Использование иностранного языка, в котором используется другой письменный алфавит

Как лучше всего включить другой язык, использующий другой алфавит, в художественную рукопись? Я пытаюсь использовать русский язык в английской рукописи, но я не знаю, следует ли мне использовать произношение или настоящие буквы русского алфавита. Существуют ли правила для этого?

(Я бы привел свои примеры, но это бранные слова, и я не знаю правил этого сайта по размещению такого контента.)

Ответы (2)

Правила? Нет, не больше, чем у вашего издателя или редактора. Но один фактор, который следует учитывать, заключается в том, что, если вы не публикуетесь на специализированном или иностранном рынке, ваши читатели, вероятно, не будут знать, как произносить слова в другом алфавите — вы не сможете произнести слова, если вы не знаете. t знать правила произношения. Это означает, что слова, которые вы используете, являются просто глифами, а не словами, которые они могут произнести и запомнить.

Однажды я видел, как это сработало (не могу вспомнить где) в истории, где персонажи столкнулись с табличкой, которую не могли прочитать. Казалось вполне разумным, что читатель тоже не мог его прочитать. Но некоторых людей может немного сбить с толку, если они не могут «слышать» что-то, о чем говорится в истории. Если вместо этого вы транслитерируете (и меняете форматирование; для этого обычно используется курсив), вы сообщаете, что это иностранное слово, в то же время давая им то, что они могут произнести.

Есть читатели, которым все равно (я знаю людей, которые не могут назвать мне имена русских иероглифов в книгах, но узнают их, когда видят), но использование оригинального алфавита будет мешать людям, которые заботиться, не помогая большинству ваших читателей. Таким образом, при условии, что доля русских читателей в вашей аудитории не выше нормы, транслитерация сделает вас более доступной.

На практике несколько отдельных слов в романе в любом случае ничего не изменят. Но если у вас есть персонаж, который чаще использует эти слова, возможно, вы захотите вернуться к транслитерации.

Спасибо! Я собирался использовать это только один раз как фразу, когда один из моих главных героев настолько в шоке, что возвращается к своему родному языку, чтобы ругаться. Всего два слова, но я думаю, что мне нравится использовать транслитерацию курсивом.
Рад помочь! Еще одно преимущество: вы немного научите своих читателей, как ругаться по-русски — навыки, которые они могут использовать! :-)
Я с Моникой и Хильдред в этом. Я прочитал бесчисленное количество книг, в которых использовались корпоративные русские или китайские слова или фразы, и ни разу они не были представлены кириллическими буквами или идеограммами ханьцзы, но всегда были транслитерированы. Таким образом, каждый может прочитать и произнести эти слова.
Я вижу, вы говорите, что это всего лишь два слова. Но я бы добавил, что включение большого количества текста на иностранном языке — будь то в оригинальном алфавите или в транслитерации — только затрудняет читателю, не владеющему этим языком, следить за историей. Я видел, как это делается время от времени, кто-то с французским характером регулярно делает заявления по-французски или что-то в этом роде, и, поскольку я не говорю по-французски, это просто раздражает. Я пропускаю куски истории. Что касается восклицания, вероятно, в контексте очевидно, что это восклицание, и это, вероятно, все, что нужно знать читателю.
@Jay - я часто видел, как это появляется в научной фантастике. Больше в фильмах, чем в романах (например, R2-D2), но я видел это и в книгах. Ключ в том, чтобы сделать это диалогом с кем-то, кто отвечает таким образом, чтобы читатель мог сделать вывод, что это было за предложение. И не переборщить.
@bobson Да, это можно сделать. Вывод того, что сказал А, из ответа Б, возможен — я много раз видел, как это делается в телефонных разговорах, — но когда это делается неуклюже, это может выглядеть глупо. Типа: «Привет, Боб»… пауза… «Вы говорите, что Салли потеряла работу?» ...пауза... "А, потому что она опоздала на работу?" и т. д. Заполните другую сторону, и разговор, по-видимому, будет таким: «Салли потеряла работу». — Вы говорите, Салли потеряла работу? «Да, ее босс сказал, что уволил ее, потому что она опоздала на работу». — А, потому что она опоздала на работу? И т.д. Конечно можно сделать хорошо, но тяжело.

Вне научной или научной работы нормой будет транслитерация. Сейчас я за нарушение норм, но это более рискованно, больше работы и надо знать, что делаешь. если вы можете это сделать Это было бы похвально, но это не подходит для всех ситуаций, особенно в том, что нарушение норм привлекает внимание, поэтому один вопрос: хотите ли вы привлечь внимание здесь?

Основываясь на заявлении ОП «только один раз как фраза, когда один из моих главных героев находится в таком шоке, что он возвращается к своему родному языку, чтобы ругаться. Так что это всего два слова», использование действительно иностранного представления может быть соответствующим образом раздражающим для читатель, подчеркивая психический надлом в характере. Нечеткость пробуждения может быть еще одним обстоятельством, когда фонетическая транслитерация может быть менее желательной. Другой случай, как упомянула Моника , когда другие персонажи не понимают.