Как быть с историей, которая на 95% происходит в другой языковой стране и главный герой говорит на ней?

Главный герой из одной страны, и в какой-то момент истории он переезжает в другую, которая говорит на другом языке. Главный герой изучает их язык и разговаривает с ними на нем.

В фильмах (обычно североамериканских), действие которых происходит в другой стране, почти всегда есть один или несколько персонажей, говорящих по-английски, что снижает влияние иностранного языка. Однако беллетристика, которую я пишу, довольно длинная, и я думаю, что всего 2-3 персонажа, говорящих на языке главного героя на протяжении всей истории, совершенно недостаточно.

В некоторых частях этих фильмов есть диалоги на местном языке, но с субтитрами. Как насчет написанного рассказа? Предоставить перевод сразу после? Это было бы отчасти хорошо, только если бы этих частей было мало по сравнению с диалогами всей истории, но это не мой случай.

Кроме того, художественные произведения, действие которых происходит в другой стране, но в которых нет изменений на местном языке, гораздо проще, чем те, в которых они есть, потому что, если, например, история является адаптацией китайской сказки, любой бы знал, что хотя каждый персонаж говорит по-английски, на самом деле они говорят на местном языке.
Но применимо ли это к ситуации, когда происходит смена страны? Все диалоги в другой стране будут на том же языке, что и в исходной стране? Разве это не было бы странно или нереально?


РЕДАКТИРОВАТЬ:
Извините, я думаю, что не очень ясно объяснил. Объясняю:
проблема в языке в диалогах, а не в повествовании. В этой истории много диалогов, а главный герой переезжает в другую страну и изучает их язык. Проблема с этим переездом заключается в изменении языка в диалогах, который на самом деле был бы другим. И мой вопрос в том, как поступить с этой ситуацией в рассказе.

На каких языках говорит ваша целевая аудитория? Вы бы предположили, что ваши читатели говорят только по-английски? Или читатели в основном двуязычны?
Ну, на самом деле художественная литература пишется на португальском языке, а большая часть целевой аудитории не знает другого языка. Некоторые знали бы другой, но только английский. А другие не знают другого языка, но знают отдельные слова из этого языка.
Связанный, возможный обман: writers.stackexchange.com/questions/1742/…
@Memming Я не уверен, что вы можете предположить, что читатели будут двуязычными. Выберите язык и напишите его для этого языка, иначе вы автоматически оттолкнете часть своей аудитории.
@LaurenIpsum Я читал этот вопрос раньше, но основная проблема этого вопроса в другом.
Подумайте о том, чтобы просто написать диалог на английском языке (или на любом другом языке, на котором написана ваша история), и пусть обстановка и характеристики сообщат читателю, на каком языке говорят. Например, действие « Одесского файла » Фредерика Форсайта происходит в послевоенной Германии с немецким главным героем и в основном немецкими персонажами. Уже после первых нескольких страниц легко понять, что персонажи говорят по-немецки, и вы, читатель, можете волшебным образом все понять в совершенстве.
@Майклб Да. Хотя в мире много людей, говорящих более чем на одном языке, двуязычная книга понятна только людям, говорящим на этой конкретной паре языков, что во многих случаях значительно сузило бы вашу потенциальную читательскую аудиторию. Эстонский и тагальский? Вы можете быть до десятков.
Я только что смотрел фильм, сделанный в Мексике, поэтому все диалоги на испанском языке с добавлением английских субтитров для нас, гринго. В какой-то момент фильма несколько персонажей отправляются в Соединенные Штаты. И все диалоги в США ведутся на испанском, в том числе диалоги между американцами. Как американец, я немного посмеялся над несоответствием. Конечно, я часто видел американские фильмы со сценами, происходящими в неанглоязычных странах, где все в фильме говорят по-английски, и я ничего об этом не думал.

Ответы (6)

У нас есть четыре варианта диалога на иностранном языке в художественной литературе и соответствующие решения, как мы можем с этим справиться:

+----------------------+-----------------------+-----------------------+
|                      |    foreign language   |    foreign language   |
|                      |     is limited to     |    makes up a major   |
|                      |    short phrases or   |   part of all dialog  |
|                      |   occurs only rarely  |                       |
+----------------------+-----------------------+-----------------------+
|      the protagonist | translate the phrase; | translate (2)         |
|      understands the | use typography (1)    |                       |
|     foreign language | to signify foreign    |                       |
|                      | language              |                       |
+----------------------+-----------------------+-----------------------+
|      the protagonist | give the original     | describe that people  |
|  does not understand |                       | speak ('Tik said      |
| the foreign language |                       | something and pointed |
|                      |                       | at the sky.')         |
+----------------------+-----------------------+-----------------------+

Примечания:

(1) Типографское обозначение перевода не является обязательным. Обычно из контекста становится ясно, что если американец пойдет за покупками во Францию, продавец будет говорить по-французски. Читатели используют свои знания о мире, чтобы дополнить тексты, которые они читают.

