Как авторство и авторское право работают в переводе?

Я внештатный переводчик, и однажды получил запрос от клиента, в котором говорилось, что они должны были перевести главу книги, но им пришлось отдать эту задачу на аутсорсинг, так как это было сложно. Я отклонил эту просьбу, но если клиент должен был перевести главу, чтобы ее можно было опубликовать, как будут работать авторство и авторские права? Могу ли я рассчитывать на получение кредита и гонораров за публикацию? Если нет, то получает ли клиент все заслуги и гонорары?

Ответы (2)

Авторское право работает несколько по-разному в зависимости от юрисдикции, и мы не можем дать здесь юридический совет, но это примерное описание того, как оно работает:

Если кто-то переводит произведение, защищенное авторским правом, перевод имеет собственное авторское право, которое принадлежит переводчику. Однако, поскольку перевод является производной работой от оригинала, владелец авторских прав имеет право контролировать (например, запрещать или лицензировать) публикацию и другое использование перевода. Они не владеют автоматически правами на перевод, но переводчик не может использовать их работу, если правообладатель оригинала не предоставит лицензию.

Если перевод используется, переводчик может получать гонорары, но подробности должны быть частью либо лицензионного соглашения, либо контракта переводчика с издателем. В большинстве случаев переводчики получают не гонорары, а фиксированное вознаграждение за свои услуги по переводу, потому что...

... Переводчик также может сделать перевод по найму. В этом случае договор на перевод предусматривает, что авторские права на перевод принадлежат его заказчику за оговоренное вознаграждение. Это, как правило, более распространенный случай.

Ответ Пехлевана в принципе правильный, но есть несколько нюансов.

В большинстве стран даже создание неопубликованного перевода без разрешения является нарушением авторских прав, хотя, конечно, владелец не может подать в суд, если он / она не узнает, что это произошло. Владелец может навязывать любые условия в обмен на разрешение, включая долю любых гонораров.

Принято указывать переводчика, даже если гонорары не выплачиваются, но не всегда.

На переводы целых произведений обычно не распространяются исключения из авторского права, такие как добросовестное использование или добросовестное использование. Однако в некоторых местах перевод, сделанный исключительно для личного пользования, может быть исключением и не требует разрешения.

Если переводчик нанят, гонорары менее вероятны, и кредит несколько менее вероятен.