Джордж Оруэлл умер более 70 лет назад: как это влияет на авторские права на переводы его произведений?

Насколько я понимаю, с тех пор, как Джордж Оруэлл умер (21 января 1950 г.) чуть более 70 лет назад, его книги теперь находятся в общественном достоянии в соответствии с законом об авторском праве Великобритании :

Тип произведения
Письменное, драматическое, музыкальное и художественное произведение
Срок действия авторских прав обычно составляет
70 лет после смерти автора

Есть куча переводов книг Джорджа Оруэлла, и мне интересно, как это изменение повлияет на эти переводы.

Вопрос : Джордж Оруэлл умер более 70 лет назад: как это влияет на авторские права на переводы его произведений?

В частности, я обдумывал идею превратить китайский перевод 1984 года в аннотированную версию, которую можно было бы использовать для обучения чтению по-китайски. Я не собираюсь извлекать из этого прибыль, возможно, опубликую это на веб-сайте, просто чтобы помочь людям.

Ответы (1)

Обычно считается, что переводы имеют свою собственную защиту авторских прав в дополнение к авторским правам переводимой оригинальной работы.

Это означает, что вам придется исследовать статус авторского права любого конкретного перевода, из которого вы хотите получить, как в стране его публикации, так и в вашей собственной стране, в которой вы собираетесь публиковаться. Вполне вероятно, что любой данный перевод Оруэлла еще под авторским правом.

Производные работы, такие как переводы или другие основные адаптации, защищены собственными авторскими правами. Попробуйте использовать любую из диснеевских сказочных принцесс. Если вы измените его достаточно, это ваше собственное авторское право.
@Mindwin В Соединенных Штатах это четко, но в Великобритании переводы немного грязнее. Вот почему я выбрал «вероятно» в ответе.
Основная цель небольших проектов — оставаться на 100% вне серой зоны, чтобы полностью избежать судебного иска. Если у вас бюджет меньше шестизначного числа (или даже больше), вы потеряли время, когда вам нужно нанять адвоката.
Грязь не находится там, как это было бы в США. Неясно, обязательно ли каждый перевод все еще защищен авторским правом, потому что это не так явно автоматически, как в США. Может быть ясно, а не запутанно, что конкретный перевод больше не защищен авторским правом (чего бы не случилось в США). Отсюда мой совет провести тщательное исследование рассматриваемого конкретного перевода.