Защищены ли переведенные стихи басё авторским правом?

Мне интересно, являются ли переведенные произведения древних стихов общественным достоянием или они защищены авторскими правами переводчиков.

Казалось бы, если автор данной работы указан как «Басё», то эта работа находится в общественном достоянии. Существует ли соглашение для этого или другой способ сказать, кроме приобретения книги и проверки уведомления об авторских правах?

Например, может ли этот веб-сайт нарушать закон об авторском праве, публикуя переводы Роберта Хасса? https://www.poemhunter.com/matsuo-basho/poems/

Подумайте: кому принадлежат авторские права на переведенную версию современного произведения? Как насчет свежепереведенной версии полусовременного произведения, которое само по себе находится в общественном достоянии (например, что-то из Project Guthenberg)? Так почему же поэзия должна быть другой?
Я бы предположил, что оригинальный автор сохраняет авторские права на современную книгу, но читал, что переводы иногда защищены авторским правом. Что бы вы сказали?
@MichaelKjörling Я не думаю, что это так просто. Представьте себе современного автора, который нанимает кого-то для перевода своего романа на другой язык. Теперь перевод выполняется по найму, и поэтому автор сохраняет авторские права как на оригинал, так и на перевод. С другой стороны, переводы древних произведений являются оригинальными, производными произведениями, и поэтому авторские права на перевод принадлежат переводчику, а не оригиналу. Случай с самостоятельным переводом произведения живого автора не столь однозначен, возможно, для этого требуется лицензия.
Оригинальное стихотворение не будет защищено авторским правом, но перевод может.
Старые переводы будут в открытом доступе (как и все произведения того же времени), свежих переводов не будет.

Ответы (1)

Вот на этом сайте написано, что авторские права на перевод произведения, находящегося в общественном достоянии, принадлежат переводчику .

Это имеет смысл, если подумать. Подумайте: если бы я перевел, например, «Илиаду», мне пришлось бы вложить в это много-много творческих усилий, а также исследований и т. д. Это очень много рабочих часов. Я бы хотел получить за это деньги, верно? Но если авторских прав нет, то любой может просто переиздать материал бесплатно, даже не упоминая моего имени, возможно, получая за это деньги вместо меня. Не совсем справедливо, не так ли?

Тем не менее, некоторые переводы сами по себе достаточно старые, чтобы стать общественным достоянием. Например, посмотрите здесь некоторые переводы «Илиады» с 1581 года. Большинство из них уже стали бы общественным достоянием.