Если можно обоснованно предположить, что иностранец говорит на родном языке главного героя, типографика может помочь прояснить разницу. Объясните соглашение при первом использовании. Например:

Боб и его жена полетели во Францию. Когда они прибыли в Париж, таможенник сказал им по-французски: «Пожалуйста, покажите мне ваши паспорта».
"Что он сказал?" — спросила жена Боба.
«Он хочет увидеть наши паспорта», — ответил Боб и передал паспорта офицеру.
— Спасибо, — сказал офицер.

Какие соглашения вы будете использовать, будет зависеть от дизайна вашей книги и вашего издателя. Я видел использование курсива, как в предыдущем примере, и угловых скобок:

〈Пожалуйста, покажите мне свой паспорт,〉 сказал офицер.

Не используйте разметку или типографику, если диалоги на иностранном языке обширны (как в вашей книге). В этом случае просто переведите его и позвольте контексту понять, на каком языке говорят.

(2) Будете ли вы переводить диалоги на иностранном языке или нет, будет зависеть от вашей читательской аудитории. Если вы пишете для высокообразованной аудитории, довольно часто в английской художественной литературе французский или испанский текст остается непереведенным. Но если вы пишете для более широкой аудитории, вам следует стремиться к одноязычному тексту. Исключение составляет фэнтези и научная фантастика, где эльфийский и другие вымышленные языки часто оставляют в «оригинале» для эффекта.

Непосредственным примером, который приходит на ум, является « Азиатская сага » Джеймса Клавелла , в частности « Сёгун » . Японский выделен курсивом, поскольку главный герой изучает язык. Как только он становится более беглым, речь начинает переходить от этого к полностью переведенной речи. Я думаю, что он попадает во все четыре области этого графика в тот или иной момент.

Ответ, казалось бы, состоит в том, чтобы помнить точку зрения рассказчика. Если вы пишете с точки зрения главных героев, то пишите на языке, на котором говорит главный герой. если он(а) заходит в магазин и ничего не понимает из сказанного, то скажите, что они должны были указать на то, что хотели и т. д.

Если позже главный герой выучит слово «банан», то можно включить это развитие.

Если у рассказчика другая точка зрения, то опишите/покажите, что делает главный герой, нет необходимости включать в рассказ язык/речь.

Телевидение — это визуальный/звуковой опыт, им нужно, чтобы люди говорили, потому что практически невозможно показать, о чем думает персонаж. История может сделать это очень легко, вам не нужно показывать читателю разговор, просто расскажите историю.

Что касается смены языка, если бы я читал книгу, в которой персонаж отправился в Китай, и внезапно все диалоги были написаны на китайском языке, я бы очень разозлился! Опять же, это сводится к точке зрения повествования. Если рассказчик говорит на этом языке, рассказчик может перевести для читателя. Если рассказчик не понимает, о чем идет речь, то и читатель не должен.

Хорошо, но в этом случае рассказчик будет переводить каждый диалог, который там будет происходить?
@BrunoLopes Идея в том, что зрители должны учиться вместе с персонажем. Если Роберта не понимает по-английски, она не поймет, что кто-то говорит, пока сама не выучит. Итак, вы представляете язык с ее точки зрения. Она указывает, другие люди говорят медленно, но все равно непонятно, она выучивает одно или два слова и т. д. Когда она выучивает одно или два слова, вы включаете их на португальском языке, потому что теперь ваш читатель тоже понимает эти слова. Ваш рассказчик не будет переводить , пока персонаж не выучит.
@BrunoLopes Попробуйте прочитать «Сагу о Чануре» от CJ Cherryh. en.wikipedia.org/wiki/The_Chanur_novels Человек становится частью группы хани и говорит с хани как ребенок, пока не выучит больше их языка.

Тем не менее, большинство книг, действие которых происходит в чужой стране, содержат все диалоги на языке предполагаемой аудитории. То есть, если вы пишете, скажем, для англоязычной аудитории, вы даете все диалоги на английском языке, даже если действие истории происходит во Франции или на планете Вулкан. По очевидной причине: если читатель не понимает диалога, книга не будет иметь для него никакого смысла.

Конечно, вы могли бы написать диалог на французском языке, а затем перевести. Но что это дает? Это много лишнего текста, который не говорящий по-французски читатель все равно просто пропустит.

Читатель знает, что люди во Франции обычно говорят по-французски, и поймет, что все диалоги предназначены для перевода.

Я читал много рассказов, где говорится: «Тогда он ответил по-французски…» и при этом давал текст на английском. Читатель понимает, что он говорил по-французски, но вы даете перевод.

В большинстве историй язык не имеет значения, то есть история не изменилась бы, если бы все во Франции говорили по-английски, поэтому простой перевод всего не вызывает никаких проблем.

Если языковые различия действительно важны — например, если в истории есть персонажи, которые не знают языка — это другое дело.

