твое, да придет Царство Твое, да будет воля Твоя на земле, как и на небе. Дай нам на сей день хлеб наш насущный. И прости нам согрешения наши, как и мы прощаем согрешающих против нас. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь.

Кроме того, при чтении молитвы «Отче наш» среди прочего я слышал, что используется именно эта версия. Я также слышал, что эта версия используется в телешоу, фильмах и т. д. Недавно я читал перевод Евангелия от Матфея 6 в переводе NIV и заметил, что используемая там версия молитвы «Отче наш» отличается от той, которую я знал, поэтому я проверил некоторые другие известные версии и не смог сопоставить их с версией, которую я узнал.

Из какого перевода Библии взята эта версия молитвы «Отче наш»?

Вот вопрос, который я задал некоторое время назад , который может пролить свет на ответы.

Ответы (2)

Ваша версия в точности совпадает с версией из Книги общей молитвы Епископальной церкви США .

Отец наш, сущий на небесах, да святится Имя Твое, да придет Царство Твое, да будет воля Твоя на земле, как и на небе. Дай нам на сей день хлеб наш насущный. И прости нам согрешения наши, как и мы прощаем согрешающих против нас. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки веков. Аминь.

Другие версии BCP имеют небольшие отличия.

Первоначальные молитвы Книги общих молитв не были скопированы с какой-либо конкретной версии Библии, а переведены на английский язык учеными, ответственными за книгу.

Это очень интересно. Я не имею никакого отношения к Епископальной церкви, поэтому мне интересно, что версия молитвы «Отче наш», которую я знаю, так распространена. Кроме того, вы случайно уже знали о BCP и вспомнили их версию молитвы?
Он очень похож на другие версии Книги общей молитвы, и они были доминирующими переводами в англоязычном мире.
Хотя вы цитируете Книгу общих молитв ECUSA 1979 года, это версия, впервые предложенная в 1928 году для Молитвенника, хранящегося в англиканской церкви, который так и не был ратифицирован парламентом. В 1965 году он действительно попал в серию 1 альтернативных служб англиканской церкви.

Как уже отмечалось, это, возможно, один из наиболее часто используемых английских переводов, используемый многими конфессиями.

Что касается источника... он, вероятно, вышел из какого-то церковного собора. Это близко , но не совсем к тому , что появляется в Евангелии от Матфея 6:9b-13 KJV :

Отец наш, сущий на небесах, да святится имя Твое.

10 Да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя на земле, как на небе.

11 Хлеб наш насущный дай нам на сей день.

12 И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим.

13 И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого: ибо Твое есть Царство, и сила, и слава во веки. Аминь.

Я полагаю, что версия, которую мы знаем, была до-NIV результатом некоторых попыток «модернизировать» язык KJV. Конкретные отличия заключаются в следующем:

  • «какое искусство» → «кто искусство»; это выглядит как прямая модернизация; «Отче наш» — это, очевидно, человек; «кто», а не «это».
  • «на Земле» → «на Земле»; вероятно, модернизация, поскольку « на Земле» можно рассматривать как подразумевающую «под землей», что явно странно. Исходный язык почти наверняка означает «в [царстве] Земли».
  • «долги» → «прегрешения»; это кажется очевидным, поскольку я полагаю, что большинство христиан понимают эту часть молитвы как относящуюся к грехам , а «долг» — довольно неясный термин для обозначения греха. Тем не менее, довольно много английских переводов сохраняют использование слова «долг». См., однако , здесь и особенно здесь , и помните также о частом использовании буквальных финансовых долгов как аллегории греха. «Более многословная» вторая половина этого прошения имеет некоторые параллели с Луки 11:4 .

В Википедии есть примечания по этому поводу. Ordo Administrandi Sacramenta 1759 года содержит почти точно этот текст, за исключением славословия ¹ и использования «тех, что», а не «тех, кто». Однако, хотя католики опустили славословие, оно присутствует в более раннем (1611 г.) KJV. Хотя Википедия сообщает об англиканском BCP 1928 года как о первом случае полной молитвы в ее общеизвестной форме, перевод [Малого] Катехизиса Лютера Генри Эйстера Джейкобса 1911 года, по-видимому, содержит эту версию. Хотя единственное издание, которое мне удалось найти, было отредактировано в 2020 г., что уменьшило мою уверенность в том, что текст соответствует версии 1911 г.также содержит тот же текст и все еще предшествует BCP 1928 года.

Это самое большое, что я собираюсь сделать, по крайней мере, на данный момент. Однако, чтобы прямо ответить на ваш вопрос, ближайший перевод Библии — это KJV 1611 года. Учитывая важность этого конкретного текста, неудивительно, что он подвергался более частым изменениям, и может показаться, что он не происходит строго из какого-то одного полного перевода Библии.

(¹ Некоторые традиции, особенно католические, могут опускать последнее предложение «Ибо Твое есть Царство ...», также известное как Славословие . Этот текст может быть или не быть оригинальным, и его нет в некоторых библейских рукописях.)

Спасибо за весь дополнительный контекст. Я думаю, что под «Славословием» вы имеете в виду часть «Ибо Твое есть Царство, сила и слава во веки веков», верно? Я не понимал, что эти строки на самом деле не были частью всех переводов молитвы.
@ loremIpsum1771, верно. Я добавил примечание в ответ. Стоит отметить, что в большинстве переводов Луки отсутствует Славословие, что придает некоторую достоверность идее о том, что оно было добавлено к Матфею (во многих рукописях оно есть, но в некоторых нет) и не является оригинальным.
На католической мессе священник произносит версию окончательного славословия. Но вы правы, миряне никогда этого не говорят, как при молитве Розария. Он также присутствует в Дидахе, что следует отметить для полноты.
Версия BCP 1662 года, хотя и имеет «что» и «в земле», имеет «преступления». Я не уверен, что было в более старых (до 1662 г.) версиях BCP, но самые старые издания были до KJV и основывались на более старых переводах Библии. (Даже в BCP 1662 года Псалмы взяты из Великой Библии и являются работой Ковердейла.) Я отмечаю, что у Тиндейла тоже есть «прегрешения» - biblestudytools.com/tyn/matthew/6.html . Так что «прегрешения» здесь не модернизация. а на самом деле конкурирующий перевод, существующий уже много столетий.