Как опубликовать перевод книги?

Я занимаюсь переводом книги (научной публикации) для личного пользования. Если я когда-нибудь решу его опубликовать: какова процедура? Кто является подходящим лицом, чтобы запросить права на публикацию и одобрение перевода?

Двое из трех авторов умерли, и мне еще нужно выяснить, как обстоят дела с третьим. Я перевожу с русского перевода книги (в связи с отсутствием оригинала).

Если все трое авторов окажутся умершими, мне следует обратиться к первоначальному издателю (издателям) (поскольку это было совместное издание двух компаний) или к издателю версии, которую я перевожу (поскольку один (поляки) владеет вообще, а остальные (русские) владеют правами на русский перевод)?

Кроме того, российское издательство прекратило свою деятельность («Мир Москва»).

Ответы (2)

Вам необходимо связаться с первоначальным автором и/или их издателем. Любой из них направит вас к нужному человеку, с которым нужно иметь дело — не существует общего правила относительно того, у кого какие права, поэтому вам нужно будет проверить, у кого есть права на перевод в вашем конкретном случае, и хочет ли этот человек позволить вам переводить материал "официально".

Ваше дело еще сложнее, поскольку похоже, что у вас заканчиваются связанные люди, с которыми вы можете связаться. Произведение вполне может быть произведением - сиротой , и, насколько я понимаю, нет законного способа использовать такое произведение. Итак, суть такова: вам нужно найти любое соединение, какое только возможно. Подойдите к каждому углу, который представляет себя. Как только вы свяжетесь с кем -то , вам (надеюсь) будет легче найти человека, которого вы в конечном итоге ищете.

Если вы устанавливаете контакт, обязательно четко определите, к какому типу публикаций вы стремитесь — бесплатные публикации в Интернете сильно отличаются от печатных изданий с целью получения прибыли; вы можете получить разрешение на одно, но не на другое.

Спасибо еще раз. Я буду информировать вас через этот вопрос о проблеме и моих действиях - на случай, если кто-то еще попадет в аналогичную ситуацию, для дальнейшего использования.

Поскольку книга, которую вы переводите, была написана не в Соединенных Штатах, на нее распространяются условия Бернской конвенции , которая по сути является международным договором об авторских правах. Проще говоря, страны, подписавшие этот договор, в основном согласны с тем, что авторское право сохраняется в течение 70 лет после смерти первоначального автора.

Если вы работаете с переводом с оригинала, то авторское право будет действовать до 70 лет после смерти переводчика, а не автора оригинала. В случае произведений, опубликованных более чем одним автором, 70 лет отсчитываются со дня смерти последнего оставшегося в живых автора. Следовательно, если кто-то из ваших авторов жив, то его произведение все еще будет охраняться авторским правом до 70 лет после его смерти.

Кроме того, авторские права считаются передаваемой собственностью, поэтому любые выжившие члены семьи первоначального автора, скорее всего, теперь будут владеть этими авторскими правами. В этом случае, если вы можете переводить с оригинального источника, вы можете получить разрешение от того, кто владеет первоначальными авторскими правами. Если первоначальный автор умер более 70 лет назад, а вы переводите с оригинального произведения, то вы работаете с книгой, которая теперь находится в общественном достоянии, поэтому вам не потребуется ничьего разрешения.

Ну, один автор был жив в 2007 году, поэтому я не могу надеяться на вариант общественного достояния. Я отправил письмо первоначальному издателю со всеми подробностями, и ответственное лицо пообещало проинформировать меня об условиях, как только найдет в архиве документы, относящиеся к этому конкретному изданию.