Как мы можем быть настолько уверены в подлинности и подлинности всех новых «версий» и переводов канонической Библии? [закрыто]

Существует множество «версий» и переводов Библии. Я читал лишь некоторые из них, вроде 5 или 6, и видел несколько отличий, но на самом деле я видел большую и существенную разницу между версией «Biblia Latinoamericana», широко используемой среди католиков (я м носитель испанского языка) и распространенная и любимая версия «Reina Valera», используемая протестантами. Примером может служить девственность Марии на протяжении всей его жизни и другие вещи, например, у Иисуса нет братьев: Мы можем прочитать в RV (Reina Valera), что у Иисуса были братья, хотя я не знаю, может ли это означать также родственников или что-то в этом роде. . Я знаю, что в иврите нет слова «двоюродный брат», но Новый Завет был написан на греческом языке.

Другой находится между RV и NVI (Nueva Versión Internacional), где пророчество о рождении Иисуса имеет очень большую и действительно значительную разницу. RV Говорит, что Христа родит «дева», NVI читает «молодая девушка». Я понял, что это слово на иврите больше подходит к «молодой девушке». Если да, то почему происходит этот огромный перевод?

Какова ваша позиция или поза по этому поводу?

Следует ли модерировать распространенную из всех "Версий"? Кто может сделать это?

Переводы основаны сначала на обычном использовании слов, а затем на предубеждениях переводчиков. Однако все они основаны на одних и тех же рукописях, поэтому при возникновении разногласий лично вам решать, какую из них вы считаете более правильной. Тем не менее, это в первую очередь вопрос, основанный на мнении. На самом деле обсуждение переводов — это не то, чем мы занимаемся на этом сайте. Мы обсуждаем доктрины, верования и христианскую историю. См.: Типы вопросов, которые соответствуют принципам сообщества .
Я не думаю, что «личные» решения укрепят доктрины и убеждения. Эти вопросы о переводах порождают вопросы о доктрине и верованиях.
Вот несколько мета-постов об этом сайте, которые помогут вам узнать, как мы это делаем: Что такое Christian.StackExchange (и, что более важно, чем он не является) и Чем мы отличаемся от других сайтов . Я не уверен, что вы поняли мою мысль . предыдущий комментарий. Несомненно, различия в переводе могут привести к различиям в учении, однако я думаю, что более типичным является то, что доктрина формируется, а перевод делается с учетом ее. Также совершите экскурсию и посетите справочный центр .
Также по теме: (не дубликат, но затрагивает те же проблемы) можно ли доверять нехристианам перевод Библии
В этой статье , опубликованной Церковью Иисуса Христа Святых последних дней, описываются некоторые проблемы и сложности перевода Библии: lds.org/ensign/1990/01/… другого наименования), большая часть информации по-прежнему очень актуальна для темы переводов в целом.

Ответы (1)

Что означает «аутентичность» и «подлинность» применительно к переводу? Я бы предпочел использовать термин «точность», и вы можете оценить точность перевода, только изучив язык оригинала и сравнив перевод с ним. Даже не научившись бегло читать на иврите и греческом, существует множество инструментов, которые могут помочь человеку в решении этой задачи. Подстрочники, лексиконы и т. д. Многие из них находятся в свободном доступе в Интернете.

Что касается ваших примеров, просто в греческом тексте говорится, что у Иисуса были братья, и даже в большинстве католических переводов слово adelphoi (греч. братья) переводится как братья . Только предвзятый перевод изменил бы его на «двоюродных братьев», чтобы спасти католическую ортодоксальность от фактического текста Библии. Католики обычно просто объясняют, что «брат» также может означать двоюродного брата (потому что его можно использовать в небуквальном смысле), а не меняют текст, поэтому я не уверен, что вы жалуетесь на перевод Рейны Валеры здесь.