Если герой не понимает языка — скажем, французского, чтобы продолжить мой пример — тогда вы можете дать диалог на французском языке. Но тогда читатель, который ДЕЙСТВИТЕЛЬНО говорит по-французски, будет знать, что было сказано, а герой — нет, что может разрушить важные элементы сцены. Возможно, вам было бы лучше написать что-то вроде: «Полицейский сказал что-то по-французски. Джордж понятия не имел, что он говорит. Он пытался указать на…» и т. д.

Единственная загвоздка, которую я вижу, заключается в том, что какой-то важный момент в сюжете зависит от чего-то в языке, например, от двух слов, звучащих одинаково, или от грамматики. Иногда я читал рассказы, в которых текст следует считать переводом, но персонаж делает утверждение, представляющее собой игру слов, рифму или что-то в этом роде, и я сказал себе: «Подождите, но они все должны говорить по-французски. Звучит ли французское слово, обозначающее большую желтую штуку в небе, так же, как слово, обозначающее ребенка мужского пола, точно так же, как в английском языке? Если нет, то здесь действительно не было бы никакой путаницы ..."

«Подождите, но ведь они же все должны говорить по-французски», — интересен Умберто Эко на тему переводной фантастики. См., например , Мышь или Крыса? . Я думаю, что он включает туда случаи перевода его собственной работы на английский язык, где возникает та же проблема, которую вы описываете: переведенный текст не может быть «точным» представлением того, что было сказано на другом языке, и одна шутка/каламбур или что-то другое лингвистический эффект был заменен другим, имеющим ту же литературную цель.
В случае, если диалоги будут давать только перевод, как насчет того, чтобы оставить непереведенными какие-то общеупотребительные выражения или отдельные слова, а затем добавить сноску с переводом, для тех, кто не знает?
+1 в целом, но особенно за то, что кто-то, говорящий по-французски, понимает что-то раньше, чем должен был.
@BrunoLopes Вы, конечно, могли бы. Поможет ли это добавить изюминку или отвлечет внимание, привлекая внимание к тому факту, что большая часть текста написана не на языке оригинала? Я не припоминаю, чтобы читал книгу, в которой это было сделано, кроме общеизвестных названий, таких как «месье» или «царь», географических названий, конечно, и случайных приветствий или восклицаний.

В настоящее время я читаю книгу, в которой большинство персонажей говорят на одном языке (японском), но два персонажа дополнительно говорят на другом языке (латыни). Если персонаж говорит по-японски, он пишется на обычном английском языке:

Ты прекрасна

но когда один из персонажей хочет говорить на латыни (чтобы никто другой не понял), автор использует архаичный/цветочный язык:

Ты прекрасна для моих глаз

Таким образом, читатель книги может сразу сказать, на каком языке говорят, но ее легко читать, поскольку на самом деле она вся на английском языке.

Я видел романы, в которых диалоги на иностранном языке были написаны на английском языке, но с использованием иностранной грамматики, поэтому, если бы это был немецкий, то было бы сказано: «Вы позавтракали?», «Сегодня светит солнце» и так далее. Это явно «чужое», но все же понятное.
Аналогичная проблема - возможно, я поместил это в отдельный ответ - это выражение идиоматических фигур. Большинство людей, кажется, забывают о них, когда рассматривают персонажей, говорящих на разных языках. Конечно, идиомы также связаны с различными культурными традициями, говорящими на одном и том же языке, т . е . диалектами. Контекстные подсказки, сноски (*) и представление нравов читателям, как если бы нравы были персонажами, можно использовать так же, как это предлагается в этом ответе и комментарии выше .
Кроме того, в другом ответе здесь говорится о различиях в языке, когда это важно для самой истории.

Обеспечьте диалог на языке вашего повествования и используйте искаженное написание, чтобы указать на акцент вашего персонажа (и других плохих ораторов). Вы также можете использовать искаженное написание, чтобы указать, как ваш персонаж неправильно слышит иностранный язык.

— Хижины копейки.

- Приходи еще? — спросил я, пытаясь понять беглую речь.

- Сколько времени? — повторил он, четко выговаривая.

Вы также можете использовать такие фразы, как «Слушать английский после всего этого времени», чтобы обозначить разговор на английском языке. Обычно вам достаточно указать, что персонаж говорит по-английски несколько раз, прежде чем читатель выучит его и привыкнет к тому факту, что большинство других персонажей говорят на другом языке, но этот говорит на родном языке главного героя.

При таком подходе я бы позаботился о том, чтобы изменить шрифт речи, которая представлена ​​как выраженная, а не как впечатление. Например , используя курсив, чтобы читатель был уверен, что он читает фонетическое представление, а не предполагаемые слова говорящего.

Используйте угловые кавычки:

  • «Говорить по-английски»
  • «Говорить по-португальски»

Это также имеет то преимущество, что, согласно Википедии, это фактическое (бывшее) использование.