Почему бы автору не согласиться лицензировать свою книгу на иностранном языке?

Недавно один довольно известный автор написал новую книгу на английском языке. Поскольку я являюсь поклонником его творчества и знаю, что он достаточно известен, я подумал, что было бы здорово перевести его и опубликовать на русском (мой родной язык). Это уже было сделано для других его книг.

В том районе, где я живу, есть довольно хорошее издательство, поэтому я написал ему по электронной почте и сообщил им о книге. Их ответ меня удивил - они сказали, что знают о книге, но автор откажется лицензировать перевод.

Для меня (у меня нет коммерческого издательского опыта) это странно — для автора это беспроигрышный вариант. Он уже закончил всю тяжелую работу, он мог просто лицензировать перевод, местное издательство сделает все остальное, и он получит гонорар.

Зачем автору отказываться от лицензии на перевод своей книги на иностранный язык?

Ответы (3)

Есть авторы, которые не хотят, чтобы их работа была переведена, потому что они не могут одобрить работу или потому что они считают, что выбор слов переводчиком не будет соответствовать художественности оригинальной прозы.

Но есть также авторы, которые уже продали права на переведенные произведения своим первоначальным издателям и, следовательно, не могут лицензировать это кому-то другому.

Без дополнительной информации по этому делу трудно строить дальнейшие предположения.

или потому, что они считают, что произведение невозможно перевести, как правило, поэзию и некоторые формы комедии, в значительной степени зависящие от использования слов. Например, Терри Пратчетт в голландском переводе (который существует по крайней мере для некоторых книг) ужасен (если бы я был автором и мог корректировать переводы тех, кого я бы отверг переводы сразу).
Вот что я имел в виду под "слова переводчика не соответствовали бы художественности оригинальной прозы". Я не шутил, или, по крайней мере, не совсем шутил. Авторы потеют над выбором слов, и переводчику сложно все точно воспроизвести.
думал не столько об артистизме, сколько об ограничениях языков, позволяющих передавать мысли так же, как и другие. IOW перевод (каким бы благим намерением он ни был) никогда не сможет передать то же самое сообщение, что и оригинал.

Пара мыслей в соответствии с предыдущими ответами.

Идеи достаточно сложно перевести с одного языка на другой, даже не пытаясь сохранить формулировку, тон, ритм и т. д. В определенной степени каждый язык (и говорящие на нем) заключает в себе уникальную картину мира. Например, английское слово «компьютер» дает представление о чем-то, что вычисляет результат, но французское слово (ordinateur) имеет коннотации наведения порядка — совсем другое значение. Идиомы, культурные отсылки и юмор (часто критический для ощущения от произведения) очень трудно перевести и часто безрезультатны.

Если вы хотите немного повеселиться, зайдите в книгу Бытия в Библии и найдите один из наиболее эзотерических отрывков, например тот, где говорится об отделении воды внизу от воды наверху, и поищите его в нескольких разных Библиях. Некоторые переводы/интерпретации почти неузнаваемы, так как взяты из одного и того же источника.

Перевод «Автостопом по Галактике» на другой язык (хотя это, несомненно, было сделано) был бы сущим кошмаром. Воплотить это в фильм, конечно, было.

Формулировка определяется мировоззрением и глубиной понимания переводчика, а иногда и скрытыми мотивами. Они никогда не могут быть идентичны оригиналу автора.

Если вы думаете, что редакторы могут быть сложными, переводчики, по самой природе своей задачи, на порядок или два выше этого.

Немного конспирологии: между автором и издателем (переводчиком) ведутся переговоры, поэтому автор не хочет ставить под угрозу желаемое соглашение. Переговоры с большим количеством (возможных) издателей (переводчиков) могут сделать автора ненадежным.

Никакого заговора, просто автор осторожничает.