Споры о значении слова алма в Исайи 7:14 являются большими. Но это не влияет на перевод в Матфея. В цитате Матфея из Исайи 7:14 всегда будет слово «девственница» в каждом переводе. Где переводы различаются, так это в Ветхом Завете, в самом Исаии 7:14. Это потому, что, хотя Септуагинта (она же LXX, греческий перевод Ветхого Завета) переводит alma на греческий язык как parthenos (девственница), и хотя Матфей цитирует это как таковое, евреи жалуются на это. Таким образом, чтобы успокоить евреев в их переводах Ветхого Завета, некоторые современные переводы переводят его в контексте Ветхого Завета так, как это нравится евреям (т.е. молодой женщине), сохраняя при этом девственность .в Мэтью. Его политкорректность и экуменизм, другими словами.

Большинство из этих проблем хорошо известны людям, заинтересованным в проверке правильности переводов, и для ознакомления с этими проблемами достаточно провести небольшое исследование в Интернете. Я не считаю это чем-то большим, и я не думаю, что нам нужно, чтобы версии проходили «модерацию».

При этом, поскольку вы католик (очевидно), вы должны быть проинформированы о том, что католическая церковь одобряет только некоторые переводы для литургического использования (т.е. для чтения во время мессы), и большинство католиков, кажется, придерживаются этих переводов. Не требуется, чтобы католики использовали утвержденные переводы только для личного изучения, но многие католики решают поступать именно так.

Замечу, однако, по этому поводу, что некоторые из переводов, одобренных иерархией, столь же ошибочны или еще более ошибочны, чем протестантские переводы, в тех самых областях, с которыми у вас есть проблемы. Например, в Исаии 7:14 сказано «молодая женщина». Католическая иерархия одобряет RSV и NRSV в определенных контекстах, и оба они имеют этот недостаток, в то время как многие протестантские переводы этого не делают. RSV был официальным переводом в США до NAB и до сих пор используется Ватиканом в его английских публикациях. NRSV является официальным канадским переводом, используемым в канадских служебниках. NAB является текущим официальным католическим переводом для США и, вероятно, одним из худших переводов всех времен. Даже большинство католиков признают это,

Я сказал все в предыдущем абзаце из-за вопроса о "модерации". Послужной список Ватикана по «модерированию» современных английских переводов не так хорош. Когда дело доходит до того, чтобы не допустить, чтобы переводы разбавляли мессианские отрывки из Ветхого Завета, чтобы успокоить громких еврейских критиков, Ватикан, вероятно, будет худшим «модератором» из-за своей позиции, согласно которой Ветхий Завет по-прежнему спасителен, а евреи не должны принимать Христа. и т. д. и их экуменические программы. Протестанты более склонны поддерживать традиционные христианские переводы мессианских текстов Ветхого Завета, потому что они более привержены идее о том, что без веры во Христа не может быть спасения. И удивительно, что протестантизм, похоже, способен осуществлять такой надзор за переводами без центрального руководителя. В каком-то смысле это недосмотр. Большие группы мирян не спешат покупать ваш новый перевод, если вы измените Исайя 7:14, чтобы сказать «молодая женщина», а не «девственница». Переводы, которые проворачивают эти трюки, даже если изначально успешны, начнут терять долю рынка после того, как непрофессионалы поймут и распространят из уст в уста, что перевод испорчен. Вот что случилось с РСВ. И однажды протестанты отказались от него начнет терять долю рынка после того, как неспециалисты поймут и распространят из уст в уста, что перевод испорчен. Вот что случилось с РСВ. И однажды протестанты отказались от него начнет терять долю рынка после того, как неспециалисты поймут и распространят из уст в уста, что перевод испорчен. Вот что случилось с РСВ. И однажды протестанты отказались от негов массовом порядке как искаженный перевод, Ватикан подхватил его, в результате чего сегодня невозможно найти протестантский RSV, поскольку сегодня даже продаются только RSV-CE (католические издания RSV).

Я «могу сказать», что я протестант, но мне очень хочется иметь непредвзятую точку зрения на христианство. Просто меня не устраивают эти проблемы, которые в каком-то смысле являются «ключом» к общехристианскому Учению или Образу Христа.